Translations:Corpora of academic texts/3/en

From Clarin K-Centre
Jump to navigation Jump to search

Unlike common subtitles, the subtitles generated in this project are a nearly 100% literal representation of the speech as spoken by the people in the recordings. They contain exact orthographic transcriptions of subsequent words and thus show the peculiarities of the spoken language modality, lacking grammatical coherence typical for written texts. On the other hand, the transcriptions do not contain speaker noises (such as lip smacks or coughs) nor hesitation sounds as "ehm". For the sake of readability punctuation markers were included.