From Clarin K-Centre
Jump to navigation Jump to search
This page contains changes which are not marked for translation.
Other languages:

Monolingual Lexica


With DiaMaNT (Diachroon seMAntisch lexicon van de Nederlandse Taal), the Dutch Language Institute is building a computational semantic lexicon that offers diachronic semantic information. It forms a semantic layer on top of GiGaNT (a computational lexicon of the Dutch language from the sixth century until now), by providing information about word meanings. DiaMaNT interrelates word forms with semantic units (concepts) and places them in time. The lexicon is a subproject of CLARIAH (Common Lab Research Infrastructure for the Arts and Humanities), a collaborative project set up to provide a digital infrastructure for the Arts and Humanities.


At the moment the Dutch Language Institute (INT) is developing a computational lexicon of the Dutch language from the sixth century up to the present. This lexicon, called GiGaNT, will be a collection of words and word groups, including named entities (names of persons, places, organisations), showing every possible variant of spelling and form.

The lexicon has two main modules: GiGaNT Hilex, the historical lexicon component and GiGaNT Molex, the modern lexicon component, containing materials from the INT corpora.

The basic modules of GiGaNT Hilex have been made available through a lexicon service. If you would like to make use of this service, please contact Katrien Depuydt.

GiGaNT Molex version 1.0 has been released and is available for download.


NT2Lex is a lexical database for Dutch as a foreign language (NT2) that includes frequency distributions of words observed in texts graded along the six-level scale of the Common European Framework of Reference for Languages. Available for online search and for download.

CELEX and WebCelex

WebCelex is a webbased interface to the CELEX lexical databases of English, Dutch and German.

CELEX was developed as a joint enterprise of the University of Nijmegen, the Institute for Dutch Lexicology in Leiden, the Max Planck Institute for Psycholinguistics in Nijmegen, and the Institute for Perception Research in Eindhoven. For each language, the database contains detailed information on: orthography (variations in spelling, hyphenation), phonology (phonetic transcriptions, variations in pronunciation, syllable structure, primary stress), morphology (derivational and compositional structure, inflectional paradigms), syntax (word class, word class-specific subcategorizations, argument structures) and word frequency (summed word and lemma counts, based on recent and representative text corpora).

The Dutch CELEX Data and subsets thereof are available at ELRA (charges apply)


The BasiLex Lexicon contains all lemmas from the BasiLex Corpus with additional information. The BasiLex Corpus (11.5 million words) is an annotated collection of texts written for children in the age from four to twelve years.


The BasiScript Lexicon contains all lemmas from the BasiScript Corpus with additional information. The BasiScript Corpus (9 million words) is an annotated collection of texts written by children in the age from four to twelve years.

DuOMAn Subjectivity Lexicon

The DuOMAn Subjectivity Lexicon is a collection of about 9000 verbs, adverbs, nouns and adjectives marked with a (very) negative, neutral or (very) positive sentiment value.

Diachroon seMantisch lexicon van de Nederlandse Taal - DiaMaNT

The DiaMaNT lexicon is a computational semantical lexicon that offers diachronical semantical information. It is built as a layer on top of GiGaNT, by adding semantic information. The lexicon links word forms to concepts and places these on a time scale.

Referentiebestand Nederlands (RBN)

The RBN is a collection of ca. 50,000 frequently used Dutch words, enriched with linguistic information.

Referentiebestand Belgisch-Nederlands (RBBN)

The RBBN is a collection of 4.000 words and expressions that are typical for Belgian Dutch.


A lexical database consisting of over 200,000 entries and over 640,000 word forms, enriched with part of speech, complementation type, semantic type, and phonological information.

ISLA: Idiomatic expressions for Second Language Acquisition

The ISLA project has a collection of about 400 idiomatic expressions and their meaning.


DuELME is a lexicon of more than 5,000 Dutch multiple-word expressions.

Expressions with the same syntactic pattern are divided into so-called Equivalence Classes, which makes it possible to integrate the lexicon with minimal manual effort into an NLP system. The lexicon has been developed within the framework of the IRME project.


The INT IMPACT NE Lexicon is an elaborate set of enriched historical Dutch locations, person names and organisations. All locations and organizations are linked to a manually verified modern lemma, and, where applicable, to possible alternative names. Person names are manually annotated with structural information (e.g. ‘givenname’, ‘surname’, etc.), linked to possible variants and to possible matches in the German PND. All entries are linked to their source file, date and image location.

Polderland Dutch General Lexicon

The Polderland Dutch General Lexicon contains 400,463 Dutch words, comprising 236,369 nouns, 90,882 adjectives, 69,744 verbs, 2,120 adverbs, and 1,348 items from other categories (pronouns, determiners, articles, adpositions, conjunctions, numerals, etc.). It complies with the official Dutch Spelling (2005/6). The lexicon contains an ID, word form, lemma and part of speech.

Polderland Dutch Lexicon of Abbreviations and Acronyms

The Polderland Dutch Lexicon of Abbreviations and Acronym contains 2,180 Dutch abbreviations and acronyms. It complies with the official Dutch Spelling (2005/6). Each entry consists of an ID, word form, lemma and part of speech.


The AuCoPro-Semantics dataset serves for the automatic semantic analysis of compounds. It contains semantically annotated noun-noun compounds (NN) from Dutch and Afrikaans, split in two annotation rounds per language. The semantic annotation was performed with annotation guidelines based on those of Ó Séaghdha (2008). Another part of the dataset contains other nominal compounds (XN) in Dutch, that were annotated using a newly developed annotation scheme.

LiLaH Emotion Lexicon

The lexicon contains manual translations of the NRC Emotion Lexicon (http://saifmohammad.com/WebPages/NRC-Emotion-Lexicon.htm) that encodes the sentiment of a word (positive, negative) and its emotion association (anger, anticipation, disgust, fear, joy, sadness, surprise, trust) for Croatian, Dutch and Slovene with a binary schema. Manual translations were produced by inspecting and correcting the automatic translations from English provided with the original lexicon. While translations to all 14,182 entries are provided for Slovene and Croatian, only translations for the 6,468 entries that have any sentiment or emotion associated with the word are given for Dutch. For English entries, please refer to the original NRC Emotion Lexicon.

  • Webpage
  • Daelemans, Walter; et al., 2020, The LiLaH Emotion Lexicon of Croatian, Dutch and Slovene, Slovenian language resource repository CLARIN.SI, ISSN 2820-4042, http://hdl.handle.net/11356/1318.

Parole Lexicon

The PAROLE project (1999) has developed and implemented specifications for the design, structuring and annotation of corpora and lexicons for the European languages. The Dutch lexicon contains more than 20,000 entries which have been annotated with POS, number, tense and syntactic complementation patterns.

Multilingual Lexica

OMBI Arabic-Dutch

OMBI Arabic-Dutch is a bilingual lexicon with Arabic as source language and Dutch as target language.

OMBI Dutch-Arabic

OMBI Dutch-Arabic is a bilingual lexicon with Dutch as source language and Arabic as target language.

OMBI Dutch-Danish

OMBI Dutch-Danish is a bilingual lexicon with Dutch as source language and Danish as target language.

OMBI Dutch-Indonesian

Bilingual lexicon with Dutch as source language and Indonesian as target language.

QTLeap specialized lexicons

This gazetteer comprises multilingual lexicon entries used for the translation of specific IT domain expressions for Basque, Bulgarian, Czech, Dutch, English, Portuguese and Spanish. The expressions were collected, on the one hand, from the freely available software localization files, such as VLC, Libre Office and KDE, and on the other hand, from IT-related Wikipedia articles.