Parallel Monolingual Corpora: Difference between revisions

From Clarin K-Centre
Jump to navigation Jump to search
(info moved to simplification page)
 
(16 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
==DAESO Corpus==
<languages/>
<translate>
 
==DAESO Corpus== <!--T:1-->
 
<!--T:2-->
The DAESO Corpus is a parallel monolingual treebank of Dutch texts and the corpus contains more than 2.1 million words of parallel and comparable text. About 678,000 words were lined up manually and about 1.5 million words were automatically aligned. A semantic relation was added to the aligned words / phrases.
The DAESO Corpus is a parallel monolingual treebank of Dutch texts and the corpus contains more than 2.1 million words of parallel and comparable text. About 678,000 words were lined up manually and about 1.5 million words were automatically aligned. A semantic relation was added to the aligned words / phrases.


<!--T:3-->
*92.5 MB
*92.5 MB
*version 1.0 (2010)
*version 1.0 (2010)
*[http://hdl.handle.net/10032/tm-a2-h9 Download page]
*[http://hdl.handle.net/10032/tm-a2-h9 Download page]


==Bible Corpus==
==Bible Corpus== <!--T:4-->
 
<!--T:5-->
A diachronically and synchronically parallel corpus of Bible translations in Dutch, English, German and Swedish, with texts from the 14th century until today.  
A diachronically and synchronically parallel corpus of Bible translations in Dutch, English, German and Swedish, with texts from the 14th century until today.  


<!--T:6-->
*[https://spraakbanken.gu.se/en/resources/openedges OpenEdges Download]
*[https://spraakbanken.gu.se/en/resources/openedges OpenEdges Download]


==ASSET Simplification Corpus==
==[[Simplification Data]]== <!--T:7-->
The ASSET simplification corpus (Alva-Manchego et al, 2020) was automatically translated to Dutch (Seidl et al., 2023), and is freely available.


* <small>Alva-Manchego, F., Martin, L., Bordes, A., Scarton, C., Sagot, B., & Specia, L. (2020). ASSET: A dataset for tuning and evaluation of sentence simplification models with multiple rewriting transformations. arXiv preprint arXiv:2005.00481.</small>
</translate>
* <small>Seidl, T., Vandeghinste, V., & Van de Cruys, T. (2023). [https://kuleuven.limo.libis.be/discovery/fulldisplay?docid=alma9993527112601488&context=L&vid=32KUL_KUL:KULeuven&lang=en&search_scope=All_Content&adaptor=Local%20Search%20Engine&tab=all_content_tab&query=any,contains,seidl%20theresa&offset=0 Controllable Sentence Simplification in Dutch]. KU Leuven. Faculteit Ingenieurswetenschappen.</small>

Latest revision as of 10:11, 17 June 2024

Other languages:

DAESO Corpus

The DAESO Corpus is a parallel monolingual treebank of Dutch texts and the corpus contains more than 2.1 million words of parallel and comparable text. About 678,000 words were lined up manually and about 1.5 million words were automatically aligned. A semantic relation was added to the aligned words / phrases.

Bible Corpus

A diachronically and synchronically parallel corpus of Bible translations in Dutch, English, German and Swedish, with texts from the 14th century until today.

Simplification Data