Translations:Corpora of academic texts/3/nl

From Clarin K-Centre
Jump to navigation Jump to search

In tegenstelling tot gewone ondertitels, zijn de ondertitels in dit project een zo goed als 100% letterlijke representatie van wat wordt gezegd door de mensen in de opnames. Ze bevatten exacte orthografische transcripties van opeenvolgende woorden en tonen daarmee dus de eigenaardigheden van de gesproken taalmodaliteit, met een gebrek aan de grammaticale coherentie die kenmerkend is voor geschreven teksten. De transcripties bevatten echter geen sprekergeluiden zoals smakken met de lippen of hoesten of aarzelende geluiden zoals 'ehm'. Omwille van de leesbaarheid is er interpunctie toegevoegd.