Parallel corpora: Difference between revisions

From Clarin K-Centre
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
 
(22 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
==PacoMT Parallel Corpora==
<languages/>
During the STEVIN project PaCo-MT (Parse and Corpus-based Machine Translation), two existing parallel corpora were enriched with syntactic annotations and node alignments. The annotations were generated automatically.
<translate>
<!--T:1-->
Parallel corpora are central to translation studies and contrastive linguistics. Many of the parallel corpora are accessible through easy-to-use concordancers which considerably facilitates the study of interlinguistic phenomena. Such corpora are also a rich source of materials for language teaching. Furthermore, parallel corpora serve as training data for machine translation systems.  


Language Pairs:
<!--T:2-->
*English to Dutch
Monolingual parallel corpora also exist, containing e.g. sentences and their paraphrases, or sentences and their simplified form. 
*Dutch to English
*French to Dutch
*Dutch to French


*version 1.0
<!--T:3-->
*data set from 2014
*[[Parallel Multilingual Corpora]]
*38.8 MB
*[http://hdl.handle.net/10032/tm-a2-f7 Download page]
*[http://www.ccl.kuleuven.be/Projects/PACO/paco.php Project website]
==The Dutch Parallel Corpus==


The Dutch Parallel Corpus (DPC) is a 10-million-word, sentence-aligned parallel corpus for the language pairs Dutch-English and Dutch-French, with Dutch as the central language.
<!--T:4-->
 
*[[Parallel Monolingual Corpora]]
The corpus contains five different text types and is balanced with respect to text type and translation direction. The entire corpus has been aligned at sentence level and further enriched with linguistic information (lemmas and PoS-tags). A small subset of the Dutch-English part has also been manually aligned at the sub-sentential level.
</translate>
 
*[http://dpc.inl.nl/indexd.php Online search]
*[http://hdl.handle.net/10032/tm-a2-h3 Download page]
*[https://www.kuleuven-kulak.be/dpc/en/ Project website]

Latest revision as of 15:50, 19 March 2024

Other languages:

Parallel corpora are central to translation studies and contrastive linguistics. Many of the parallel corpora are accessible through easy-to-use concordancers which considerably facilitates the study of interlinguistic phenomena. Such corpora are also a rich source of materials for language teaching. Furthermore, parallel corpora serve as training data for machine translation systems.

Monolingual parallel corpora also exist, containing e.g. sentences and their paraphrases, or sentences and their simplified form.