Jump to content

K-Dutch/nl: Difference between revisions

From Clarin K-Centre
Replaced content with "* Lexica"
Created page with "*[https://woordpeiler.ivdnt.org/ Website]"
 
(21 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
<languages/>
<languages/>
<span style="color:white">Mediawiki:Mainpage</span><br>
<span style="color:white">Mediawiki:Mainpage</span>


[[File:K-centre-logo.jpg|frameless|right]]
[[File:K-centre-logo.jpg|frameless|right]]
Welkom op [[K-Dutch]], de plek voor iedereen die iets over het Nederlands wil weten: taalkundige eigenschappen, taaladvies, beschikbare applicaties en data, etymologie, dialect,...  
Welkom op [[K-Dutch]], de plek voor iedereen die iets over het Nederlands wil weten: taalkundige eigenschappen, taaladvies, beschikbare applicaties en data, etymologie, dialect,...  


K-Dutch is een [https://www.clarin.eu/content/knowledge-centres CLARIN-kenniscentrum]. Het wordt gehost door het [https://www.ivdnt.org Instituut voor de Nederlandse Taal], dat ook een gecertificeerd [https://www.clarin.eu/content/certified-centres CLARIN-B-centrum] is en dat verschillende taalmaterialen voor het Nederlands host. Over het algemeen zijn deze gratis en vrij beschikbaar voor onderzoeksdoeleinden. K-Dutch is een initiatief van [https://www.clarin.eu CLARIN-ERIC] en [https://clarin-be.ivdnt.org CLARIN-BE].
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
 
==[[About]]==
De status van het Nederlands met betrekking tot taaltechnologie wordt beschreven in
</div>


* Korte versie: [https://doi.org/10.1007/978-3-031-28819-7_12 Steurs, Vandeghinste and Daelemans (2023).] Language Report Dutch. In : Rehm, G., Way, A. (eds) ''European Language Equality''. Cognitive Technologies. Springer, Cham.
* Langere versie: [https://european-language-equality.eu/wp-content/uploads/2022/03/ELE___Deliverable_D1_10__Language_Report_Dutch_.pdf Steurs, Vandeghinste and Daelemans (2022). Report on Dutch.] Project deliverable. European Language Equality.


<div class="mw-translate-fuzzy">
Uw bijdrage aan deze pagina's is welkom. Gelieve de INT-servicedesk te contacteren ([mailto://servicedesk@ivdnt.org servicedesk@ivdnt.org]) met als onderwerp K-Dutch.
Uw bijdrage aan deze pagina's is welkom. Gelieve de INT-servicedesk te contacteren [mailto://servicedesk@ivdnt.org servicedesk@ivdnt.org] met als onderwerp K-Dutch.
</div>


<span id="Linguistic_topics"></span>
<span id="Linguistic_topics"></span>
Line 22: Line 18:
===[[Grammar/nl|Grammatica]]===
===[[Grammar/nl|Grammatica]]===


<div class="mw-translate-fuzzy">
* [[Grammar/nl#Phonology,_morphology_and_syntax:_Taalportaal|Fonologie, morfologie en syntaxis: Taalportaal]]
* [[Grammar/nl#Phonology,_morphology_and_syntax:_Taalportaal|Fonologie, morfologie en syntaxis: Taalportaal]]
</div>


* [[Grammar/nl#Morfosyntaxis|Morfosyntaxis]]
* [[Grammar/nl#Morfosyntaxis|Morfosyntaxis]]
Line 39: Line 33:
* [[Lexicography/nl#Dutch_dictionaries|Nederlandse woordenboeken]]
* [[Lexicography/nl#Dutch_dictionaries|Nederlandse woordenboeken]]


* [[Lexicography/nl#Elexis|Het Elexis Project]]
* [[Lexicography/nl#Elexis|Het Elexisproject]]


*[https://ivdnt.org/wp-content/uploads/2021/02/The-Future-of-Academic-Lexicography-A-White-Paper.pdf White paper]: The Future of Academic Lexicography
*[https://ivdnt.org/wp-content/uploads/2021/02/The-Future-of-Academic-Lexicography-A-White-Paper.pdf White paper]: The Future of Academic Lexicography
Line 46: Line 40:
===[[Terminology/nl|Terminologie]]===
===[[Terminology/nl|Terminologie]]===


<div class="mw-translate-fuzzy">
*[[Terminology/nl#Expertisecentrum_Nederlandstalige_Terminologie|Het Expertisecentrum Nederlandstalige Terminologie]]
*[[Terminology/nl#Expertisecentrum_Nederlandstalige_Terminologie|Het Expertisecentrum Nederlandstalige Terminologie]]
</div>


*[[Terminology/nl#Academische_taal|Academische taal]]
*[[Terminology/nl#Academische_taal|Academische taal]]
Line 61: Line 53:
===[[Spelling/nl|Spelling]]===  
===[[Spelling/nl|Spelling]]===  


<div class="mw-translate-fuzzy">
*[[Spelling/nl#Woordenlijst.org_(Officiёle_Nederlandse_woorden_Lijst)|Woordenlijst.org (Officiёle Nederlandse woordenlijst)]]
*[[Spelling/nl#Woordenlijst.org_(Officiёle_Nederlandse_woorden_Lijst)|Woordenlijst.org (Officiёle Nederlandse woordenlijst)]]
*[[Spelling/nl#Keurmerk_Spelling|Keurmerk Spelling]]
</div>


*[[Spelling/nl#Spelling_Certification_Mark|Keurmerk Spelling]]
*[[Spelling/nl#Spelling_Certification_Mark|Keurmerk Spelling]]
Line 73: Line 62:
<span id="Corpora"></span>
<span id="Corpora"></span>
===[[Corpora/nl|Corpora]]===
===[[Corpora/nl|Corpora]]===
* [[Newspaper_corpora/nl| Krantencorpora]]: corpora die uitsluitend bestaan uit krantenteksten
* [https://kdutch.ivdnt.org/wiki/Parliamentary_corpora/nl Parlementaire corpora]
* [https://kdutch.ivdnt.org/wiki/Computer-mediated_communication_corpora/nl Computerondersteundecommunicatiecorpora]
* [https://kdutch.ivdnt.org/wiki/Corpora_of_academic_texts/nl Corpora van academische teksten]
* [https://kdutch.ivdnt.org/wiki/Historical_corpora/nl Historische corpora]
* [https://kdutch.ivdnt.org/wiki/L2_learner_corpora\nl L2-leerdercorpora]
* [https://kdutch.ivdnt.org/wiki/Manually_annotated_corpora/nl Handmatig geannoteerde corpora]
* [https://kdutch.ivdnt.org/wiki/Multimodal_corpora/nl Multimodale corpora]
* [https://kdutch.ivdnt.org/wiki/Parallel_corpora/nl Parallelle corpora]
* [https://kdutch.ivdnt.org/wiki/Reference_corpora/nl Referentiecorpora]
* [https://kdutch.ivdnt.org/wiki/Social_media_corpora/nl Socialemediacorpora]
* [https://kdutch.ivdnt.org/wiki/Spoken_corpora/nl Gesproken corpora]
* [https://kdutch.ivdnt.org/wiki/Sign_Language_corpora/nl Gebarentaalcorpora]
* [https://kdutch.ivdnt.org/wiki/Propbanks/nl Propbanks]: bevatten semantische rollen
* [https://kdutch.ivdnt.org/wiki/Treebanks/nl Treebanks]
* [https://kdutch.ivdnt.org/wiki/Other_corpora/nl Andere corpora]


<span id="Lexical_resources"></span>
<span id="Lexical_resources"></span>
Line 113: Line 70:
* [[Dictionaries|Woordenboeken]]
* [[Dictionaries|Woordenboeken]]


* [[Conceptual_Resources/nl|Conceptuele resources]]
* [[Conceptual_resources/nl|Conceptuele resources]]


* [[Wordlists/nl|Woordenlijsten]]
* [[Wordlists/nl|Woordenlijsten]]
Line 141: Line 98:
* [https://lt3.ugent.be/normalisation-demo/ Normalisatiedemo]
* [https://lt3.ugent.be/normalisation-demo/ Normalisatiedemo]


<span id="Language_Learning"></span>
<span id="Language_Learning_Resources"></span>
===Nederlands leren===
===[[Language Learning Resource/nl|Taalleerdersbronnen]] (Nederlands leren)===
 
<div class="mw-translate-fuzzy">
*[https://schrijfassistent.be Schrijfassistent]
*[http://schrijfassistent.standaard.be/ Schrijfassistent] van De Standaard
*[https://www.nedbox.be NedBox]: online oefeningen om Nederlands te leren
*[https://oefenen.nl/programma/soort/taal Oefenen.nl]: online oefeningen om Nederlands te leren
*[http://woordcombinaties.ivdnt.org/ Woordcombinaties]: werkwoorden en hun combinatiepatronen
*[https://orientplus.ucll.be/ Orient+]: een serieus spel om de academische woordenschat uit te breiden
*[https://www.taalwinkel.nl/ Taalwinkel]: taaladvies
</div>
 
*[http://schrijfassistent.standaard.be/ Schrijfassistent] van De Standaard
 
*[https://www.nedbox.be NedBox]: Online oefening om Nederlands te leren
 
*[https://oefenen.nl/programma/soort/taal Oefenen.nl]: Online oefeningen om Nederlands te leren
 
*[http://woordcombinaties.ivdnt.org/ Woordcombinaties]: Werkwoorden en hun combinatiepatronen
 
*[https://orientplus.ucll.be/ Orient+]: Een serious game om academische woordenschat te verbeteren
 
*[https://www.taalwinkel.nl/ Taalwinkel]: Taaladvies


<span id="Automatic_linguistic_annotation"></span>
<span id="Automatic_linguistic_annotation"></span>
===Automatische taalkundige annotatie===
===Automatische taalkundige annotatie===
* [[Basic_language_processing/nl|Eenvoudigetaalverwerking]]


<div class="mw-translate-fuzzy">
<div class="mw-translate-fuzzy">
* [[Basic_language_processing/l|Eenvoudigetaalverwerking]]
* [[Deep_parsing/nl|Diepe syntactische analyse (parsing)]]
* [[Deep_parsing/nl|Diepe syntactische analyse (parsing)]]
<!-- ===Informatie-extractie!-->
<!--* Het verwerken van historische varianten van het Nederlands!-->
<!--* Tekst-mining!-->
</div>
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
* [[Deep parsing]]
</div>
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<!-- ===Information extraction!-->
<!--* Processing of historical variants of Dutch!-->
<!--* Text mining!-->
</div>
</div>


Line 190: Line 113:
===Spraakverwerking===
===Spraakverwerking===


* [[Spoken_Language_Recognition/nl|Gesprokentaalherkenning]]
* [[Spoken_language_recognition/nl|Gesprokentaalherkenning]]


* [[Speech_recognition/nl|Spraakherkenning]]
* [[Speech_recognition/nl|Spraakherkenning]]
Line 199: Line 122:
===Natuurlijketaalverwerking (NTV)===
===Natuurlijketaalverwerking (NTV)===


* [[Language_Modeling/nl|Taalmodellering]]
* [[Language_modeling/nl|Taalmodellering]]


* [[Machine_translation/nl|Machinevertaling]]
* [[Machine_translation/nl|Machinevertaling]]
Line 207: Line 130:
* [[Compound_splitting/nl|Samenstellingen splitsen]]
* [[Compound_splitting/nl|Samenstellingen splitsen]]


* [[Word_Sense_Disambiguation/nl|Woordbetekenisdesambiguering]]
* [[Word_sense_disambiguation/nl|Woordbetekenisdesambiguering]]


* [[Text_classification/nl|Tekstclassificatie]]
* [[Text_classification/nl|Tekstclassificatie]]
Line 218: Line 141:


* [[Clinical_NLP/nl|Klinische NTV]]
* [[Clinical_NLP/nl|Klinische NTV]]
* [[Syllabification]]


<span id="Resource_querying"></span>
<span id="Resource_querying"></span>
===Zoeken in bronnen===
===Zoeken in bronnen===


<div class="mw-translate-fuzzy">
* [[Corpus_querying/nl|Zoeken in een corpus]]
* [[Corpus_querying/nl|Zoeken in een corpus]]
* [[Treebank_querying/nl|Zoeken in een treebank]]
* [[Treebank_querying/nl|Zoeken in een treebank]]
</div>
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
* [[Treebank querying]]
</div>


<span id="Terminology_extraction"></span>
<span id="Terminology_extraction"></span>
===Terminologie-extractie===
===Terminologie-extractie===


<div class="mw-translate-fuzzy">
*[https://termwerk.ivdnt.org/ Termwerk]. Nieuwe online term-extractie en termmanagementsysteem, met CLARIN login.
 
* [https://termtreffer.org/ Termtreffer]. Vraag een login aan via [mailto:terminologie@ivdnt.org terminologie@ivdnt.org].
* [https://termtreffer.org/ Termtreffer]. Vraag een login aan via [mailto:terminologie@ivdnt.org terminologie@ivdnt.org].
* [https://lt3.ugent.be/dterminer D-Terminer-demo]. Terminologie-extractie voor het Nederlands, Engels, Frans en Duits. (Rigouts Terryn, A. (2021). D-TERMINE: Data driven Term Extraction Methodologies Investigated [Doctoral thesis]. Ghent University.)
</div>


* [https://lt3.ugent.be/dterminer D-Terminer demo]. Terminologie-extractie voor het Nederlands, Engels, Frans en Duits (Rigouts Terryn, A. (2021). D-TERMINE: Data-driven Term Extraction Methodologies Investigated [Doctoral thesis]. Ghent University.)
* [https://lt3.ugent.be/dterminer D-Terminer-demo]. Terminologie-extractie voor het Nederlands, Engels, Frans en Duits. (Rigouts Terryn, A. (2021). D-TERMINE: Data driven Term Extraction Methodologies Investigated [Doctoraatsthesis]. Universiteit Gent)


<span id="Terminology_management"></span>
<span id="Terminology_management"></span>
Line 245: Line 164:


* [https://iate.europa.eu/home IATE] (Interactive Terminology for Europe) is het terminologiebeheerssysteem van de Europese Unie. Het is het gedeelde beheerssysteem van de instellingen van de Europese Unie en het omvat meer dan 7 miljoen termen in 26 talen, die bij elkaar meer dan 100 domeinen van EU-wetgeving beslaan.
* [https://iate.europa.eu/home IATE] (Interactive Terminology for Europe) is het terminologiebeheerssysteem van de Europese Unie. Het is het gedeelde beheerssysteem van de instellingen van de Europese Unie en het omvat meer dan 7 miljoen termen in 26 talen, die bij elkaar meer dan 100 domeinen van EU-wetgeving beslaan.
=== Woordgebruikmetingen===
* Woordpeiler: Temporele tendensen van woorden in het hedendaags Nederlands. Deze toepassing toont grafieken van de relatieve frequentie van de bevraagde woorden over de tijd, met als startpunt 2000.
*[https://woordpeiler.ivdnt.org/ Website]


<span id="Other"></span>
<span id="Other"></span>
===Andere===
===Andere===


<div class="mw-translate-fuzzy">
* Niet eerder vermelde [[CLARIN projects/nl|CLARIN-projecten]] bij INT
* Niet eerder vermelde [[CLARIN projects/nl|CLARIN-projecten]] bij INT
* [https://webservices.cls.ru.nl/ Language and Speech Tools] bij Radboud Nijmegen.
* [https://www.opener-project.eu/ OpeNER] voert taalanalyse uit om  (academische) onderzoekers en bedrijven te helpen. Het is eenvoudig om te installeren en componenten aan te passen en te configureren om bijvoorbeeld taaldetectie, sentimentanalyse of topicanalyse te doen.  Ondersteunde talen zijn Engels, Spaans, Italiaans, Duits en Nederlands.
* [https://gate.ac.uk/ GATE] (General Architecture for Text Engineering) is een Javasuite van tools oorspronkelijk ontwikkeld door de University of Sheffield en wordt gebruikt voor verschillende NLP-taken, zoals informatie-extractie. ([https://cloud.gate.ac.uk/shopfront#tagged=Dutch Dutch services in GATE Cloud]).
* [https://speech-repository.webcloud.ec.europa.eu/ Speech Repository] is een online e-learning tool. De repository bevat video-opnames van echte speeches en op maat gemaakt pedagogisch materiaal om vertaal- en tolkstudenten een kans te geven om te oefenen.
* [https://subworkshop.sourceforge.net/ Subtitle Workshop] is een gratis toepassing voor het creëren en bewerken van tekstgebaseerde ondertitelbestanden.
* [https://youdescribe.org/ YouDescribe] is een gratis platform om audiodescriptie toe te voegen aan YouTubecontent
* [https://www.audacityteam.org/ Audacity] is een open source audio recording en editing softwareapplicatie.
</div>


* [https://webservices.cls.ru.nl/ Language and Speech Tools] bij Radboud Nijmegen. e.g. [https://webservices.cls.ru.nl/tscan T-scan], een analysetool voor Nederlandse teksten om tekstcomplexiteit te bepalen.
* [https://webservices.cls.ru.nl/ Language and Speech Tools] bij Radboud Nijmegen.


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
* [https://www.opener-project.eu/ OpeNER] voert taalanalyse uit om  (academische) onderzoekers en bedrijven te helpen. Het is eenvoudig om te installeren en componenten aan te passen en te configureren om bijvoorbeeld taaldetectie, sentimentanalyse of topicanalyse te doen. Ondersteunde talen zijn Engels, Spaans, Italiaans, Duits en Nederlands.
* [https://www.opener-project.eu/ OpeNER] is a language analysis toolchain helping (academic) researchers and companies make sense out of natural language analysis”. It consist of easy to install, improve and configure components to e.g. detect the language of a text, determine polarisation of texts (sentiment analysis), detect what topics are included in the text,... The supported language set currently consists of: English, Spanish, Italian, German and Dutch.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
* [https://gate.ac.uk/ GATE] (General Architecture for Text Engineering) is een Javasuite van tools oorspronkelijk ontwikkeld door de University of Sheffield en wordt gebruikt voor verschillende NLP-taken, zoals informatie-extractie. ([https://cloud.gate.ac.uk/shopfront#tagged=Dutch Dutch services in GATE Cloud]).
* [https://gate.ac.uk/ GATE] (General Architecture for Text Engineering) is a Java suite of tools originally developed at the University of Sheffield and it is used for many natural language processing tasks, including information extraction. ([https://cloud.gate.ac.uk/shopfront#tagged=Dutch Dutch services in GATE Cloud]).
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
* [https://speech-repository.webcloud.ec.europa.eu/ Speech Repository] is een online e-learning tool. De repository bevat video-opnames van echte speeches en op maat gemaakt pedagogisch materiaal om vertaal- en tolkstudenten een kans te geven om te oefenen.
* [https://speech-repository.webcloud.ec.europa.eu/ Speech Repository] is an online e-learning tool. It contains video recordings of real-life speeches and tailor-made pedagogical material speeches which give the interpreter and interpreting students an opportunity to practise and improve their interpretation skills.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
* [https://subworkshop.sourceforge.net/ Subtitle Workshop] is een gratis toepassing voor het creëren en bewerken van tekstgebaseerde ondertitelbestanden.  
* [https://subworkshop.sourceforge.net/ Subtitle Workshop] is a free application for creating, editing, and converting text-based subtitle files.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
* [https://youdescribe.org/ YouDescribe] is een gratis platform om audiodescriptie toe te voegen aan YouTubecontent
* [https://youdescribe.org/ YouDescribe] is a free, web-based platform for adding audio description to YouTube content.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
* [https://www.audacityteam.org/ Audacity] is een open source audio recording en editing softwareapplicatie.
* [https://www.audacityteam.org/ Audacity] is an audio recording and editing software application that is open source.
</div>


==Helpdesk==
==Helpdesk==
Line 295: Line 198:
==Andere Diensten==
==Andere Diensten==


<div class="mw-translate-fuzzy">
* [[Best_practice_documents_and_guidelines/nl|Bestpracticedocumenten en -richtlijnen]]
* [[Best_practice_documents_and_guidelines/nl|Bestpracticedocumenten en -richtlijnen]]
* [[Internships/nl|Stages]]
* [[Consulting/nl|Consulting]]
* [[CLARIN/nl|CLARIN]] voor het Nederlands
</div>


* [[Internships/nl|Stages]]
* [[Internships/nl|Stages]]


* [[Consulting]]
* [[Consulting/nl|Consulting]]


* [[CLARIN]] voor het Nederlands
* [[CLARIN/nl|CLARIN]] voor het Nederlands


<span id="Questions_and_Answers"></span>
<span id="Questions_and_Answers"></span>

Latest revision as of 11:13, 16 August 2025

Mediawiki:Mainpage

Welkom op K-Dutch, de plek voor iedereen die iets over het Nederlands wil weten: taalkundige eigenschappen, taaladvies, beschikbare applicaties en data, etymologie, dialect,...


Uw bijdrage aan deze pagina's is welkom. Gelieve de INT-servicedesk te contacteren (servicedesk@ivdnt.org) met als onderwerp K-Dutch.

Taalkundige onderwerpen

Grammatica

Lexicografie

Terminologie

Spelling

Linguïstische taalmaterialen: datasets

Corpora

Lexicale resources

N-grams

Applicaties voor het Nederlands

Normalisatie

  • TiCCLops: Text-Induced Corpus Clean-up online processing system: niet langer beschikbaar

Taalleerdersbronnen (Nederlands leren)

Automatische taalkundige annotatie

Spraakverwerking

  • Spraaksynthese

Natuurlijketaalverwerking (NTV)

Zoeken in bronnen

Terminologie-extractie

  • Termwerk. Nieuwe online term-extractie en termmanagementsysteem, met CLARIN login.
  • D-Terminer-demo. Terminologie-extractie voor het Nederlands, Engels, Frans en Duits. (Rigouts Terryn, A. (2021). D-TERMINE: Data driven Term Extraction Methodologies Investigated [Doctoraatsthesis]. Universiteit Gent)

Terminologiebeheer

  • IATE (Interactive Terminology for Europe) is het terminologiebeheerssysteem van de Europese Unie. Het is het gedeelde beheerssysteem van de instellingen van de Europese Unie en het omvat meer dan 7 miljoen termen in 26 talen, die bij elkaar meer dan 100 domeinen van EU-wetgeving beslaan.

Woordgebruikmetingen

  • Woordpeiler: Temporele tendensen van woorden in het hedendaags Nederlands. Deze toepassing toont grafieken van de relatieve frequentie van de bevraagde woorden over de tijd, met als startpunt 2000.

Andere

  • OpeNER voert taalanalyse uit om (academische) onderzoekers en bedrijven te helpen. Het is eenvoudig om te installeren en componenten aan te passen en te configureren om bijvoorbeeld taaldetectie, sentimentanalyse of topicanalyse te doen. Ondersteunde talen zijn Engels, Spaans, Italiaans, Duits en Nederlands.
  • GATE (General Architecture for Text Engineering) is een Javasuite van tools oorspronkelijk ontwikkeld door de University of Sheffield en wordt gebruikt voor verschillende NLP-taken, zoals informatie-extractie. (Dutch services in GATE Cloud).
  • Speech Repository is een online e-learning tool. De repository bevat video-opnames van echte speeches en op maat gemaakt pedagogisch materiaal om vertaal- en tolkstudenten een kans te geven om te oefenen.
  • Subtitle Workshop is een gratis toepassing voor het creëren en bewerken van tekstgebaseerde ondertitelbestanden.
  • YouDescribe is een gratis platform om audiodescriptie toe te voegen aan YouTubecontent
  • Audacity is een open source audio recording en editing softwareapplicatie.

Helpdesk

Voor informatie over het Nederlands: als u op deze wikipagina geen antwoord op uw vragen vindt, stuur dan een mail met uw vraag naar servicedesk@ivdnt.org . Uw vragen worden zo spoedig mogelijk doorgestuurd naar de geschikte experts en u zou binnen twee werkdagen een antwoord moeten ontvangen.

U kunt ons ook om informatie en assistentie vragen i.v.m. het gebruik van taalmaterialen en applicaties.

Andere Diensten

Vragen en Antwoorden

Op de Vragen- en antwoordenpagina houden we de vragen bij die we ontvingen. Dit groeit uit tot een opslagplaats van K-Dutch-antwoorden op uw vragen.

Merk op dat er ook een heel actieve Discordserver is omtrent NLP voor het Nederlands: https://discord.gg/jn94Ux5j