|
|
(14 intermediate revisions by 3 users not shown) |
Line 1: |
Line 1: |
| Parallel corpora are central to translation studies and contrastive linguistics. Many of the parallel corpora are accessible through easy-to-use concordancers which considerably facilitates the study of interlinguistic phenomena. Such corpora are also a rich source of materials for language teaching. Furthermore, parallel corpora serve as training data for statistical machine translation systems. | | <languages/> |
| | <translate> |
| | <!--T:1--> |
| | Parallel corpora are central to translation studies and contrastive linguistics. Many of the parallel corpora are accessible through easy-to-use concordancers which considerably facilitates the study of interlinguistic phenomena. Such corpora are also a rich source of materials for language teaching. Furthermore, parallel corpora serve as training data for machine translation systems. |
|
| |
|
| ==DAESO Corpus==
| | <!--T:2--> |
| The DAESO Corpus is a parallel monolingual treebank of Dutch texts and the corpus contains more than 2.1 million words of parallel and comparable text. About 678,000 words were lined up manually and about 1.5 million words were automatically aligned. A semantic relation was added to the aligned words / phrases.
| | Monolingual parallel corpora also exist, containing e.g. sentences and their paraphrases, or sentences and their simplified form. |
|
| |
|
| *92.5 MB
| | <!--T:3--> |
| *version 1.0 (2010)
| | *[[Parallel Multilingual Corpora]] |
| *[http://hdl.handle.net/10032/tm-a2-h9 Download page] | |
|
| |
|
| ==Bible Corpus==
| | <!--T:4--> |
| A diachronically and synchronically parallel corpus of Bible translations in Dutch,English, German and Swedish, with texts from the 14th century until today.
| | *[[Parallel Monolingual Corpora]] |
| | | </translate> |
| *[https://spraakbanken.gu.se/en/resources/openedges OpenEdges Download]
| |
| | |
| ==PacoMT Parallel Corpora==
| |
| During the STEVIN project PaCo-MT (Parse and Corpus-based Machine Translation), two existing parallel corpora were enriched with syntactic annotations and node alignments. The annotations were generated automatically.
| |
| | |
| Language Pairs: English to Dutch, Dutch to English, French to Dutch, Dutch to French.
| |
| | |
| *version 1.0
| |
| *data set from 2014
| |
| *38.8 MB
| |
| *[http://hdl.handle.net/10032/tm-a2-f7 Download page]
| |
| *[http://www.ccl.kuleuven.be/Projects/PACO/paco.php Project website] | |
| | |
| ==The Dutch Parallel Corpus==
| |
| | |
| The Dutch Parallel Corpus (DPC) is a 10-million-word, sentence-aligned parallel corpus for the language pairs Dutch-English and Dutch-French, with Dutch as the central language.
| |
| | |
| The corpus contains five different text types and is balanced with respect to text type and translation direction. The entire corpus has been aligned at sentence level and further enriched with linguistic information (lemmas and PoS-tags). A small subset of the Dutch-English part has also been manually aligned at the sub-sentential level.
| |
| | |
| *[http://hdl.handle.net/10032/tm-a2-h3 Download page]
| |
| *[https://www.kuleuven-kulak.be/dpc/en/ Project website]
| |
| | |
| ==The Open Parallel Corpus (OPUS)==
| |
| The [https://opus.nlpl.eu/ OPUS corpus] contains a very large collection of parallel corpora, amongst which many contain Dutch.
| |
Parallel corpora are central to translation studies and contrastive linguistics. Many of the parallel corpora are accessible through easy-to-use concordancers which considerably facilitates the study of interlinguistic phenomena. Such corpora are also a rich source of materials for language teaching. Furthermore, parallel corpora serve as training data for machine translation systems.
Monolingual parallel corpora also exist, containing e.g. sentences and their paraphrases, or sentences and their simplified form.