K-Dutch/nl: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 81: | Line 81: | ||
* [[Machinevertaling]] | * [[Machinevertaling]] | ||
* [[Coreferentieresolutie]] | * [[Coreferentieresolutie]] | ||
* [[ | * [[Scheiding van samenstelllingen]] | ||
* [[Woordbetekenisverheldering]] | * [[Woordbetekenisverheldering]] | ||
* [[Tekstclassificatie]] | * [[Tekstclassificatie]] | ||
Line 92: | Line 92: | ||
* [[Bevragen van een treebank]] | * [[Bevragen van een treebank]] | ||
=== | ===Machinevertaling=== | ||
====Vertaalmachines==== | ====Vertaalmachines==== | ||
Openbaar beschikbare vertaalmachines van of naar het Nederlands: | Openbaar beschikbare vertaalmachines van of naar het Nederlands: | ||
Line 102: | Line 102: | ||
*[https://mateo.ivdnt.org/Translate MATEO No Language Left Behind] | *[https://mateo.ivdnt.org/Translate MATEO No Language Left Behind] | ||
====Evaluatie van | ====Evaluatie van machinevertaling==== | ||
*[https://mateo.ivdnt.org/Evaluate MATEO Machine Translation Evaluation Online] | *[https://mateo.ivdnt.org/Evaluate MATEO Machine Translation Evaluation Online] | ||
Line 125: | Line 125: | ||
Voor informatie over het Nederlands: als u op deze wikipagina geen antwoord op uw vragen vindt, stuur dan een mail met uw vraag naar [mailto://servicedesk@ivdnt.org servicedesk@ivdnt.org ]. Uw vragen worden zo spoedig mogelijk doorgestuurd naar de geschikte experts en u zou binnen twee werkdagen een antwoord moeten ontvangen. | Voor informatie over het Nederlands: als u op deze wikipagina geen antwoord op uw vragen vindt, stuur dan een mail met uw vraag naar [mailto://servicedesk@ivdnt.org servicedesk@ivdnt.org ]. Uw vragen worden zo spoedig mogelijk doorgestuurd naar de geschikte experts en u zou binnen twee werkdagen een antwoord moeten ontvangen. | ||
U kunt ons ook om informatie en assistentie vragen i.v.m. het gebruik van taalmaterialen en | U kunt ons ook om informatie en assistentie vragen i.v.m. het gebruik van taalmaterialen en tools. | ||
==Andere Diensten== | ==Andere Diensten== | ||
Line 134: | Line 134: | ||
==Vragen en Antwoorden== | ==Vragen en Antwoorden== | ||
Op de [[Q&A|Vragen- en | Op de [[Q&A|Vragen- en antwoordenpagina]] houden we de vragen bij die we ontvingen. Dit groeit uit tot een opslagplaats van K-Dutch-antwoorden op uw vragen. |
Revision as of 16:02, 25 March 2024
Mediawiki:Mainpage
Welkom op K-Dutch, de plek voor iedereen die iets over het Nederlands wil weten: taalkundige eigenschappen, taaladvies, beschikbare tools en data, etymologie, dialect,...
K-Dutch is een CLARIN-kenniscentrum. Het wordt gehost door het Instituut voor de Nederlandse Taal, dat ook een gecertificeerd CLARIN-B-centrum is en dat verschillende resources voor het Nederlands host. Over het algemeen zijn deze gratis en vrij beschikbaar voor onderzoeksdoeleinden. K-Dutch is een initiatief van CLARIN-ERIC en CLARIN-BE.
De status van het Nederlands met betrekking tot taaltechnologie wordt beschreven in
- Korte versie (Engels): Steurs, Vandeghinste and Daelemans (2023). Language Report Dutch. In : Rehm, G., Way, A. (eds) European Language Equality. Cognitive Technologies. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-031-28819-7_12
- Langere versie (Engels): Steurs, Vandeghinste and Daelemans (2022). Report on Dutch. Project deliverable. European Language Equality.
Uw bijdrage aan deze pagina's is welkom. Gelieve de INT-servicedesk te contacteren servicedesk@ivdnt.org met als onderwerp K-Dutch
Taalkundige onderwerpen
Grammatica
- Fonologie, morfologie en syntaxis: Taalportaal
- Morfosyntaxis
- Syntactische Atlas van de Nederlandse Dialecten (SAND)
- Nederlandse beschrijvende grammatica: e-ANS
- Grambank
Lexicografie
- Nederlandse woordenboeken
- Het ELEXIS-project
- White paper: The Future of Academic Lexicography
Terminologie
- Het Expertisecentrum Nederlandstalige Terminologie
- Academische taal
- Medische terminologie
- Nederlands als wetenschapstaal
- Juridische terminologie
Spelling
Taalkundige bronnen: datasets
Corpora
Lexicale bronnen
N-grams
Hulpmiddelen voor het Nederlands
Normalisatie
- Formaatconversie
- Spellingcheck
- TiCCLops: Text-Induced Corpus Clean-up online processing system: niet langer beschikbaar
- Normalisatie-Demo
De Nederlandse Taal leren
- Schrijfassistent
- Schrijfassistent van De Standaard
- NedBox: online oefeningen om Nederlands te leren
- Oefenen.nl: online oefeningen om Nederlands te leren
- Woordcombinaties: werkwoorden en hun combinatiepatronen
- Orient+: een serieus spel om de academische woordenschat uit te breiden
- Taalwinkel: taaladvies
Automatische taalkundige annotatie
Spraakverwerking
- Gesprokentaalherkenning
- Spraakherkenning
- Spraaksynthese
Natuurlijke Taalverwerking
- Taalmodellering
- Machinevertaling
- Coreferentieresolutie
- Scheiding van samenstelllingen
- Woordbetekenisverheldering
- Tekstclassificatie
- Sentimentanalyse
- Leesbaarheid
- Klinische NTV
Bevragen van taalmaterialen
Machinevertaling
Vertaalmachines
Openbaar beschikbare vertaalmachines van of naar het Nederlands:
- DeepL
- Google Vertalen
- Bing Microsoftvertaler
- Reverso
- eTranslation van de Europese Unie
- MATEO No Language Left Behind
Evaluatie van machinevertaling
Terminologie-extractie
- Termtreffer. Vraag een login aan via terminologie@ivdnt.org.
- D-Terminer demo. Terminologie-extractie voor het Nederlands, Engels, Frans en Duits. (Rigouts Terryn, A. (2021). D-TERMINE: Data driven Term Extraction Methodologies Investigated [Doctoral thesis]. Ghent University.)
Terminologiebeheer
- IATE (Interactive Terminology for Europe) is het terminologiebeheerssysteem van de Europese Unie. Het is het gedeelde beheerssysteem van de instellingen van de Europese Unie en het omvat meer dan 7 miljoen termen in 26 talen, die bij elkaar meer dan 100 domeinen van EU-wetgeving beslaan.
Anders
- Niet eerder genoemde CLARIN-projecten bij het Instituut voor de Nederlandse Taal (INT)
- Taal en Spraakhulpmiddelen van de Radboud Universiteit Nijmegen. bijv. T-scan, een hulpmiddel voor de analyse van Nederlandse teksten waarmee de complexiteit van de tekst kan worden vastgesteld.
- OpeNER is een taalanalyse-toolchain die (academische) onderzoekers en bedrijven helpt bij het begrijpen van natuurlijketaalanalyse. Het bestaat uit gemakkelijk te installeren, verbeteren en te configureren onderdelen om bijv. de taal van een tekst te detecteren, de polarisatie van teksten vast te stellen (sentimentanalyse), te detecteren welke onderwerpen zijn ingesloten in de tekst,... De ondersteunde taalset bestaat momenteel uit: Engels, Spaans, Italiaans, Duits en Nederlands.
- GATE (General Architecture for Text Engineering) is een verzameling van Java-hulpmiddelen die oorspronkelijk zijn ontwikkeld aan de Universiteit van Sheffield en die worden gebruikt voor meerdere natuurlijketaalverwerkingstaken, waaronder informatie-extractie. (Nederlandse diensten in GATE Cloud).
- Speech Repository is een online e-learninghulpmiddel. Het bevat video-opnames van real-life speeches en op maat gemaakt pedagogisch materiaal, die de vertaler en vertalende studenten een kans bieden om te oefenen met hun vertaalvaardigheden en deze te verbeteren.
- Subtitle Workshop is een gratis applicatie voor het creëren, bewerken en omzetten van op tekst gebaseerde ondertitelingbestanden.
- YouDescribe is een gratis internetplatform voor het toevoegen van audiobeschrijving aan YouTube-content.
- Audacity is een audio-opname- en bewerkingssoftwareapplicatie die open source is.
Helpdesk
Voor informatie over het Nederlands: als u op deze wikipagina geen antwoord op uw vragen vindt, stuur dan een mail met uw vraag naar servicedesk@ivdnt.org . Uw vragen worden zo spoedig mogelijk doorgestuurd naar de geschikte experts en u zou binnen twee werkdagen een antwoord moeten ontvangen.
U kunt ons ook om informatie en assistentie vragen i.v.m. het gebruik van taalmaterialen en tools.
Andere Diensten
- Beste toepassingsdocumenten en richtlijnen
- Stages
- Consulting
- CLARIN voor het Nederlands
Vragen en Antwoorden
Op de Vragen- en antwoordenpagina houden we de vragen bij die we ontvingen. Dit groeit uit tot een opslagplaats van K-Dutch-antwoorden op uw vragen.