Translations:Corpora of academic texts/3/nl: Difference between revisions

From Clarin K-Centre
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
In tegenstelling tot gewone ondertitels, zijn de ondertitels in dit project een zo goed als 100% letterlijke representatie van wat wordt gezegd door de mensen in de opnames. Ze bevatten exacte orthografische transcripties van opeenvolgende woorden en tonen daarmee dus de eigenaardigheden van de gesproken taalmodaliteit, met een gebrek aan de grammaticale coherentie die kenmerkend is voor geschreven teksten. De transcripties bevatten echter geen sprekergeluiden zoals smakken met de lippen of hoesten of aarzelingsgeluiden zoals 'ehm'. Omwille van de leesbaarheid is er interpunctie toegevoegd.
In tegenstelling tot gewone ondertitels, zijn de ondertitels in dit project een zo goed als 100% letterlijke representatie van wat wordt gezegd door de mensen in de opnames. Ze bevatten exacte orthografische transcripties van opeenvolgende woorden en tonen daarmee dus de eigenaardigheden van de gesproken taalmodaliteit, met een gebrek aan de grammaticale coherentie die kenmerkend is voor geschreven teksten. De transcripties bevatten echter geen sprekergeluiden zoals smakken met de lippen of hoesten of aarzelende geluiden zoals 'ehm'. Omwille van de leesbaarheid is er interpunctie toegevoegd.

Latest revision as of 08:35, 26 March 2024

Information about message (contribute)
This message has no documentation. If you know where or how this message is used, you can help other translators by adding documentation to this message.
Message definition (Corpora of academic texts)
Unlike common subtitles, the subtitles generated in this project are a nearly 100% literal representation of the speech as spoken by the people in the recordings. They contain exact orthographic transcriptions of subsequent words and thus show the peculiarities of the spoken language modality, lacking grammatical coherence typical for written texts.
On the other hand, the transcriptions do not contain speaker noises (such as lip smacks or coughs) nor hesitation sounds as "ehm". For the sake of readability punctuation markers were included.

In tegenstelling tot gewone ondertitels, zijn de ondertitels in dit project een zo goed als 100% letterlijke representatie van wat wordt gezegd door de mensen in de opnames. Ze bevatten exacte orthografische transcripties van opeenvolgende woorden en tonen daarmee dus de eigenaardigheden van de gesproken taalmodaliteit, met een gebrek aan de grammaticale coherentie die kenmerkend is voor geschreven teksten. De transcripties bevatten echter geen sprekergeluiden zoals smakken met de lippen of hoesten of aarzelende geluiden zoals 'ehm'. Omwille van de leesbaarheid is er interpunctie toegevoegd.