K-Dutch/nl: Difference between revisions
Created page with "<!-- ===Informatie-extractie!--> <!--* Het verwerken van historische varianten van het Nederlands!--> <!--* Tekst-mining!-->" |
Created page with "*[https://woordpeiler.ivdnt.org/ Website]" |
||
| (20 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
| Line 1: | Line 1: | ||
<languages/> | <languages/> | ||
<span style="color:white">Mediawiki:Mainpage</span | <span style="color:white">Mediawiki:Mainpage</span> | ||
[[File:K-centre-logo.jpg|frameless|right]] | [[File:K-centre-logo.jpg|frameless|right]] | ||
Welkom op [[K-Dutch]], de plek voor iedereen die iets over het Nederlands wil weten: taalkundige eigenschappen, taaladvies, beschikbare applicaties en data, etymologie, dialect,... | Welkom op [[K-Dutch]], de plek voor iedereen die iets over het Nederlands wil weten: taalkundige eigenschappen, taaladvies, beschikbare applicaties en data, etymologie, dialect,... | ||
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | |||
==[[About]]== | |||
</div> | |||
Uw bijdrage aan deze pagina's is welkom. Gelieve de INT-servicedesk te contacteren ([mailto://servicedesk@ivdnt.org servicedesk@ivdnt.org]) met als onderwerp K-Dutch. | |||
Uw bijdrage aan deze pagina's is welkom. Gelieve de INT-servicedesk te contacteren [mailto://servicedesk@ivdnt.org servicedesk@ivdnt.org] met als onderwerp K-Dutch. | |||
<span id="Linguistic_topics"></span> | <span id="Linguistic_topics"></span> | ||
| Line 22: | Line 18: | ||
===[[Grammar/nl|Grammatica]]=== | ===[[Grammar/nl|Grammatica]]=== | ||
* [[Grammar/nl#Phonology,_morphology_and_syntax:_Taalportaal|Fonologie, morfologie en syntaxis: Taalportaal]] | * [[Grammar/nl#Phonology,_morphology_and_syntax:_Taalportaal|Fonologie, morfologie en syntaxis: Taalportaal]] | ||
* [[Grammar/nl#Morfosyntaxis|Morfosyntaxis]] | * [[Grammar/nl#Morfosyntaxis|Morfosyntaxis]] | ||
| Line 39: | Line 33: | ||
* [[Lexicography/nl#Dutch_dictionaries|Nederlandse woordenboeken]] | * [[Lexicography/nl#Dutch_dictionaries|Nederlandse woordenboeken]] | ||
* [[Lexicography/nl#Elexis|Het | * [[Lexicography/nl#Elexis|Het Elexisproject]] | ||
*[https://ivdnt.org/wp-content/uploads/2021/02/The-Future-of-Academic-Lexicography-A-White-Paper.pdf White paper]: The Future of Academic Lexicography | *[https://ivdnt.org/wp-content/uploads/2021/02/The-Future-of-Academic-Lexicography-A-White-Paper.pdf White paper]: The Future of Academic Lexicography | ||
| Line 46: | Line 40: | ||
===[[Terminology/nl|Terminologie]]=== | ===[[Terminology/nl|Terminologie]]=== | ||
*[[Terminology/nl#Expertisecentrum_Nederlandstalige_Terminologie|Het Expertisecentrum Nederlandstalige Terminologie]] | *[[Terminology/nl#Expertisecentrum_Nederlandstalige_Terminologie|Het Expertisecentrum Nederlandstalige Terminologie]] | ||
*[[Terminology/nl#Academische_taal|Academische taal]] | *[[Terminology/nl#Academische_taal|Academische taal]] | ||
| Line 70: | Line 62: | ||
<span id="Corpora"></span> | <span id="Corpora"></span> | ||
===[[Corpora/nl|Corpora]]=== | ===[[Corpora/nl|Corpora]]=== | ||
<span id="Lexical_resources"></span> | <span id="Lexical_resources"></span> | ||
| Line 110: | Line 70: | ||
* [[Dictionaries|Woordenboeken]] | * [[Dictionaries|Woordenboeken]] | ||
* [[ | * [[Conceptual_resources/nl|Conceptuele resources]] | ||
* [[Wordlists/nl|Woordenlijsten]] | * [[Wordlists/nl|Woordenlijsten]] | ||
| Line 138: | Line 98: | ||
* [https://lt3.ugent.be/normalisation-demo/ Normalisatiedemo] | * [https://lt3.ugent.be/normalisation-demo/ Normalisatiedemo] | ||
<span id=" | <span id="Language_Learning_Resources"></span> | ||
=== | ===[[Language Learning Resource/nl|Taalleerdersbronnen]] (Nederlands leren)=== | ||
<span id="Automatic_linguistic_annotation"></span> | <span id="Automatic_linguistic_annotation"></span> | ||
| Line 160: | Line 106: | ||
* [[Basic_language_processing/nl|Eenvoudigetaalverwerking]] | * [[Basic_language_processing/nl|Eenvoudigetaalverwerking]] | ||
<div class="mw-translate-fuzzy"> | |||
* [[Deep_parsing/nl|Diepe syntactische analyse (parsing)]] | * [[Deep_parsing/nl|Diepe syntactische analyse (parsing)]] | ||
</div> | |||
< | |||
<span id="Speech_processing"></span> | <span id="Speech_processing"></span> | ||
===Spraakverwerking=== | ===Spraakverwerking=== | ||
* [[ | * [[Spoken_language_recognition/nl|Gesprokentaalherkenning]] | ||
* [[Speech_recognition/nl|Spraakherkenning]] | * [[Speech_recognition/nl|Spraakherkenning]] | ||
| Line 178: | Line 122: | ||
===Natuurlijketaalverwerking (NTV)=== | ===Natuurlijketaalverwerking (NTV)=== | ||
* [[ | * [[Language_modeling/nl|Taalmodellering]] | ||
* [[Machine_translation/nl|Machinevertaling]] | * [[Machine_translation/nl|Machinevertaling]] | ||
| Line 186: | Line 130: | ||
* [[Compound_splitting/nl|Samenstellingen splitsen]] | * [[Compound_splitting/nl|Samenstellingen splitsen]] | ||
* [[ | * [[Word_sense_disambiguation/nl|Woordbetekenisdesambiguering]] | ||
* [[Text_classification/nl|Tekstclassificatie]] | * [[Text_classification/nl|Tekstclassificatie]] | ||
| Line 197: | Line 141: | ||
* [[Clinical_NLP/nl|Klinische NTV]] | * [[Clinical_NLP/nl|Klinische NTV]] | ||
* [[Syllabification]] | |||
<span id="Resource_querying"></span> | <span id="Resource_querying"></span> | ||
| Line 208: | Line 154: | ||
===Terminologie-extractie=== | ===Terminologie-extractie=== | ||
*[https://termwerk.ivdnt.org/ Termwerk]. Nieuwe online term-extractie en termmanagementsysteem, met CLARIN login. | |||
* [https://termtreffer.org/ Termtreffer]. Vraag een login aan via [mailto:terminologie@ivdnt.org terminologie@ivdnt.org]. | * [https://termtreffer.org/ Termtreffer]. Vraag een login aan via [mailto:terminologie@ivdnt.org terminologie@ivdnt.org]. | ||
* [https://lt3.ugent.be/dterminer D-Terminer-demo]. Terminologie-extractie voor het Nederlands, Engels, Frans en Duits. (Rigouts Terryn, A. (2021). D-TERMINE: Data driven Term Extraction Methodologies Investigated [ | * [https://lt3.ugent.be/dterminer D-Terminer-demo]. Terminologie-extractie voor het Nederlands, Engels, Frans en Duits. (Rigouts Terryn, A. (2021). D-TERMINE: Data driven Term Extraction Methodologies Investigated [Doctoraatsthesis]. Universiteit Gent) | ||
<span id="Terminology_management"></span> | <span id="Terminology_management"></span> | ||
| Line 219: | Line 164: | ||
* [https://iate.europa.eu/home IATE] (Interactive Terminology for Europe) is het terminologiebeheerssysteem van de Europese Unie. Het is het gedeelde beheerssysteem van de instellingen van de Europese Unie en het omvat meer dan 7 miljoen termen in 26 talen, die bij elkaar meer dan 100 domeinen van EU-wetgeving beslaan. | * [https://iate.europa.eu/home IATE] (Interactive Terminology for Europe) is het terminologiebeheerssysteem van de Europese Unie. Het is het gedeelde beheerssysteem van de instellingen van de Europese Unie en het omvat meer dan 7 miljoen termen in 26 talen, die bij elkaar meer dan 100 domeinen van EU-wetgeving beslaan. | ||
=== Woordgebruikmetingen=== | |||
* Woordpeiler: Temporele tendensen van woorden in het hedendaags Nederlands. Deze toepassing toont grafieken van de relatieve frequentie van de bevraagde woorden over de tijd, met als startpunt 2000. | |||
*[https://woordpeiler.ivdnt.org/ Website] | |||
<span id="Other"></span> | <span id="Other"></span> | ||
Revision as of 11:13, 16 August 2025
Mediawiki:Mainpage

Welkom op K-Dutch, de plek voor iedereen die iets over het Nederlands wil weten: taalkundige eigenschappen, taaladvies, beschikbare applicaties en data, etymologie, dialect,...
Uw bijdrage aan deze pagina's is welkom. Gelieve de INT-servicedesk te contacteren (servicedesk@ivdnt.org) met als onderwerp K-Dutch.
Taalkundige onderwerpen
Grammatica
Lexicografie
- White paper: The Future of Academic Lexicography
Terminologie
Spelling
Linguïstische taalmaterialen: datasets
Corpora
Lexicale resources
N-grams
Applicaties voor het Nederlands
Normalisatie
- TiCCLops: Text-Induced Corpus Clean-up online processing system: niet langer beschikbaar
Taalleerdersbronnen (Nederlands leren)
Automatische taalkundige annotatie
Spraakverwerking
- Spraaksynthese
Natuurlijketaalverwerking (NTV)
Zoeken in bronnen
Terminologie-extractie
- Termwerk. Nieuwe online term-extractie en termmanagementsysteem, met CLARIN login.
- Termtreffer. Vraag een login aan via terminologie@ivdnt.org.
- D-Terminer-demo. Terminologie-extractie voor het Nederlands, Engels, Frans en Duits. (Rigouts Terryn, A. (2021). D-TERMINE: Data driven Term Extraction Methodologies Investigated [Doctoraatsthesis]. Universiteit Gent)
Terminologiebeheer
- IATE (Interactive Terminology for Europe) is het terminologiebeheerssysteem van de Europese Unie. Het is het gedeelde beheerssysteem van de instellingen van de Europese Unie en het omvat meer dan 7 miljoen termen in 26 talen, die bij elkaar meer dan 100 domeinen van EU-wetgeving beslaan.
Woordgebruikmetingen
- Woordpeiler: Temporele tendensen van woorden in het hedendaags Nederlands. Deze toepassing toont grafieken van de relatieve frequentie van de bevraagde woorden over de tijd, met als startpunt 2000.
Andere
- Niet eerder vermelde CLARIN-projecten bij INT
- Language and Speech Tools bij Radboud Nijmegen.
- OpeNER voert taalanalyse uit om (academische) onderzoekers en bedrijven te helpen. Het is eenvoudig om te installeren en componenten aan te passen en te configureren om bijvoorbeeld taaldetectie, sentimentanalyse of topicanalyse te doen. Ondersteunde talen zijn Engels, Spaans, Italiaans, Duits en Nederlands.
- GATE (General Architecture for Text Engineering) is een Javasuite van tools oorspronkelijk ontwikkeld door de University of Sheffield en wordt gebruikt voor verschillende NLP-taken, zoals informatie-extractie. (Dutch services in GATE Cloud).
- Speech Repository is een online e-learning tool. De repository bevat video-opnames van echte speeches en op maat gemaakt pedagogisch materiaal om vertaal- en tolkstudenten een kans te geven om te oefenen.
- Subtitle Workshop is een gratis toepassing voor het creëren en bewerken van tekstgebaseerde ondertitelbestanden.
- YouDescribe is een gratis platform om audiodescriptie toe te voegen aan YouTubecontent
- Audacity is een open source audio recording en editing softwareapplicatie.
Helpdesk
Voor informatie over het Nederlands: als u op deze wikipagina geen antwoord op uw vragen vindt, stuur dan een mail met uw vraag naar servicedesk@ivdnt.org . Uw vragen worden zo spoedig mogelijk doorgestuurd naar de geschikte experts en u zou binnen twee werkdagen een antwoord moeten ontvangen.
U kunt ons ook om informatie en assistentie vragen i.v.m. het gebruik van taalmaterialen en applicaties.
Andere Diensten
- CLARIN voor het Nederlands
Vragen en Antwoorden
Op de Vragen- en antwoordenpagina houden we de vragen bij die we ontvingen. Dit groeit uit tot een opslagplaats van K-Dutch-antwoorden op uw vragen.
Merk op dat er ook een heel actieve Discordserver is omtrent NLP voor het Nederlands: https://discord.gg/jn94Ux5j