Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Clarin K-Centre
Search
Search
English
Appearance
Log in
Personal tools
Log in
Export translations
Translate
English
Language statistics
Message group statistics
Export
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Language statistics
Message group statistics
Export
General
Special pages
Printable version
Appearance
move to sidebar
hide
Settings
Group
Basic language processing
Best practice documents and guidelines
Character N-grams
CLARIN
CLARIN projects
Clinical NLP
Compound splitting
Computer-mediated communication corpora
Conceptual resources
Consulting
Coreference resolution
Corpora
Corpora of academic texts
Corpus querying
Deep parsing
Dictionaries
Embeddings
Format conversion
Grammar
Historical corpora
Internships
K-Dutch
L2 learner corpora
Language Learning Resources
Language modeling
Lexica
Lexica of terminology
Lexicography
Machine translation
Manually annotated corpora
Multimodal corpora
Newspaper corpora
Ontologies
Other corpora
Parallel corpora
Parallel Monolingual Corpora
Parallel Multilingual Corpora
Parliamentary corpora
Propbanks
Q&A
Readability
Reference corpora
Sentiment analysis
Sign Language corpora
Simplification Data
Social media corpora
Speech recognition
Speech synthesis
Spell checking
Spelling
Spoken corpora
Spoken language recognition
Syllabification
Terminology
Text classification
Text simplification
Treebank querying
Treebanks
Word sense disambiguation
Wordlists
Language
aa - Afar
aae - Arbëresh
ab - Abkhazian
abs - Ambonese Malay
ace - Achinese
acf - Kwéyòl Sent Lisi
acm - Iraqi Arabic
ady - Adyghe
ady-cyrl - Adyghe (Cyrillic script)
aeb - Tunisian Arabic
aeb-arab - Tunisian Arabic (Arabic script)
aeb-latn - Tunisian Arabic (Latin script)
af - Afrikaans
aln - Gheg Albanian
alt - Southern Altai
am - Amharic
ami - Amis
an - Aragonese
ang - Old English
ann - Obolo
anp - Angika
apc - Levantine Arabic
ar - Arabic
arc - Aramaic
arn - Mapuche
arq - Algerian Arabic
ary - Moroccan Arabic
arz - Egyptian Arabic
as - Assamese
ase - American Sign Language
ast - Asturian
atj - Atikamekw
av - Avaric
avk - Kotava
awa - Awadhi
ay - Aymara
az - Azerbaijani
azb - South Azerbaijani
ba - Bashkir
ban - Balinese
ban-bali - Balinese (Balinese script)
bar - Bavarian
bbc - Batak Toba
bbc-latn - Batak Toba (Latin script)
bcc - Southern Balochi
bci - Baoulé
bcl - Central Bikol
bdr - West Coast Bajau
be - Belarusian
be-tarask - Belarusian (Taraškievica orthography)
bew - Betawi
bg - Bulgarian
bgc - Haryanvi
bgn - Western Balochi
bh - Bhojpuri
bho - Bhojpuri
bi - Bislama
bjn - Banjar
blk - Pa'O
bm - Bambara
bn - Bangla
bo - Tibetan
bpy - Bishnupriya
bqi - Bakhtiari
br - Breton
brh - Brahui
bs - Bosnian
btm - Batak Mandailing
bto - Iriga Bicolano
bug - Buginese
bxr - Russia Buriat
ca - Catalan
cbk-zam - Chavacano
ccp - Chakma
cdo - Mindong
ce - Chechen
ceb - Cebuano
ch - Chamorro
chn - Chinook Jargon
cho - Choctaw
chr - Cherokee
chy - Cheyenne
ckb - Central Kurdish
co - Corsican
cps - Capiznon
cpx - Pu–Xian Min
cpx-hans - Pu–Xian Min (Simplified Han script)
cpx-hant - Pu–Xian Min (Traditional Han script)
cpx-latn - Pu–Xian Min (Latin script)
cr - Cree
crh - Crimean Tatar
crh-cyrl - Crimean Tatar (Cyrillic script)
crh-latn - Crimean Tatar (Latin script)
crh-ro - Dobrujan Tatar
cs - Czech
csb - Kashubian
cu - Church Slavic
cv - Chuvash
cy - Welsh
da - Danish
dag - Dagbani
de - German
de-at - Austrian German
de-ch - Swiss High German
de-formal - German (formal address)
dga - Dagaare
din - Dinka
diq - Zazaki
dsb - Lower Sorbian
dtp - Central Dusun
dty - Doteli
dua - Duala
dv - Divehi
dz - Dzongkha
ee - Ewe
efi - Efik
egl - Emilian
el - Greek
eml - Emiliano-Romagnolo
en - English
en-ca - Canadian English
en-gb - British English
eo - Esperanto
es - Spanish
es-419 - Latin American Spanish
es-formal - Spanish (formal address)
et - Estonian
eu - Basque
ext - Extremaduran
fa - Persian
fat - Fanti
ff - Fula
fi - Finnish
fit - Tornedalen Finnish
fj - Fijian
fo - Faroese
fon - Fon
fr - French
frc - Cajun French
frp - Arpitan
frr - Northern Frisian
fur - Friulian
fy - Western Frisian
ga - Irish
gaa - Ga
gag - Gagauz
gan - Gan
gan-hans - Gan (Simplified Han script)
gan-hant - Gan (Traditional Han script)
gcf - Guadeloupean Creole
gcr - Guianan Creole
gd - Scottish Gaelic
gl - Galician
gld - Nanai
glk - Gilaki
gn - Guarani
gom - Goan Konkani
gom-deva - Goan Konkani (Devanagari script)
gom-latn - Goan Konkani (Latin script)
gor - Gorontalo
got - Gothic
gpe - Ghanaian Pidgin
grc - Ancient Greek
gsw - Alemannic
gu - Gujarati
guc - Wayuu
gur - Frafra
guw - Gun
gv - Manx
ha - Hausa
hak - Hakka Chinese
hak-hans - Hakka (Simplified Han script)
hak-hant - Hakka (Traditional Han script)
hak-latn - Hak-kâ-ngî (Pha̍k-fa-sṳ)
haw - Hawaiian
he - Hebrew
hi - Hindi
hif - Fiji Hindi
hif-latn - Fiji Hindi (Latin script)
hil - Hiligaynon
hno - Northern Hindko
ho - Hiri Motu
hr - Croatian
hrx - Hunsrik
hsb - Upper Sorbian
hsn - Xiang
ht - Haitian Creole
hu - Hungarian
hu-formal - Hungarian (formal address)
hy - Armenian
hyw - Western Armenian
hz - Herero
ia - Interlingua
iba - Iban
ibb - Ibibio
id - Indonesian
ie - Interlingue
ig - Igbo
igl - Igala
ii - Sichuan Yi
ik - Inupiaq
ike-cans - Eastern Canadian (Aboriginal syllabics)
ike-latn - Eastern Canadian (Latin script)
ilo - Iloko
inh - Ingush
io - Ido
is - Icelandic
isv-cyrl - меджусловјанскы
isv-latn - Interslavic (Latin script)
it - Italian
iu - Inuktitut
ja - Japanese
jam - Jamaican Creole English
jbo - Lojban
jut - Jutish
jv - Javanese
ka - Georgian
kaa - Kara-Kalpak
kab - Kabyle
kai - Karekare
kbd - Kabardian
kbd-cyrl - Kabardian (Cyrillic script)
kbp - Kabiye
kcg - Tyap
kea - Kabuverdianu
kg - Kongo
kge - Komering
khw - Khowar
ki - Kikuyu
kiu - Kirmanjki
kj - Kuanyama
kjh - Khakas
kjp - Eastern Pwo
kk - Kazakh
kk-arab - Kazakh (Arabic script)
kk-cn - Kazakh (China)
kk-cyrl - Kazakh (Cyrillic script)
kk-kz - Kazakh (Kazakhstan)
kk-latn - Kazakh (Latin script)
kk-tr - Kazakh (Turkey)
kl - Kalaallisut
km - Khmer
kn - Kannada
knc - Yerwa Kanuri
ko - Korean
ko-kp - Korean (North Korea)
koi - Komi-Permyak
kr - Kanuri
krc - Karachay-Balkar
kri - Krio
krj - Kinaray-a
krl - Karelian
ks - Kashmiri
ks-arab - Kashmiri (Arabic script)
ks-deva - Kashmiri (Devanagari script)
ksh - Colognian
ksw - S'gaw Karen
ku - Kurdish
ku-arab - Kurdish (Arabic script)
ku-latn - Kurdish (Latin script)
kum - Kumyk
kus - Kʋsaal
kv - Komi
kw - Cornish
ky - Kyrgyz
la - Latin
lad - Ladino
lb - Luxembourgish
lbe - Lak
lez - Lezghian
lfn - Lingua Franca Nova
lg - Ganda
li - Limburgish
lij - Ligurian
liv - Livonian
lki - Laki
lld - Ladin
lmo - Lombard
ln - Lingala
lo - Lao
loz - Lozi
lrc - Northern Luri
lt - Lithuanian
ltg - Latgalian
lua - Luba-Lulua
lus - Mizo
luz - Southern Luri
lv - Latvian
lzh - Literary Chinese
lzz - Laz
mad - Madurese
mag - Magahi
mai - Maithili
map-bms - Basa Banyumasan
mdf - Moksha
mg - Malagasy
mh - Marshallese
mhr - Eastern Mari
mi - Māori
min - Minangkabau
mk - Macedonian
ml - Malayalam
mn - Mongolian
mnc - Manchu
mnc-latn - Manchu (Latin script)
mnc-mong - Manchu (Mongolian script)
mni - Manipuri
mnw - Mon
mo - Moldovan
mos - Mossi
mr - Marathi
mrh - Mara
mrj - Western Mari
ms - Malay
ms-arab - Malay (Jawi script)
mt - Maltese
mui - Musi
mus - Muscogee
mwl - Mirandese
my - Burmese
myv - Erzya
mzn - Mazanderani
na - Nauru
nah - Nāhuatl
nan - Minnan
nan-hant - Minnan (Traditional Han script)
nan-latn-pehoeji - Minnan (Pe̍h-ōe-jī)
nan-latn-tailo - Minnan (Tâi-lô)
nap - Neapolitan
nb - Norwegian Bokmål
nds - Low German
nds-nl - Low Saxon
ne - Nepali
new - Newari
ng - Ndonga
nia - Nias
nit - కొలామి
niu - Niuean
nl - Dutch
nl-informal - Dutch (informal address)
nmz - Nawdm
nn - Norwegian Nynorsk
no - Norwegian
nod - Northern Thai
nog - Nogai
nov - Novial
nqo - N’Ko
nr - South Ndebele
nrm - Norman
nso - Northern Sotho
nup - Nupe
nv - Navajo
ny - Nyanja
nyn - Nyankole
nyo - Nyoro
nys - Nyungar
oc - Occitan
ojb - Northwestern Ojibwa
olo - Livvi-Karelian
om - Oromo
or - Odia
os - Ossetic
pa - Punjabi
pag - Pangasinan
pam - Pampanga
pap - Papiamento
pcd - Picard
pcm - Nigerian Pidgin
pdc - Pennsylvania German
pdt - Plautdietsch
pfl - Palatine German
pi - Pali
pih - Norfuk / Pitkern
pl - Polish
pms - Piedmontese
pnb - Western Punjabi
pnt - Pontic
prg - Prussian
ps - Pashto
pt - Portuguese
pt-br - Brazilian Portuguese
pwn - Paiwan
qqq - Message documentation
qu - Quechua
qug - Chimborazo Highland Quichua
rgn - Romagnol
rif - Riffian
rki - Arakanese
rm - Romansh
rmc - Carpathian Romani
rmy - Vlax Romani
rn - Rundi
ro - Romanian
roa-tara - Tarantino
rsk - Pannonian Rusyn
ru - Russian
rue - Rusyn
rup - Aromanian
ruq - Megleno-Romanian
ruq-cyrl - Megleno-Romanian (Cyrillic script)
ruq-latn - Megleno-Romanian (Latin script)
rut - Rutul
rw - Kinyarwanda
ryu - Okinawan
sa - Sanskrit
sah - Yakut
sat - Santali
sc - Sardinian
scn - Sicilian
sco - Scots
sd - Sindhi
sdc - Sassarese Sardinian
sdh - Southern Kurdish
se - Northern Sami
se-fi - Northern Sami (Finland)
se-no - Northern Sami (Norway)
se-se - Northern Sami (Sweden)
sei - Seri
ses - Koyraboro Senni
sg - Sango
sgs - Samogitian
sh - Serbo-Croatian
sh-cyrl - Serbo-Croatian (Cyrillic script)
sh-latn - Serbo-Croatian (Latin script)
shi - Tachelhit
shi-latn - Tachelhit (Latin script)
shi-tfng - Tachelhit (Tifinagh script)
shn - Shan
shy - Shawiya
shy-latn - Shawiya (Latin script)
si - Sinhala
simple - Simple English
sjd - Kildin Sami
sje - Pite Sami
sk - Slovak
skr - Saraiki
skr-arab - Saraiki (Arabic script)
sl - Slovenian
sli - Lower Silesian
sm - Samoan
sma - Southern Sami
smn - Inari Sami
sms - Skolt Sami
sn - Shona
so - Somali
sq - Albanian
sr - Serbian
sr-ec - Serbian (Cyrillic script)
sr-el - Serbian (Latin script)
srn - Sranan Tongo
sro - Campidanese Sardinian
ss - Swati
st - Southern Sotho
stq - Saterland Frisian
sty - Siberian Tatar
su - Sundanese
sv - Swedish
sw - Swahili
syl - Sylheti
szl - Silesian
szy - Sakizaya
ta - Tamil
tay - Tayal
tcy - Tulu
tdd - Tai Nuea
te - Telugu
tet - Tetum
tg - Tajik
tg-cyrl - Tajik (Cyrillic script)
tg-latn - Tajik (Latin script)
th - Thai
ti - Tigrinya
tig - Tigre
tk - Turkmen
tl - Tagalog
tly - Talysh
tly-cyrl - Talysh (Cyrillic script)
tn - Tswana
to - Tongan
tok - Toki Pona
tpi - Tok Pisin
tr - Turkish
tru - Turoyo
trv - Taroko
ts - Tsonga
tt - Tatar
tt-cyrl - Tatar (Cyrillic script)
tt-latn - Tatar (Latin script)
ttj - Tooro
tum - Tumbuka
tw - Twi
ty - Tahitian
tyv - Tuvinian
tzm - Central Atlas Tamazight
udm - Udmurt
ug - Uyghur
ug-arab - Uyghur (Arabic script)
ug-latn - Uyghur (Latin script)
uk - Ukrainian
ur - Urdu
uz - Uzbek
uz-cyrl - Uzbek (Cyrillic script)
uz-latn - Uzbek (Latin script)
ve - Venda
vec - Venetian
vep - Veps
vi - Vietnamese
vls - West Flemish
vmf - Main-Franconian
vmw - Makhuwa
vo - Volapük
vot - Votic
vro - Võro
wa - Walloon
wal - Wolaytta
war - Waray
wls - Wallisian
wo - Wolof
wuu - Wu
wuu-hans - Wu (Simplified Han script)
wuu-hant - Wu (Traditional Han script)
xal - Kalmyk
xh - Xhosa
xmf - Mingrelian
xsy - Saisiyat
yi - Yiddish
yo - Yoruba
yrl - Nheengatu
yue - Cantonese
yue-hans - Cantonese (Simplified Han script)
yue-hant - Cantonese (Traditional Han script)
za - Zhuang
zea - Zeelandic
zgh - Standard Moroccan Tamazight
zgh-latn - tamaziɣt tanawayt
zh - Chinese
zh-cn - Chinese (China)
zh-hans - Simplified Chinese
zh-hant - Traditional Chinese
zh-hk - Chinese (Hong Kong)
zh-mo - Chinese (Macau)
zh-my - Chinese (Malaysia)
zh-sg - Chinese (Singapore)
zh-tw - Chinese (Taiwan)
zu - Zulu
Format
Export for off-line translation
Export in native format
Export in CSV format
Fetch
{{DISPLAYTITLE:Vragen en Antwoorden}}<languages/> Deze pagina biedt een lijst met vragen die we hebben ontvangen. <span id="How_can_I_get_access_to_CLARIN_tools_and_resources,_without_an_academic_account?"></span> ==Hoe kan ik toegang krijgen tot CLARIN-hulpmiddelen en diensten, zonder een academisch account?== Het is mogelijk om een account aan te vragen via de [https://idm.clarin.eu/unitygw/pub#!registration-CLARIN%20Identity%20Registration CLARIN-accountregistratiepagina]. <span id="Do_you_have_any_domain_specific_corpora?"></span> ==Hebben jullie domeinspecifieke corpora?== Op de [https://kdutch.ivdnt.org/wiki/K-Dutch/nl#Corpora hoofdpagina] vindt u een lijst met verschillende soorten corpora die wij hebben. Domeinspecifieke corpora zijn de [[Parlementaire corpora]] en de [[Corpora van academische teksten]]. Onder de [[Parallele corpora]] bevinden zich ook domeinspecifieke corpora. <span id="Are_there_literary_texts_available?"></span> ==Zijn er literaire teksten beschikbaar?== Op de [https://kdutch.ivdnt.org/wiki/Historical_corpora#Public_Domain_Data_.40_DBNL Publiek Domein Pagina] kunt u een link vinden naar de downloadbare publiekedomeinbestanden van DBNL. <span id="Is_there_a_speech_recognition_engine_available_for_Belgian_Dutch?"></span> ==Is er een spraakherkenningsmachine beschikbaar voor Belgisch-Nederlands?== Sinds april 2022 is er een nieuwe ASR-machine beschikbaar, die specifiek geschikt is voor spraakherkenning van Belgisch-Nederlands. *[https://www.spraak.org/webservice/dutch_asr/ Online webservice] TIJDELIJK ONBESCHIKBAAR *[https://clinjournal.org/clinj/article/view/119 Wetenschappelijke publicatie over de spraakherkenningsmachine.] Kijk ook op de pagina die is toegewijd aan [https://kdutch.ivdnt.org/wiki/Speech_recognition/nl Spraakherkenningssystemen] <span id="Which_corpora_are_available_for_Automatic_Simplification_for_Dutch?"></span> ==Welke corpora zijn er beschikbaar voor automatische simplificatie van het Nederlands?== Er zijn momenteel geen parallelle corpora beschikbaar waarin gewoon Nederlands is gesimplificeerd, wat het onmogelijk maakt om dit eenvoudigweg te behandelen als een machinevertaalprobleem. Als u het zou overwegen om een vorm van onbeheerde simplificatie te ontwikkelen, dan zijn er echter meerdere corpora beschikbaar met teksten in een Nederlands dat als eenvoudig beschouwd kan worden. Deze corpora zijn het [http://hdl.handle.net/10032/tm-a2-q6 Wablieft-corpus] (Eenvoudig Belgisch-Nederlands), het [http://hdl.handle.net/10032/tm-a2-n4 Basilex-corpus] (Teksten voor kinderen in Nederlandse basisscholen), en [http://hdl.handle.net/10032/tm-a2-t9 WAI-NOT] (Zeer eenvoudig Belgisch-Nederlands). <span id="Are_there_any_corpora_that_contain_dialogues_between_two_or_more_people?"></span> ==Zijn er corpora die dialogen bevatten tussen twee of meer mensen?== Er zijn een aantal dialoogonderdelen in het CGN (Corpus Gesproken Nederlands). * a. Spontane conversaties ('face-to-face') * c. Telefoondialogen opgenomen m.b.v. platform * d. Telefoondialogen opgenomen m.b.v. minidiskrecorder * e. Zakelijke onderhandelingen * Download: https://taalmaterialen.ivdnt.org/download/tstc-corpus-gesproken-nederlands/ * Online zoeken: https://portal.clarin.inl.nl/opensonar_frontend/opensonar/search Daarnaast is er het [https://www.fon.hum.uva.nl/IFA-SpokenLanguageCorpora/IFADVcorpus/ IFA Dialoog Videocorpus]. Een verzameling van geannoteerde video-opnames van vriendelijke face-to-face-dialogen. Het is gemodelleerd naar de face-to-face-dialogen in het Corpus Gesproken Nederlands (CGN). De procedures en het ontwerp van het corpus zijn aangepast om dit corpus bruikbaar te maken voor andere onderzoekers van Nederlandse spraak. Voor dit corpus zijn 20 dialoogconversaties van 15 minuten opgenomen en geannoteerd, in totaal 5 uur aan spraak. * Download: https://taalmaterialen.ivdnt.org/download/tstc-ifa-dialoog-videocorpus/ * Online data: https://www.fon.hum.uva.nl/IFA-SpokenLanguageCorpora/IFADVcorpus/ <span id="Advice_for_finding_financial_support_for_compiling_a_medical_comparable_corpus_English-Dutch"></span> ==Advies voor het vinden van financiële steun voor het samenstellen van een vergelijkbaar medisch corpus Engels-Nederlands== We onderzoeken of het mogelijk is om dit te laten financieren door de [https://www.clarin.eu/content/clarin-resource-families-project-funding CLARIN Resource Families Projectfinanciering]. Deze site geeft aan dat het het beste is om het idee eerst informeel in te sturen naar het CLARIN-kantoor, zodat zij erover kunnen adviseren ('Gezien de flexibele aard van dit telefoongesprek worden aanvragers bemoedigd om een projectidee op voorhand in te sturen, om het CLARIN-kantoor de mogelijkheid te bieden om aanvullende richtlijnen te geven en de haalbaarheid van de plannen te beoordelen.') Het zou echter duidelijk moeten zijn of het hierbij gaat om een parallel corpus, dat een van de categorieën is binnen de Resource Families, of dat het hier gaat om een vergelijkbaar corpus, dat niet een van de categorieën is. We zouden het CLARIN-kantoor kunnen vragen of zij het bruikbaar zouden vinden om zo een categorie toe te voegen. We zouden een aantal potentiële databronnen moeten identificeren en er zeker van moeten zijn dat dat we de verzamelde data openbaar beschikbaar zouden kunnen stellen zonder GDPR- of IP-problemen. We zouden rekening moeten houden met het [https://opus.nlpl.eu/EMEA/corpus/version/EMEA EMEA-corpus in OPUS]. <span id="Is_it_possible_to_automate_finding_of_word_conversions_for_specific_corpora?"></span> ==Is het mogelijk om het vinden van woordconversies voor specifieke corpora te automatiseren?== Denk je dat het mogelijk is om een lijst samen te stellen van conversieparen van het Nederlands, d.w.z. woorden die kunnen worden gebruikt in meer dan 1 spraakonderdeel, gebaseerd op corpora (of mogelijk ook treebanks)? Ik ben met name geïnteresseerd in de volgende onderdelen van spraak: naamwoorden, adjectieven en werkwoorden. Dus, bijvoorbeeld, het zoekalgoritme zou in staat moeten zijn de vetgedrukte woorden als conversieparen te identificeren in de volgende voorbeelden: * ik '''douche''' / ik neem een '''douche''' * wij '''geloven''' in iets / zijn '''geloof''' in iets * de '''crimineel''' zweert zijn '''criminele''' gedrag af * wij '''onderhielden''' contacten / het '''onderhoud''' van het huis * wij '''droogden''' het '''droge''' laken * we '''trommelden''' op de '''trommel''' Antwoord: Het [https://taalmaterialen.ivdnt.org/download/tstc-e-lex/ e-Lex lexicon] staat het toe om woordvormen te zoeken met meerdere POS-tags, zoals u vraagt. Dit lexicon is gebaseerd op het CGN. Maar uw vraag gaat nog een stapje verder denk ik. Het werkwoord '''geloven''' heeft het lemma "geloven", en de conversie naar substantief heeft het lemma '''geloof'''. Daarom moeten we kijken of het lemma van het substantief ook voorkomt als een werkwoordsvorm, idem dito voor adjectieven. Er is een perl-script geschreven dat de aangevraagde sets uit het lexiconbestand extraheerde -- resultaten werden gestuurd naar de aanvrager. <span id="I_am_looking_for_spoken_and_written_corpora_for_a_contrastive_study_German/Dutch_in_which_I_can_find_actual_word_forms"></span> ==Ik zoek gesproken en geschreven corpora voor een contrastief onderzoek Duits-Nederlands waarin ik daadwerkelijk woordvormen kan vinden== Wij verwijzen u naar [http://opensonar.ivdnt.org/ OpenSonar] dat de enige zoekmachine is voor zowel het Corpus Gesproken Nederlands (CGN) alsook het SoNaR-referentiecorpus. Deze zoekmachine is beschikbaar via een CLARIN-login. Een alternatief kan het [http://chn.ivdnt.org/ Corpus Hedendaags Nederlands (CHN)] zijn, dat de enige zoekmachine is voor het Corpus Hedendaags Nederlands. Als u recentere data nodig heeft, dan hebben wij bij het INT een monitor-corpus met wekelijkse nieuwsbriefdumps tot onze beschikking waarin we zoekopdrachten kunnen lanceren voor u. Helaas kunnen we dit monitorcorpus niet beschikbaar stellen vanwege IP-restricties. <span id="I_want_to_find_all_Dutch_lemmas_in_which_there_is_double_derivation,_can_you_help_me?"></span> ==Ik wil alle Nederlandse lemma's vinden waarin een dubbele afleiding zit, kunt u me helpen?== Het [http://hdl.handle.net/10032/tm-a2-h2 e-Lex-lexicon] bevat als zijn derde dataveld de morfologie van lemma's. We hebben alle rijen in de data geëxtraheerd waarin het teken voor afleiding (|) twee keer op rij voorkwam en de gebruiker een gedetailleerde lijst aangeboden van invoeropdrachten en hoe regelmatig deze voorkomen in het e-Lex. <pre> (ing)[N|V.](s)[N|N.N] 9344 (heid)[N|A.](s)[N|N.N] 1470 (er)[N|V.](s)[N|N.N] 1230 (ig)[A|N.](heid)[N|A.] 937 (atie)[N|V.](ief)[A|N.] 769 (iseer)[V|N.](atie)[N|V.] 603 ... </pre> <span id="Can_I_get_a_distribution_of_the_suffixes_on_Dutch_adjectives?"></span> ==Kan ik een verdeling krijgen van de achtervoegsels van Nederlandse adjectieven?== Het [http://hdl.handle.net/10032/tm-a2-h2 e-Lex-lexicon] bevat als zijn derde dataveld de morfologie van lemma's. We hebben geteld per lemma-id dat een adjectief is voor de frequentie van het laatste achtervoegsel. Voor geen morfologie hebben we de categorie '0' toegewezen. <pre> 0 11781 (ig) 1781 (achtig) 507 (baar) 473 (isch) 431 (elijk) 392 (end) 367 (en) 292 (s) 278 (lijk) 237 (erig) 229 (ief) 168 (aal) 155 (loos) 138 (d) 116 ... </pre> <span id="I_want_to_use_the_CGN_wave_files,_but_found_a_dead_link_on_the_original_website"></span> ==Ik wil CGN wave-bestanden gebruiken, maar vond een dode link op de originele website== Er is een permanente link voor de CGN-wave-bestanddownloadpagina: [http://hdl.handle.net/10032/tm-a2-k6 http://hdl.handle.net/10032/tm-a2-k6] <span id="Which_treebanks_are_available_for_Dutch?"></span> ==Welke treebanks zijn er beschikbaar voor het Nederlands?== We hebben de [https://kdutch.ivdnt.org/wiki/Treebanks/nl Treebanks] pagina toegevoegd aan deze wiki om antwoord te geven op deze vraag. <span id="Is_there_a_corpus_with_imperative_sentences?"></span> ==Is er een corpus met gebiedende zinnen?== Er is zo geen expliciet corpus beschikbaar. Als we [https://kdutch.ivdnt.org/wiki/Treebank_querying/nl#GrETEL GrETEL] een gebiedend voorbeeld aanbieden kunnen we gelijksoortige zinnen extraheren, die gebruikt zouden kunnen worden als een gebiedend corpus. <span id="We_will_run_some_topic_modeling_analyses_on_some_Flemish/Belgian_Dutch_data_we_have._Because_our_data_set_is_relatively_small_for_this_kind_of_task,_the_idea_is_to_train_the_topic_model_on_a_much_larger_corpus_(e.g._social_media_posts)._Do_you_know_of_any_such_corpus_that_might_be_available?"></span> ==We zullen wat onderwerpsmodelleringsanalyses toepassen op wat Vlaams/Belgisch-Nederlandse data die we hebben. Omdat onze dataset relatief klein is voor deze soort taak, is het idee om het onderwerpmodel te trainen op een veel groter corpus (bijv. social media posts). Weet u of zo een corpus wellicht beschikbaar is? == Neem een kijkje op [https://kdutch.ivdnt.org/wiki/K-Dutch#Corpora] <span id="How_can_I_calculate_the_readability_of_Dutch_text?"></span> ==Hoe kan ik de leesbaarheid van een Nederlandse tekst berekenen?== Er is een hulpmiddel genaamd [https://tscan.hum.uu.nl/tscan/ T-scan] dat wellicht nuttig is daarvoor. <span id="How_can_I_calculate_Flesch-Douma_for_Dutch?"></span> ==Hoe kan ik Flesch-Douma berekenen voor het Nederlands?== De formule voor Flesch-Douma vereist twee dingen die geteld moeten worden: het aantal woorden in een zin en het aantal lettergrepen per woord. Terwijl het aantal woorden in een zin gemakkelijk te tellen is met elke scripttaal, lijkt het aantal lettergrepen moeilijker te tellen. Het [http://hdl.handle.net/10032/tm-a2-h2 e-Lex]-lexicon bevat woordafbrekingstekens en daarmee het aantal lettergrepen per woord. Een alternatief is om het aantal klinkerclusters in elk woord te tellen met gebruik van reguliere uitdrukkingen. Dit zou ook het aantal lettergrepen moeten opleveren. <span id="I_am_looking_for_a_parallel_corpus_of_Dutch-Turkish_texts."></span> ==Ik zoek een parallel corpus van Nederlands-Turkse teksten.== We vergelijken de Nederlandse en Turkse vertalingen van de Linguistic Inquiry and Word Count [LIWC] woordenboeken. Kent u enige corpora die geschikt zouden kunnen zijn? Ik heb verscheidene kandidaten gevonden op OPUS (https://opus.nlpl.eu/) en heb de TED2020-lezingen gedownload. Echter, dit zijn .xml-bestanden met paragraaf/lijn IDs en ik heb .txt-bestanden nodig. Heeft u wellicht een script of een manier om deze bestanden automatisch anders te coderen en de onnodige tags te verwijderen? Wij zouden u ook verwijzen naar OPUS, daar kunt u parallelle txt-bestanden vinden als u het Moses-formaat downloadt -- dan krijgt u een zip dat een .nl en een .tr bestand bevat en deze zijn uitgelijnd op basis van zinnen. Dat betekent dat hetzelfde lijnnummer in de twee bestanden de vertalingen van elkaar zouden moeten zijn. <span id="Do_you_know,_are_there_any_reasonable_sentiment_analysis_algorithms/approaches_for_Dutch?"></span> ==Weet u of er degelijke sentimentanalyse-algoritmes/-methodes bestaan voor het Nederlands?== We hebben nu een pagina over [https://kdutch.ivdnt.org/wiki/Sentiment_analysis/nl sentimentanalyse] toegevoegd aan deze wiki. <span id="Are_there_any_spoken_corpora_available_of_spontaneous_speech_with_time_stamped_transcriptions,_which_are_freely_available?"></span> ==Zijn er gesproken corpora van spontane spraak met time-stamped transcripties, die gratis beschikbaar zijn?== Op [https://kdutch.ivdnt.org/wiki/Spoken_corpora/nl Gesproken_corpora] hebben we verzameld wat beschikbaar is voor het Nederlands. Het Corpus Gesproken Nederlands (CGN) heeft een sectie van spontane spraak met time-stamped transcripties, gratis beschikbaar. <span id="How_can_I_combine_search_for_"green"_and_"red"_word_order_in_OpenSonar?"></span> ==Hoe kan ik het zoeken naar de 'groene' en 'rode' woordvolgorde in OpenSonar combineren?== In principe is het mogelijk om beide opdrachten tegelijkertijd aan te vragen, zie het voorbeeld voor meer informatie. *[https://portal.clarin.inl.nl/opensonar_frontend/opensonar/search/hits?filter=Corpus_title%3A%28%22CGN%22%29&first=0&number=20&patt=%5Blemma%3D%22hebben%7Czijn%22+%26+pos_head%3D%22ww%22%26pos_wvorm%3D%22pv%22%5D%5Bpos_head%3D%22ww%22%26pos_wvorm%3D%22vd%22%5D+%7C+%5Bpos_head%3D%22ww%22%26pos_wvorm%3D%22vd%22%5D%5Blemma%3D%22hebben%7Czijn%22+%26+pos_head%3D%22ww%22%26pos_wvorm%3D%22pv%22%5D&interface=%7B%22form%22%3A%22search%22%2C%22patternMode%22%3A%22expert%22%7D Voorbeeld] <span id="Can_you_give_advice_on_setting_up_a_transcription_process_for_a_spoken_language_corpus?"></span> ==Kunt u advies geven over het opzetten van een transcriptieproces voor een gesprokentaalcorpus?== We hebben een overleg gehad waarin we het gebruik van spraakherkenning, segmentatie, sprekersdiarisatie en post-editing van spraakherkenning hebben besproken. We hebben het advies gegeven om K-Dutch te betrekken in het projectvoorstel zodat K-Dutch de ASR-output kan converteren naar ELAN-niveaus, ELAN-niveaus kan samenvoegen etc. <span id="What_are_the_character_n-gram_frequencies_for_Dutch?"></span> == Wat zijn de letterteken n-gram-frequenties voor het Nederlands?== We hebben de n-gram-frequenties geteld tot aan trigrams en ze beschikbaar gemaakt op [https://kdutch.ivdnt.org/wiki/Character_N-grams/nl Letterteken_N-grams]. <span id="Is_there_an_user_friendly_interface_for_working_with_the_EMEA_part_of_the_Lassy-Large_treebank?"></span> ==Is er een gebruiksvriendelijke interface voor het werken met het EMEA-onderdeel van de Lassy Groot-treebank?== Lassy Groot is extreem groot en daarom niet geheel beschikbaar met behulp van online zoekhulpmiddelen zoals GrETEL en PaQu, alhoewel deze laatste toegang biedt tot het krantenonderdeel. Een suggestie is om de data te downloaden en dan te importeren naar een xml-databasemachine, zoals [https://basex.org/ Basex] die het toestaat om erin te zoeken met Xpath en Xquery. <span id="What_are_good_POS_taggers_for_non-standard_Dutch?"></span> ==Wat zijn goede POS-taggers voor non-standaard Nederlands?== Zie de [https://kdutch.ivdnt.org/wiki/Basic_language_processing/nl Eenvoudige Taalverwerking] pagina. <span id="Are_there_any_lexical_profiling_tools_for_Dutch?"></span> ==Zijn er lexicale profileringshulpmiddelen voor het Nederlands?== Het verzoek is of er enige gebruiksvriendelijke en gratis beschikbare hulpmiddelen zijn waarmee docenten het lexicale profiel van een tekst kunnen vaststellen (tot welke frequentieniveaus de woorden behoren, hoeveel van de meest frequente woorden de lezer zou moeten kennen om 95% te begrijpen etc.) Hoewel we ons niet bewust zijn van enige hulpmiddelen die zoiets expliciet doen, zijn er een aantal hulpmiddelen die gedeeltelijk die kant op gaan. We stellen voor dat u een kijkje neemt op *[https://lint.gebruikercentraal.nl/over-lint/ LINT] dat de leesbaarheid van de tekst inschat *[https://tscan.hum.uu.nl/tscan/ T-scan] waarop LINT is gebaseerd en dat iets minder gebruiksvriendelijk is. Er zijn ook een aantal hulpmiddelen die kunnen worden gevonden op [https://ilt.kuleuven.be/aanbod/index.php Instituut voor Levende Talen] <span id="Is_there_a_word_list_of_difficult_words_for_Dutch?"></span> == Is er een woordenlijst van moeilijke woorden voor het Nederlands? == Terwijl deze vraag over 'moeilijke' woorden gaat, hebben wij alleen woordenlijsten van eenvoudige woorden tot onze beschikking: * Er is het BasiLex-lexicon dat woorden bevat gericht op kinderen tot 12 jaar oud * Er is het BasiScript-lexicon dat woorden bevat die zijn geproduceerd door kinderen tot 12 jaar oud * Er zijn frequentielijsten beschikbaar voor een aantal verschillende corpora, elke een lijst van de 5000 meest frequente woorden: http://hdl.handle.net/10032/tm-a2-f8 * Het NT2Lex biedt een lexicon met woorden en hoe ze voorkomen in teksten die zijn gericht op specifieke CEFR-niveaus. Als een woord niet voorkomt in een lijst van eenvoudige woorden, dan kan dat worden gebruikt als een maatstaf voor de moeilijkheidsgraad van woorden. Maar, moeilijkheid wordt bepaald door meer dan alleen woorden, d.w.z. er is ook syntactische complexiteit. U zou bijvoorbeeld het T-scan hulpmiddel kunnen gebruiken dat de complexiteit van teksten meet. <span id="Is_there_a_text_only_version_of_the_Corpus_Spoken_Dutch?"></span> == Is er een versie van het Corpus Gesproken Nederlands met alleen maar tekst? == De downloadbestanden van het Corpus Gesproken Nederlands (CGN) bevatten geen versies met alleen maar tekst. De <code>ort</code> bestanden bevatten orthografische transcripties en tijdsaanduidingen en de <code>plk</code> bestanden bevatten POS- en lemma-informatie. Het volgende perl-script neemt een lijst van plk-bestanden als input en print de tekst. Als u dit script runt vanaf de command-lijn in uw terminal, dan kunt u tekstbestanden creëren. <code>binmode(STDOUT, ":utf8");</code> <code>while ($in=shift(@ARGV)) {</code> <code> print STDERR "Processing $in\n";</code> <code> open(F,$in);</code> <code> while (<F>) {</code> <code> if (/^<au/) {</code> <code> if (@words>0) {</code> <code> print join(" ",@words)."\n";</code> <code> }</code> <code> @words=();</code> <code> }</code> <code> else {</code> <code> ($word,$tag,$lem)=split(/\t/);</code> <code> push(@words,$word);</code> <code> }</code> <code> }</code> <code>}</code> <span id="Where_can_I_find_when_which_recording_was_made_for_the_Corpus_Spoken_Dutch?"></span> ==Waar kan ik vinden wanneer de opnames gemaakt zijn voor het Corpus Gesproken Nederlands?== Het CGN bevat een metadata-spreadsheet met informatie over het opnamejaar voor elk van de opnames. <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ==CGN and Frequentielijsten_corpora_4.0.1== </div> <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> The Frequentielijten_corpora doc states: Het product Frequentielijsten Corpora is een verzameling lijsten van de 5000 meest voorkomende woorden en hun frequentie in een aantal corpora die beschikbaar zijn bij de TST-Centrale. </div> <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Inspecting CGN.woordvorm.txt, I see that the word “is” has two entries: is 141417 is/uncertain 404 </div> <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> “Het Corpus Gesproken Nederlands (CGN) is een verzameling van 900 uur (bijna 9 miljoen woorden) hedendaagse Nederlandse spraak, afkomstig van Vlamingen en Nederlanders.” </div> <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> How can the word “is” have only a frequency of 141417 in a list of almost 9 million words? </div> <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> In SONAR500.wordfreqlist.1-gram.total.top5000.tsv, I see the following: is 5736376 122784975 22.9366 </div> <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> This seems more realistic than 141417. </div> <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Can anyone explain the CGN frequency number? </div> <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> '''Answer''': </div> <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> * I assume the is/uncertain is something that was hard to understand (as it is a transcribed spoken corpus) and is therefore transcibed as is/uncertain. * I’ve double checked the CGN.woordvorm.txt frequency of “is” in the online version of CGN: [https://portal.clarin.ivdnt.org/opensonar_frontend/opensonar/search/hits?filter=Corpus_title%3A%28%22CGN%22%29&first=0&group=hit%3Aword%3Ai&number=20&patt=%5B%5D&interface=%7B%22form%22%3A%22explore%22%2C%22exploreMode%22%3A%22ngram%22%7D Here]. There the number is the same, and it is 1.41% of all tokens. * The numbers in SONAR500 are the frequency of the word, the cumulative frequency, and the cumulative relative frequency. SONAR500 contains about 500 million tokens. The total frequency of “is” amounts to 1.09% of the total corpus, which is actually quite similar. </div> <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> So it seems to me that these numbers are correct and that the word form is occurs 1.41% of the tokens in spoken Dutch and 1.09% in written Dutch. </div> <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ==I'm interested in finding out the percentage of common nouns that are het words versus de words.== </div> <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> If possible, I'd like to know what that distribution is for the 1000 most commonly used nouns, the 2000 most commonly used nouns, and the 3000 most commonly used nouns. </div> <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> '''Answer''' If you go to https://opensonar.ivdnt.org, you can go to the Explore tab and then with the following search criteria </div> <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> <code>N-gram size = 1 </div> <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> N-gram type = Part-of-speech with features </div> <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Part-of-Speech with features: N* </div> <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Corpus: CGN + SONAR </div> <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> </code> </div> <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> This will give you the proportion of all pos-tags for Nouns in the combined CGN and SONAR corpus. You can refine the query to your needs and download the results as a csv file. </div>