K-Dutch/nl: Difference between revisions
(Created page with "U kunt ons ook om informatie en assistentie vragen voor het gebruik van data en hulpmiddelen.") |
No edit summary |
||
(35 intermediate revisions by 5 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
<languages/> | |||
<span style="color:white">Mediawiki:Mainpage</span><br> | <span style="color:white">Mediawiki:Mainpage</span><br> | ||
[[File:K-centre-logo.jpg|frameless|right]] | [[File:K-centre-logo.jpg|frameless|right]] | ||
Welkom op [[K-Dutch]], de plek voor iedereen die iets over het Nederlands wil weten: taalkundige eigenschappen, taaladvies, beschikbare | Welkom op [[K-Dutch]], de plek voor iedereen die iets over het Nederlands wil weten: taalkundige eigenschappen, taaladvies, beschikbare applicaties en data, etymologie, dialect,... | ||
K-Dutch is een [https://www.clarin.eu/content/knowledge-centres CLARIN | K-Dutch is een [https://www.clarin.eu/content/knowledge-centres CLARIN-kenniscentrum]. Het wordt gehost door het [https://www.ivdnt.org Instituut voor de Nederlandse Taal], dat ook een gecertificeerd [https://www.clarin.eu/content/certified-centres CLARIN-B-centrum] is en dat verschillende resources voor het Nederlands host. Over het algemeen zijn deze gratis en vrij beschikbaar voor onderzoeksdoeleinden. K-Dutch is een initiatief van [https://www.clarin.eu CLARIN-ERIC] en [https://clarin-be.ivdnt.org CLARIN-BE]. | ||
De status van het Nederlands met betrekking tot taaltechnologie wordt beschreven in | De status van het Nederlands met betrekking tot taaltechnologie wordt beschreven in | ||
Line 11: | Line 12: | ||
* Langere versie (Engels): [https://european-language-equality.eu/wp-content/uploads/2022/03/ELE___Deliverable_D1_10__Language_Report_Dutch_.pdf Steurs, Vandeghinste and Daelemans (2022). Report on Dutch.] Project deliverable. European Language Equality. | * Langere versie (Engels): [https://european-language-equality.eu/wp-content/uploads/2022/03/ELE___Deliverable_D1_10__Language_Report_Dutch_.pdf Steurs, Vandeghinste and Daelemans (2022). Report on Dutch.] Project deliverable. European Language Equality. | ||
Uw bijdrage aan deze pagina's is welkom. Gelieve de INT servicedesk te contacteren [mailto://servicedesk@ivdnt.org servicedesk@ivdnt.org] met als onderwerp K-Dutch | Uw bijdrage aan deze pagina's is welkom. Gelieve de INT-servicedesk te contacteren [mailto://servicedesk@ivdnt.org servicedesk@ivdnt.org] met als onderwerp K-Dutch | ||
==Taalkundige onderwerpen== | ==Taalkundige onderwerpen== | ||
Line 17: | Line 19: | ||
===[[Grammatica]]=== | ===[[Grammatica]]=== | ||
* [[ | * [[Grammar#Phonology,_Morphology_and_Syntax:_Taalportaal|Phonology, Morphology and Syntax: Taalportaal]] | ||
* [[ | * [[Grammar#Morfosyntaxis|Morfosyntaxis]] | ||
* [[ | * [[Grammar#Syntactische_Atlas_van_de_Nederlandse_Dialecten_(SAND)|Syntactische Atlas van de Nederlandse Dialecten (SAND)]] | ||
* [[ | * [[Grammar#Nederlandse_beschrijvende_grammatica:_e-ANS|Nederlandse beschrijvende grammatica: e-ANS]] | ||
* [[ | * [[Grammar#Grambank|Grambank]] | ||
<span id="Lexicography"></span> | <span id="Lexicography"></span> | ||
Line 27: | Line 29: | ||
* [[Lexicografie#Nederlandse_woordenboeken|Nederlandse woordenboeken]] | * [[Lexicografie#Nederlandse_woordenboeken|Nederlandse woordenboeken]] | ||
* [[Lexicografie#ELEXIS|Het ELEXIS | * [[Lexicografie#ELEXIS|Het ELEXIS-project]] | ||
* [https://ivdnt.org/wp-content/uploads/2021/02/The-Future-of-Academic-Lexicography-A-White-Paper.pdf White paper]: The Future of Academic Lexicography | * [https://ivdnt.org/wp-content/uploads/2021/02/The-Future-of-Academic-Lexicography-A-White-Paper.pdf White paper]: The Future of Academic Lexicography | ||
===[[Terminologie]]=== | ===[[Terminologie]]=== | ||
*[[Terminologie#Expertisecentrum_Nederlandstalige_Terminologie|Het Expertisecentrum Nederlandstalige Terminologie]] | *[[Terminologie#Expertisecentrum_Nederlandstalige_Terminologie|Het Expertisecentrum Nederlandstalige Terminologie]] | ||
*[[Terminologie# | *[[Terminologie#Academische_taal|Academische taal]] | ||
*[[Terminologie# | *[[Terminologie#Medische_terminologie|Medische terminologie]] | ||
*[[Terminologie# | *[[Terminologie#Nederlands_als_wetenschapstaal|Nederlands als wetenschapstaal]] | ||
*[[Terminologie# | *[[Terminologie#Juridische_terminologie|Juridische terminologie]] | ||
===[[Spelling]]=== | ===[[Spelling]]=== | ||
*[[Spelling#Woordenlijst.org_( | *[[Spelling#Woordenlijst.org_(Officiёle_Nederlandse_woorden_Lijst)|Woordenlijst.org (Officiёle Nederlandse woordenlijst)]] | ||
*[[Spelling#Keurmerk_Spelling|Keurmerk Spelling]] | *[[Spelling#Keurmerk_Spelling|Keurmerk Spelling]] | ||
==Taalkundige bronnen: datasets== | ==Taalkundige bronnen: datasets== | ||
===[[Corpora]]=== | ===[[Corpora]]=== | ||
===[[Lexicale | ===[[Lexicale bronnen]]=== | ||
===N-grams=== | ===N-grams=== | ||
* [[Letterteken N-grams]] | * [[Letterteken N-grams]] | ||
== | ==Applicaties voor het Nederlands== | ||
===Normalisatie=== | ===Normalisatie=== | ||
* [[ | * [[Formaatconversie]] | ||
* [[ | * [[Controleren van spelling]] | ||
*[https://dev.clarin.nl/node/1914 TiCCLops]: Text-Induced Corpus Clean-up online processing system: niet langer beschikbaar | *[https://dev.clarin.nl/node/1914 TiCCLops]: Text-Induced Corpus Clean-up online processing system: niet langer beschikbaar | ||
*[https://lt3.ugent.be/normalisation-demo/ Normalisatie Demo] | *[https://lt3.ugent.be/normalisation-demo/ Normalisatie-Demo] | ||
===De Nederlandse Taal leren=== | ===De Nederlandse Taal leren=== | ||
Line 64: | Line 66: | ||
===Automatische taalkundige annotatie=== | ===Automatische taalkundige annotatie=== | ||
* [[ | * [[Eenvoudige Taalverwerking]] | ||
* [[ | * [[Diepe syntactische analyse (parsing)]] | ||
<!-- ===Informatie extractie!--> | <!-- ===Informatie-extractie!--> | ||
<!--* Het verwerken van historische varianten van het Nederlands!--> | <!--* Het verwerken van historische varianten van het Nederlands!--> | ||
<!--* Tekst mining!--> | <!--* Tekst-mining!--> | ||
===Spraakverwerking=== | ===Spraakverwerking=== | ||
* [[Gesproken | * [[Gesproken taalherkenning]] | ||
* [[ | * [[Spraakherkenning]] | ||
* | * Spraaksynthese | ||
===Natuurlijke Taalverwerking=== | ===Natuurlijke Taalverwerking=== | ||
* [[ | * [[Taalmodellering]] | ||
* [[ | * [[Machinevertaling]] | ||
* [[ | * [[Coreferentieresolutie]] | ||
* [[ | * [[Samenstellingen splitsen]] | ||
* [[Woordbetekenisverheldering]] | * [[Woordbetekenisverheldering]] | ||
* [[ | * [[Tekstclassificatie]] | ||
* [[ | * [[Sentimentanalyse]] | ||
* [[Leesbaarheid]] | * [[Leesbaarheid]] | ||
* [[Klinische NTV]] | * [[Klinische NTV]] | ||
=== | ===Zoeken in bronnen=== | ||
* [[Corpus | * [[Zoeken in een Corpus]] | ||
* [[Treebank | * [[Zoeken in een Treebank]] | ||
=== | ===Machinevertaling=== | ||
====Vertaalmachines==== | ====Vertaalmachines==== | ||
Openbaar beschikbare vertaalmachines van of naar het Nederlands: | Openbaar beschikbare vertaalmachines van of naar het Nederlands: | ||
*[https://www.deepl.com/translator DeepL] | *[https://www.deepl.com/translator DeepL] | ||
*[https://translate.google.com/ Google Vertalen] | *[https://translate.google.com/ Google Vertalen] | ||
*[https://www.bing.com/translator Bing | *[https://www.bing.com/translator Bing Microsoftvertaler] | ||
*[https://www.reverso.net/ Reverso] | *[https://www.reverso.net/ Reverso] | ||
*[https://webgate.ec.europa.eu/etranslation/public/welcome.html eTranslation van de Europese Unie] | *[https://webgate.ec.europa.eu/etranslation/public/welcome.html eTranslation van de Europese Unie] | ||
*[https://mateo.ivdnt.org/Translate MATEO No Language Left Behind] | *[https://mateo.ivdnt.org/Translate MATEO No Language Left Behind] | ||
====Evaluatie van | ====Evaluatie van machinevertaling==== | ||
*[https://mateo.ivdnt.org/Evaluate MATEO Machine Translation Evaluation Online] | *[https://mateo.ivdnt.org/Evaluate MATEO Machine Translation Evaluation Online] | ||
===Terminologie extractie=== | ===Terminologie-extractie=== | ||
* [https://termtreffer.org/ Termtreffer]. Vraag een | * [https://termtreffer.org/ Termtreffer]. Vraag een login aan via [mailto:terminologie@ivdnt.org terminologie@ivdnt.org]. | ||
* [https://lt3.ugent.be/dterminer D-Terminer demo]. Terminologie extractie voor het Nederlands, Engels, Frans en Duits. (Rigouts Terryn, A. (2021). D-TERMINE: Data driven Term Extraction Methodologies Investigated [Doctoral thesis]. Ghent University.) | * [https://lt3.ugent.be/dterminer D-Terminer demo]. Terminologie-extractie voor het Nederlands, Engels, Frans en Duits. (Rigouts Terryn, A. (2021). D-TERMINE: Data driven Term Extraction Methodologies Investigated [Doctoral thesis]. Ghent University.) | ||
=== | ===Terminologiebeheer=== | ||
* [https://iate.europa.eu/home IATE] (Interactive Terminology for Europe) is het | * [https://iate.europa.eu/home IATE] (Interactive Terminology for Europe) is het terminologiebeheerssysteem van de Europese Unie. Het is het gedeelde beheerssysteem van de instellingen van de Europese Unie en het omvat meer dan 7 miljoen termen in 26 talen, die bij elkaar meer dan 100 domeinen van EU-wetgeving beslaan. | ||
===Anders=== | ===Anders=== | ||
* Niet eerder genoemde [[CLARIN projecten]] bij het Instituut voor de Nederlandse Taal (INT) | * Niet eerder genoemde [[CLARIN-projecten]] bij het Instituut voor de Nederlandse Taal (INT) | ||
* [https://webservices.cls.ru.nl/ Taal en | * [https://webservices.cls.ru.nl/ Taal en Spraakapplicaties] van de Radboud Universiteit Nijmegen. bijv. [https://webservices.cls.ru.nl/tscan T-scan], een hulpmiddel voor de analyse van Nederlandse teksten waarmee de complexiteit van de tekst kan worden vastgesteld. | ||
* [https://www.opener-project.eu/ OpeNER] is een taalanalyse toolchain die (academische) onderzoekers en bedrijven helpt bij het begrijpen van | * [https://www.opener-project.eu/ OpeNER] is een taalanalyse-toolchain die (academische) onderzoekers en bedrijven helpt bij het begrijpen van natuurlijketaalanalyse. Het bestaat uit gemakkelijk te installeren, verbeteren en te configureren onderdelen om bijv. de taal van een tekst te detecteren, de tekstpolarisatie vast te stellen (sentimentanalyse), te detecteren welke onderwerpen zijn ingesloten in de tekst,... De ondersteunde taalset bestaat momenteel uit: Engels, Spaans, Italiaans, Duits en Nederlands. | ||
* [https://gate.ac.uk/ GATE] (General Architecture for Text Engineering) is een verzameling van Java hulpmiddelen die oorspronkelijk zijn ontwikkeld aan de Universiteit van Sheffield en die worden gebruikt voor meerdere | * [https://gate.ac.uk/ GATE] (General Architecture for Text Engineering) is een verzameling van Java-hulpmiddelen die oorspronkelijk zijn ontwikkeld aan de Universiteit van Sheffield en die worden gebruikt voor meerdere natuurlijketaalverwerkingstaken, waaronder informatie-extractie. ([https://cloud.gate.ac.uk/shopfront#tagged=Dutch Nederlandse diensten in GATE Cloud]). | ||
* [https://speech-repository.webcloud.ec.europa.eu/ Speech Repository] is een online e- | * [https://speech-repository.webcloud.ec.europa.eu/ Speech Repository] is een online e-learninghulpmiddel. Het bevat video-opnames van real-life speeches en op maat gemaakt pedagogisch materiaal, die de vertaler en vertalende studenten een kans bieden om te oefenen met hun vertaalvaardigheden en deze te verbeteren. | ||
* [https://subworkshop.sourceforge.net/ Subtitle Workshop] is een gratis applicatie voor het creëren, bewerken en omzetten van op tekst gebaseerde | * [https://subworkshop.sourceforge.net/ Subtitle Workshop] is een gratis applicatie voor het creëren, bewerken en omzetten van op tekst gebaseerde ondertitelingbestanden. | ||
* [https://youdescribe.org/ YouDescribe] is een gratis | * [https://youdescribe.org/ YouDescribe] is een gratis internetplatform voor het toevoegen van audiobeschrijving aan YouTube-content. | ||
* [https://www.audacityteam.org/ Audacity] is een audio-opname en | * [https://www.audacityteam.org/ Audacity] is een audio-opname- en bewerkingssoftwareapplicatie die open source is. | ||
==Helpdesk== | ==Helpdesk== | ||
Voor informatie over het Nederlands: als u op deze | Voor informatie over het Nederlands: als u op deze wikipagina geen antwoord op uw vragen vindt, stuur dan een mail met uw vraag naar [mailto://servicedesk@ivdnt.org servicedesk@ivdnt.org ]. Uw vragen worden zo spoedig mogelijk doorgestuurd naar de geschikte experts en u zou binnen twee werkdagen een antwoord moeten ontvangen. | ||
U kunt ons ook om informatie en assistentie vragen | U kunt ons ook om informatie en assistentie vragen i.v.m. het gebruik van taalmaterialen en applicaties. | ||
==Andere Diensten== | |||
= | * [[Beste toepassingsdocumenten en richtlijnen]] | ||
* [[ | * [[Stages]] | ||
* [[ | |||
* [[Consulting]] | * [[Consulting]] | ||
* [[CLARIN]] | * [[CLARIN]] voor het Nederlands | ||
==Vragen en Antwoorden== | ==Vragen en Antwoorden== | ||
Op de [[Q&A|Vragen en | Op de [[Q&A|Vragen- en antwoordenpagina]] houden we de vragen bij die we ontvingen. Dit groeit uit tot een opslagplaats van K-Dutch-antwoorden op uw vragen. |
Revision as of 11:32, 24 April 2024
Mediawiki:Mainpage
Welkom op K-Dutch, de plek voor iedereen die iets over het Nederlands wil weten: taalkundige eigenschappen, taaladvies, beschikbare applicaties en data, etymologie, dialect,...
K-Dutch is een CLARIN-kenniscentrum. Het wordt gehost door het Instituut voor de Nederlandse Taal, dat ook een gecertificeerd CLARIN-B-centrum is en dat verschillende resources voor het Nederlands host. Over het algemeen zijn deze gratis en vrij beschikbaar voor onderzoeksdoeleinden. K-Dutch is een initiatief van CLARIN-ERIC en CLARIN-BE.
De status van het Nederlands met betrekking tot taaltechnologie wordt beschreven in
- Korte versie (Engels): Steurs, Vandeghinste and Daelemans (2023). Language Report Dutch. In : Rehm, G., Way, A. (eds) European Language Equality. Cognitive Technologies. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-031-28819-7_12
- Langere versie (Engels): Steurs, Vandeghinste and Daelemans (2022). Report on Dutch. Project deliverable. European Language Equality.
Uw bijdrage aan deze pagina's is welkom. Gelieve de INT-servicedesk te contacteren servicedesk@ivdnt.org met als onderwerp K-Dutch
Taalkundige onderwerpen
Grammatica
- Phonology, Morphology and Syntax: Taalportaal
- Morfosyntaxis
- Syntactische Atlas van de Nederlandse Dialecten (SAND)
- Nederlandse beschrijvende grammatica: e-ANS
- Grambank
Lexicografie
- Nederlandse woordenboeken
- Het ELEXIS-project
- White paper: The Future of Academic Lexicography
Terminologie
- Het Expertisecentrum Nederlandstalige Terminologie
- Academische taal
- Medische terminologie
- Nederlands als wetenschapstaal
- Juridische terminologie
Spelling
Taalkundige bronnen: datasets
Corpora
Lexicale bronnen
N-grams
Applicaties voor het Nederlands
Normalisatie
- Formaatconversie
- Controleren van spelling
- TiCCLops: Text-Induced Corpus Clean-up online processing system: niet langer beschikbaar
- Normalisatie-Demo
De Nederlandse Taal leren
- Schrijfassistent
- Schrijfassistent van De Standaard
- NedBox: online oefeningen om Nederlands te leren
- Oefenen.nl: online oefeningen om Nederlands te leren
- Woordcombinaties: werkwoorden en hun combinatiepatronen
- Orient+: een serieus spel om de academische woordenschat uit te breiden
- Taalwinkel: taaladvies
Automatische taalkundige annotatie
Spraakverwerking
- Gesproken taalherkenning
- Spraakherkenning
- Spraaksynthese
Natuurlijke Taalverwerking
- Taalmodellering
- Machinevertaling
- Coreferentieresolutie
- Samenstellingen splitsen
- Woordbetekenisverheldering
- Tekstclassificatie
- Sentimentanalyse
- Leesbaarheid
- Klinische NTV
Zoeken in bronnen
Machinevertaling
Vertaalmachines
Openbaar beschikbare vertaalmachines van of naar het Nederlands:
- DeepL
- Google Vertalen
- Bing Microsoftvertaler
- Reverso
- eTranslation van de Europese Unie
- MATEO No Language Left Behind
Evaluatie van machinevertaling
Terminologie-extractie
- Termtreffer. Vraag een login aan via terminologie@ivdnt.org.
- D-Terminer demo. Terminologie-extractie voor het Nederlands, Engels, Frans en Duits. (Rigouts Terryn, A. (2021). D-TERMINE: Data driven Term Extraction Methodologies Investigated [Doctoral thesis]. Ghent University.)
Terminologiebeheer
- IATE (Interactive Terminology for Europe) is het terminologiebeheerssysteem van de Europese Unie. Het is het gedeelde beheerssysteem van de instellingen van de Europese Unie en het omvat meer dan 7 miljoen termen in 26 talen, die bij elkaar meer dan 100 domeinen van EU-wetgeving beslaan.
Anders
- Niet eerder genoemde CLARIN-projecten bij het Instituut voor de Nederlandse Taal (INT)
- Taal en Spraakapplicaties van de Radboud Universiteit Nijmegen. bijv. T-scan, een hulpmiddel voor de analyse van Nederlandse teksten waarmee de complexiteit van de tekst kan worden vastgesteld.
- OpeNER is een taalanalyse-toolchain die (academische) onderzoekers en bedrijven helpt bij het begrijpen van natuurlijketaalanalyse. Het bestaat uit gemakkelijk te installeren, verbeteren en te configureren onderdelen om bijv. de taal van een tekst te detecteren, de tekstpolarisatie vast te stellen (sentimentanalyse), te detecteren welke onderwerpen zijn ingesloten in de tekst,... De ondersteunde taalset bestaat momenteel uit: Engels, Spaans, Italiaans, Duits en Nederlands.
- GATE (General Architecture for Text Engineering) is een verzameling van Java-hulpmiddelen die oorspronkelijk zijn ontwikkeld aan de Universiteit van Sheffield en die worden gebruikt voor meerdere natuurlijketaalverwerkingstaken, waaronder informatie-extractie. (Nederlandse diensten in GATE Cloud).
- Speech Repository is een online e-learninghulpmiddel. Het bevat video-opnames van real-life speeches en op maat gemaakt pedagogisch materiaal, die de vertaler en vertalende studenten een kans bieden om te oefenen met hun vertaalvaardigheden en deze te verbeteren.
- Subtitle Workshop is een gratis applicatie voor het creëren, bewerken en omzetten van op tekst gebaseerde ondertitelingbestanden.
- YouDescribe is een gratis internetplatform voor het toevoegen van audiobeschrijving aan YouTube-content.
- Audacity is een audio-opname- en bewerkingssoftwareapplicatie die open source is.
Helpdesk
Voor informatie over het Nederlands: als u op deze wikipagina geen antwoord op uw vragen vindt, stuur dan een mail met uw vraag naar servicedesk@ivdnt.org . Uw vragen worden zo spoedig mogelijk doorgestuurd naar de geschikte experts en u zou binnen twee werkdagen een antwoord moeten ontvangen.
U kunt ons ook om informatie en assistentie vragen i.v.m. het gebruik van taalmaterialen en applicaties.
Andere Diensten
- Beste toepassingsdocumenten en richtlijnen
- Stages
- Consulting
- CLARIN voor het Nederlands
Vragen en Antwoorden
Op de Vragen- en antwoordenpagina houden we de vragen bij die we ontvingen. Dit groeit uit tot een opslagplaats van K-Dutch-antwoorden op uw vragen.