Parallel Monolingual Corpora: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
(info moved to simplification page) |
|||
(8 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==DAESO Corpus== | <languages/> | ||
<translate> | |||
==DAESO Corpus== <!--T:1--> | |||
<!--T:2--> | |||
The DAESO Corpus is a parallel monolingual treebank of Dutch texts and the corpus contains more than 2.1 million words of parallel and comparable text. About 678,000 words were lined up manually and about 1.5 million words were automatically aligned. A semantic relation was added to the aligned words / phrases. | The DAESO Corpus is a parallel monolingual treebank of Dutch texts and the corpus contains more than 2.1 million words of parallel and comparable text. About 678,000 words were lined up manually and about 1.5 million words were automatically aligned. A semantic relation was added to the aligned words / phrases. | ||
<!--T:3--> | |||
*92.5 MB | *92.5 MB | ||
*version 1.0 (2010) | *version 1.0 (2010) | ||
*[http://hdl.handle.net/10032/tm-a2-h9 Download page] | *[http://hdl.handle.net/10032/tm-a2-h9 Download page] | ||
==Bible Corpus== | ==Bible Corpus== <!--T:4--> | ||
<!--T:5--> | |||
A diachronically and synchronically parallel corpus of Bible translations in Dutch, English, German and Swedish, with texts from the 14th century until today. | A diachronically and synchronically parallel corpus of Bible translations in Dutch, English, German and Swedish, with texts from the 14th century until today. | ||
<!--T:6--> | |||
*[https://spraakbanken.gu.se/en/resources/openedges OpenEdges Download] | *[https://spraakbanken.gu.se/en/resources/openedges OpenEdges Download] | ||
==[[Simplification Data]]== | ==[[Simplification Data]]== <!--T:7--> | ||
</translate> |
Latest revision as of 10:11, 17 June 2024
DAESO Corpus
The DAESO Corpus is a parallel monolingual treebank of Dutch texts and the corpus contains more than 2.1 million words of parallel and comparable text. About 678,000 words were lined up manually and about 1.5 million words were automatically aligned. A semantic relation was added to the aligned words / phrases.
- 92.5 MB
- version 1.0 (2010)
- Download page
Bible Corpus
A diachronically and synchronically parallel corpus of Bible translations in Dutch, English, German and Swedish, with texts from the 14th century until today.