K-Dutch/nl: Difference between revisions

From Clarin K-Centre
Jump to navigation Jump to search
(Updating to match new version of source page)
(Updating to match new version of source page)
 
(64 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 5: Line 5:
Welkom op [[K-Dutch]], de plek voor iedereen die iets over het Nederlands wil weten: taalkundige eigenschappen, taaladvies, beschikbare applicaties en data, etymologie, dialect,...  
Welkom op [[K-Dutch]], de plek voor iedereen die iets over het Nederlands wil weten: taalkundige eigenschappen, taaladvies, beschikbare applicaties en data, etymologie, dialect,...  


K-Dutch is een [https://www.clarin.eu/content/knowledge-centres CLARIN-kenniscentrum]. Het wordt gehost door het [https://www.ivdnt.org Instituut voor de Nederlandse Taal], dat ook een gecertificeerd [https://www.clarin.eu/content/certified-centres CLARIN-B-centrum] is en dat verschillende resources voor het Nederlands host. Over het algemeen zijn deze gratis en vrij beschikbaar voor onderzoeksdoeleinden. K-Dutch is een initiatief van [https://www.clarin.eu CLARIN-ERIC] en [https://clarin-be.ivdnt.org CLARIN-BE].
K-Dutch is een [https://www.clarin.eu/content/knowledge-centres CLARIN-kenniscentrum]. Het wordt gehost door het [https://www.ivdnt.org Instituut voor de Nederlandse Taal], dat ook een gecertificeerd [https://www.clarin.eu/content/certified-centres CLARIN-B-centrum] is en dat verschillende taalmaterialen voor het Nederlands host. Over het algemeen zijn deze gratis en vrij beschikbaar voor onderzoeksdoeleinden. K-Dutch is een initiatief van [https://www.clarin.eu CLARIN-ERIC] en [https://clarin-be.ivdnt.org CLARIN-BE].


De status van het Nederlands met betrekking tot taaltechnologie wordt beschreven in
De status van het Nederlands met betrekking tot taaltechnologie wordt beschreven in
Line 12: Line 12:
* Langere versie: [https://european-language-equality.eu/wp-content/uploads/2022/03/ELE___Deliverable_D1_10__Language_Report_Dutch_.pdf Steurs, Vandeghinste and Daelemans (2022). Report on Dutch.] Project deliverable. European Language Equality.
* Langere versie: [https://european-language-equality.eu/wp-content/uploads/2022/03/ELE___Deliverable_D1_10__Language_Report_Dutch_.pdf Steurs, Vandeghinste and Daelemans (2022). Report on Dutch.] Project deliverable. European Language Equality.


Uw bijdrage aan deze pagina's is welkom. Gelieve de INT-servicedesk te contacteren [mailto://servicedesk@ivdnt.org servicedesk@ivdnt.org] met als onderwerp K-Dutch
Uw bijdrage aan deze pagina's is welkom. Gelieve de INT-servicedesk te contacteren ([mailto://servicedesk@ivdnt.org servicedesk@ivdnt.org]) met als onderwerp K-Dutch.


<span id="Linguistic_topics"></span>
==Taalkundige onderwerpen==
==Taalkundige onderwerpen==


<span id="Grammar"></span>
<span id="Grammar"></span>
===[[Grammar|Grammatica]]===
===[[Grammar/nl|Grammatica]]===


* [[Grammar#Phonology,_Morphology_and_Syntax:_Taalportaal|Phonology, Morphology and Syntax: Taalportaal]]
* [[Grammar/nl#Phonology,_morphology_and_syntax:_Taalportaal|Fonologie, morfologie en syntaxis: Taalportaal]]
* [[Grammar#Morfosyntaxis|Morfosyntaxis]]
 
* [[Grammar#Syntactische_Atlas_van_de_Nederlandse_Dialecten_(SAND)|Syntactische Atlas van de Nederlandse Dialecten (SAND)]]
* [[Grammar/nl#Morfosyntaxis|Morfosyntaxis]]
* [[Grammar#Nederlandse_beschrijvende_grammatica:_e-ANS|Nederlandse beschrijvende grammatica: e-ANS]]
 
* [[Grammar#Grambank|Grambank]]
* [[Grammar/nl#Syntactische_Atlas_van_de_Nederlandse_Dialecten_(SAND)|Syntactische Atlas van de Nederlandse Dialecten (SAND)]]
 
* [[Grammar/nl#Nederlandse_beschrijvende_grammatica:_e-ANS|Nederlandse beschrijvende grammatica: e-ANS]]
 
* [[Grammar/nl#Grambank|Grambank]]


<span id="Lexicography"></span>
<span id="Lexicography"></span>
===[[Lexicografie]]===
===[[Lexicography/nl|Lexicografie]]===


* [[Lexicografie#Nederlandse_woordenboeken|Nederlandse woordenboeken]]
* [[Lexicography/nl#Dutch_dictionaries|Nederlandse woordenboeken]]
* [[Lexicografie#ELEXIS|Het ELEXIS-project]]
 
* [https://ivdnt.org/wp-content/uploads/2021/02/The-Future-of-Academic-Lexicography-A-White-Paper.pdf White paper]: The Future of Academic Lexicography
* [[Lexicography/nl#Elexis|Het Elexisproject]]
 
*[https://ivdnt.org/wp-content/uploads/2021/02/The-Future-of-Academic-Lexicography-A-White-Paper.pdf White paper]: The Future of Academic Lexicography


<span id="Terminology"></span>
<span id="Terminology"></span>
===[[Terminologie]]===
===[[Terminology/nl|Terminologie]]===


*[[Terminologie#Expertisecentrum_Nederlandstalige_Terminologie|Het Expertisecentrum Nederlandstalige Terminologie]]
*[[Terminology/nl#Expertisecentrum_Nederlandstalige_Terminologie|Het Expertisecentrum Nederlandstalige Terminologie]]
*[[Terminologie#Academische_taal|Academische taal]]
*[[Terminologie#Medische_terminologie|Medische terminologie]]
*[[Terminologie#Nederlands_als_wetenschapstaal|Nederlands als wetenschapstaal]]
*[[Terminologie#Juridische_terminologie|Juridische terminologie]]


===[[Spelling]]===
*[[Terminology/nl#Academische_taal|Academische taal]]


*[[Spelling#Woordenlijst.org_(Officiёle_Nederlandse_woorden_Lijst)|Woordenlijst.org (Officiёle Nederlandse woordenlijst)]]
*[[Terminology/nl#Medische_terminologie|Medische terminologie]]
*[[Spelling#Keurmerk_Spelling|Keurmerk Spelling]]
 
*[[Terminology/nl#Nederlands_als_wetenschapstaal|Nederlands als wetenschapstaal]]
 
*[[Terminology/nl#Juridische_terminologie|Juridische terminologie]]
 
<span id="Spelling"></span>
===[[Spelling/nl|Spelling]]===
 
*[[Spelling/nl#Woordenlijst.org_(Officiёle_Nederlandse_woorden_Lijst)|Woordenlijst.org (Officiёle Nederlandse woordenlijst)]]
 
*[[Spelling/nl#Spelling_Certification_Mark|Keurmerk Spelling]]


<span id="Linguistic_resources:_datasets"></span>
<span id="Linguistic_resources:_datasets"></span>
==Linguïstische resources: datasets==
==Linguïstische taalmaterialen: datasets==


===[[Corpora]]===
<span id="Corpora"></span>
===[[Corpora/nl|Corpora]]===


* [[Krantencorpora]]: corpora die uitsluitend bestaan uit krantenteksten
<span id="Lexical_resources"></span>
* [[Parlementaire corpora]]
===Lexicale resources===
* [[Computerondersteundecommunicatiecorpora]]
* [[Corpora van academische teksten]]
* [[Historische corpora]]
* [[L2-leerdercorpora]]
* [[Handmatig geannoteerde corpora]]
* [[Multimodale corpora]]
* [[Parallelle corpora]]
* [[Referentiecorpora]]
* [[Socialemediacorpora]]
* [[Gesproken corpora]]
* [[Gebarentaalcorpora]]
* [[Propbanks]]: bevat semantischerollabels
* [[Treebanks]]
* [[Andere corpora]]


<span id="Lexical_Resources"></span>
* [[Lexica/nl|Lexica]]
===Lexicale Resources===


* [[Lexica]]
* [[Dictionaries|Woordenboeken]]
* [[Dictionaries|Woordenboeken]]
* [[Conceptual Resources|Conceptuele Resources]]
 
* [[Wordlists|Woordenlijsten]]
* [[Conceptual_resources/nl|Conceptuele resources]]
* [[Embeddings]]
 
* [[Lexica of terminology|Terminologielexica]]
* [[Wordlists/nl|Woordenlijsten]]
* [[Ontologies|Ontologieën]]
 
* [[Embeddings/nl|Embeddings]]
 
* [[Lexica_of_terminology/nl|Terminologielexica]]
 
* [[Ontologies/nl|Ontologieën]]


===N-grams===
===N-grams===


* [[Character N-grams|Karakter N-grammen]]
* [[Character_N-grams/nl|Letterteken-N-grams]]


<span id="Tools_for_Dutch"></span>
<span id="Tools_for_Dutch"></span>
Line 89: Line 92:
===Normalisatie===
===Normalisatie===


* [[Formaatconversie]]
* [[Format_conversion/nl|Formaatconversie]]
* [[Controleren van spelling]]
 
*[https://dev.clarin.nl/node/1914 TiCCLops]: Text-Induced Corpus Clean-up online processing system: niet langer beschikbaar
* [[Spell_checking/nl|Spellingcontrole]]
*[https://lt3.ugent.be/normalisation-demo/ Normalisatie-Demo]
 
* [https://dev.clarin.nl/node/1914 TiCCLops]: Text-Induced Corpus Clean-up online processing system: niet langer beschikbaar
 
* [https://lt3.ugent.be/normalisation-demo/ Normalisatiedemo]


<span id="Language_Learning"></span>
<span id="Language_Learning"></span>
===Nederlands leren===
===Nederlands leren===


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
*[https://schrijfassistent.be Schrijfassistent]
*[https://schrijfassistent.be Schrijfassistent]
*[http://schrijfassistent.standaard.be/ Schrijfassistent] at De Standaard
 
*[https://www.nedbox.be NedBox]: Online exercises to learn Dutch
*[http://schrijfassistent.standaard.be/ Schrijfassistent] van De Standaard
*[https://oefenen.nl/programma/soort/taal Oefenen.nl]: Online exercises to learn Dutch
 
*[http://woordcombinaties.ivdnt.org/ Woordcombinaties]: Verbs and their combination patterns
*[https://www.nedbox.be NedBox]: Online oefening om Nederlands te leren
*[https://orientplus.ucll.be/ Orient+]: A serious game to enhance academic vocabulary
 
*[https://www.taalwinkel.nl/ Taalwinkel]: Language Advice
*[https://oefenen.nl/programma/soort/taal Oefenen.nl]: Online oefeningen om Nederlands te leren
</div>
 
*[http://woordcombinaties.ivdnt.org/ Woordcombinaties]: Werkwoorden en hun combinatiepatronen
 
*[https://orientplus.ucll.be/ Orient+]: Een serious game om academische woordenschat te verbeteren
 
*[https://www.taalwinkel.nl/ Taalwinkel]: Taaladvies


<span id="Automatic_linguistic_annotation"></span>
<span id="Automatic_linguistic_annotation"></span>
<div class="mw-translate-fuzzy">
===Automatische taalkundige annotatie===
===Automatische taalkundige annotatie===
* [[Eenvoudige Taalverwerking]]
 
* [[Diepe syntactische analyse (parsing)]]
* [[Basic_language_processing/nl|Eenvoudigetaalverwerking]]
 
* [[Deep_parsing/nl|Diepe syntactische analyse (parsing)]]
 
<!-- ===Informatie-extractie!-->
<!-- ===Informatie-extractie!-->
<!--* Het verwerken van historische varianten van het Nederlands!-->
<!--* Het verwerken van historische varianten van het Nederlands!-->
<!--* Tekst-mining!-->
<!--* Tekst-mining!-->
</div>
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
* [[Basic language processing]]
* [[Deep parsing]]
<!-- ===Information extraction!-->
<!--* Processing of historical variants of Dutch!-->
<!--* Text mining!-->
</div>


<span id="Speech_processing"></span>
<span id="Speech_processing"></span>
<div class="mw-translate-fuzzy">
===Spraakverwerking===
===Spraakverwerking===
* [[Gesproken taalherkenning]]
* [[Spraakherkenning]]
* Spraaksynthese
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
* [[Spoken_language_recognition/nl|Gesprokentaalherkenning]]
* [[Spoken Language Recognition]]
* [[Speech recognition]]
* Speech synthesis
</div>


<span id="Natural_Language_Processing"></span>
* [[Speech_recognition/nl|Spraakherkenning]]
<div class="mw-translate-fuzzy">
===Natuurlijke Taalverwerking===
* [[Taalmodellering]]
* [[Machinevertaling]]
* [[Coreferentieresolutie]]
* [[Samenstellingen splitsen]]
* [[Woordbetekenisverheldering]]
* [[Tekstclassificatie]]
* [[Sentimentanalyse]]
* [[Leesbaarheid]]
* [[Klinische NTV]]
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
* Spraaksynthese
* [[Language Modeling]]
* [[Machine translation]]
* [[Coreference resolution]]
* [[Compound splitting]]
* [[Word Sense Disambiguation]]
* [[Text classification]]
* [[Sentiment analysis]]
* [[Readability]]
* [[Clinical NLP]]
</div>


<span id="Resource_querying"></span>
<span id="Natural_Language_Processing_(NLP)"></span>
<div class="mw-translate-fuzzy">
===Natuurlijketaalverwerking (NTV)===
===Zoeken in bronnen===
* [[Zoeken in een Corpus]]
* [[Zoeken in een Treebank]]
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
* [[Language_modeling/nl|Taalmodellering]]
* [[Corpus querying]]
* [[Treebank querying]]
</div>


<span id="Text_simplification"></span>
* [[Machine_translation/nl|Machinevertaling]]
<div class="mw-translate-fuzzy">
=== Tekstvereenvoudiging ===


Publiek beschikbare websites:
* [[Coreference_resolution/nl|Coreferentieresolutie]]
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
* [[Compound_splitting/nl|Samenstellingen splitsen]]
Publicly available websites:
</div>


* [https://languagetool.org/nl/herschrijvingsfunctie Uw schrijfassistent]
* [[Word_sense_disambiguation/nl|Woordbetekenisdesambiguering]]
* [https://neuralwriter.com/nl/ Neural Writer]  


Publiek beschikbare apps om te downloaden:
* [[Text_classification/nl|Tekstclassificatie]]


* [https://www.leessimpel.nl/ Lees Simpel App]  
* [[Sentiment_analysis/nl|Sentimentanalyse]]


Niet publiek beschikbaar:
* [[Readability/nl|Leesbaarheid]]


* [https://www2.deloitte.com/nl/nl/pages/customer-and-marketing/solutions/simone.html Simone]  
* [[Text_simplification/nl|Tekstvereenvoudiging]]
* [https://tscan.hum.uu.nl/tscan/ T-scan]  


* [https://tolkie.nl/schrijfhulp/ Tolkie]  
* [[Clinical_NLP/nl|Klinische NTV]]


<span id="Machine_translation"></span>
<span id="Resource_querying"></span>
<div class="mw-translate-fuzzy">
===Zoeken in bronnen===
===Machinevertaling===
====Vertaalmachines====
Openbaar beschikbare vertaalmachines van of naar het Nederlands:
*[https://www.deepl.com/translator DeepL]
*[https://translate.google.com/ Google Vertalen]
*[https://www.bing.com/translator Bing Microsoftvertaler]
*[https://www.reverso.net/ Reverso]
*[https://webgate.ec.europa.eu/etranslation/public/welcome.html eTranslation van de Europese Unie]
*[https://mateo.ivdnt.org/Translate MATEO No Language Left Behind]
</div>
 
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
====Translation Engines====
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
* [[Corpus_querying/nl|Zoeken in een corpus]]
Publicly available machine translation engines from or to Dutch:
*[https://www.deepl.com/translator DeepL]
*[https://translate.google.com/ Google translate]
*[https://www.bing.com/translator Bing Microsoft translator]
*[https://www.reverso.net/ Reverso]
*[https://webgate.ec.europa.eu/etranslation/public/welcome.html eTranslation from the European Union]
*[https://mateo.ivdnt.org/Translate MATEO No Language Left Behind]
</div>


<span id="MT_Evaluation"></span>
* [[Treebank_querying/nl|Zoeken in een treebank]]
<div class="mw-translate-fuzzy">
====Evaluatie van machinevertaling====
 
*[https://mateo.ivdnt.org/Evaluate MATEO Machine Translation Evaluation Online]
</div>
 
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
*[https://mateo.ivdnt.org/Evaluate MATEO Machine Translation Evaluation Online]
</div>


<span id="Terminology_extraction"></span>
<span id="Terminology_extraction"></span>
<div class="mw-translate-fuzzy">
===Terminologie-extractie===
===Terminologie-extractie===


* [https://termtreffer.org/ Termtreffer]. Vraag een login aan via [mailto:terminologie@ivdnt.org terminologie@ivdnt.org].
* [https://termtreffer.org/ Termtreffer]. Vraag een login aan via [mailto:terminologie@ivdnt.org terminologie@ivdnt.org].
* [https://lt3.ugent.be/dterminer D-Terminer demo]. Terminologie-extractie voor het Nederlands, Engels, Frans en Duits. (Rigouts Terryn, A. (2021). D-TERMINE: Data driven Term Extraction Methodologies Investigated [Doctoral thesis]. Ghent University.)
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
* [https://lt3.ugent.be/dterminer D-Terminer-demo]. Terminologie-extractie voor het Nederlands, Engels, Frans en Duits. (Rigouts Terryn, A. (2021). D-TERMINE: Data driven Term Extraction Methodologies Investigated [Doctoral thesis]. Ghent University.)
* [https://termtreffer.org/ Termtreffer]. Ask for login at [mailto:terminologie@ivdnt.org terminologie@ivdnt.org].
* [https://lt3.ugent.be/dterminer D-Terminer demo]. Terminology extraction for Dutch, English, French and German. (Rigouts Terryn, A. (2021). D-TERMINE: Data-driven Term Extraction Methodologies Investigated [Doctoral thesis]. Ghent University.)
</div>


<span id="Terminology_management"></span>
<span id="Terminology_management"></span>
<div class="mw-translate-fuzzy">
===Terminologiebeheer===
===Terminologiebeheer===


* [https://iate.europa.eu/home IATE] (Interactive Terminology for Europe) is het terminologiebeheerssysteem van de Europese Unie. Het is het gedeelde beheerssysteem van de instellingen van de Europese Unie en het omvat meer dan 7 miljoen termen in 26 talen, die bij elkaar meer dan 100 domeinen van EU-wetgeving beslaan.
* [https://iate.europa.eu/home IATE] (Interactive Terminology for Europe) is het terminologiebeheerssysteem van de Europese Unie. Het is het gedeelde beheerssysteem van de instellingen van de Europese Unie en het omvat meer dan 7 miljoen termen in 26 talen, die bij elkaar meer dan 100 domeinen van EU-wetgeving beslaan.
</div>
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
* [https://iate.europa.eu/home IATE] (Interactive Terminology for Europe) is the EU's terminology management system. It’s the shared terminology management system of the institutions of the European Union and it contains more than 7 million terms in 26 languages covering more than 100 domains of the EU legislation.
</div>


<span id="Other"></span>
<span id="Other"></span>
<div class="mw-translate-fuzzy">
===Andere===
===Andere===


* Niet eerder vermelde [[CLARIN projects]] bij INT
* Niet eerder vermelde [[CLARIN projects/nl|CLARIN-projecten]] bij INT
* [https://webservices.cls.ru.nl/ Language and Speech Tools] bij Radboud Nijmegen.  
 
* [https://webservices.cls.ru.nl/ Language and Speech Tools] bij Radboud Nijmegen.
 
* [https://www.opener-project.eu/ OpeNER] voert taalanalyse uit om  (academische) onderzoekers en bedrijven te helpen. Het is eenvoudig om te installeren en componenten aan te passen en te configureren om bijvoorbeeld taaldetectie, sentimentanalyse of topicanalyse te doen.  Ondersteunde talen zijn Engels, Spaans, Italiaans, Duits en Nederlands.
* [https://www.opener-project.eu/ OpeNER] voert taalanalyse uit om  (academische) onderzoekers en bedrijven te helpen. Het is eenvoudig om te installeren en componenten aan te passen en te configureren om bijvoorbeeld taaldetectie, sentimentanalyse of topicanalyse te doen.  Ondersteunde talen zijn Engels, Spaans, Italiaans, Duits en Nederlands.
* [https://gate.ac.uk/ GATE] (General Architecture for Text Engineering) is een Java suite van tools oorspronkelijk ontwikkeld door University of Sheffield en wordt gebruikt voor verschillende NLP taken, zoals informatieextractie. ([https://cloud.gate.ac.uk/shopfront#tagged=Dutch Dutch services in GATE Cloud]).
* [https://speech-repository.webcloud.ec.europa.eu/ Speech Repository] is een online e-learning tool. Het bevat video-opnames van echte speeches en op maat gemaakt pedagogisch materiaal om vertaal- en tolkstudenten een kans te geven om te oefenen.
* [https://subworkshop.sourceforge.net/ Subtitle Workshop] is een gratis toepassing voor het creëren en bewerken van tekst-gebaseerde ondertitelbestanden.
* [https://youdescribe.org/ YouDescribe] is een gratis platform om audiodescriptie toe te voegen aan YouTube content
* [https://www.audacityteam.org/ Audacity] is een open source audio recording en editing softwareapplicate.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
* [https://gate.ac.uk/ GATE] (General Architecture for Text Engineering) is een Javasuite van tools oorspronkelijk ontwikkeld door de University of Sheffield en wordt gebruikt voor verschillende NLP-taken, zoals informatie-extractie. ([https://cloud.gate.ac.uk/shopfront#tagged=Dutch Dutch services in GATE Cloud]).
* Previously unmentioned [[CLARIN projects]] at INT
 
* [https://webservices.cls.ru.nl/ Language and Speech Tools] at Radboud Nijmegen. e.g. [https://webservices.cls.ru.nl/tscan T-scan], an analysis tool for dutch texts to assess the complexity of the text.
* [https://speech-repository.webcloud.ec.europa.eu/ Speech Repository] is een online e-learning tool. De repository bevat video-opnames van echte speeches en op maat gemaakt pedagogisch materiaal om vertaal- en tolkstudenten een kans te geven om te oefenen.
* [https://www.opener-project.eu/ OpeNER] is a language analysis toolchain helping (academic) researchers and companies make sense out of natural language analysis”. It consist of easy to install, improve and configure components to e.g. detect the language of a text, determine polarisation of texts (sentiment analysis), detect what topics are included in the text,... The supported language set currently consists of: English, Spanish, Italian, German and Dutch.
 
* [https://gate.ac.uk/ GATE] (General Architecture for Text Engineering) is a Java suite of tools originally developed at the University of Sheffield and it is used for many natural language processing tasks, including information extraction. ([https://cloud.gate.ac.uk/shopfront#tagged=Dutch Dutch services in GATE Cloud]).
* [https://subworkshop.sourceforge.net/ Subtitle Workshop] is een gratis toepassing voor het creëren en bewerken van tekstgebaseerde ondertitelbestanden.  
* [https://speech-repository.webcloud.ec.europa.eu/ Speech Repository] is an online e-learning tool. It contains video recordings of real-life speeches and tailor-made pedagogical material speeches which give the interpreter and interpreting students an opportunity to practise and improve their interpretation skills.
 
* [https://subworkshop.sourceforge.net/ Subtitle Workshop] is a free application for creating, editing, and converting text-based subtitle files.  
* [https://youdescribe.org/ YouDescribe] is een gratis platform om audiodescriptie toe te voegen aan YouTubecontent
* [https://youdescribe.org/ YouDescribe] is a free, web-based platform for adding audio description to YouTube content.
 
* [https://www.audacityteam.org/ Audacity] is an audio recording and editing software application that is open source.
* [https://www.audacityteam.org/ Audacity] is een open source audio recording en editing softwareapplicatie.
</div>


<span id="Helpdesk"></span>
<div class="mw-translate-fuzzy">
==Helpdesk==
==Helpdesk==
Voor informatie over het Nederlands: als u op deze wikipagina geen antwoord op uw vragen vindt, stuur dan een mail met uw vraag naar [mailto://servicedesk@ivdnt.org servicedesk@ivdnt.org ]. Uw vragen worden zo spoedig mogelijk doorgestuurd naar de geschikte experts en u zou binnen twee werkdagen een antwoord moeten ontvangen.
Voor informatie over het Nederlands: als u op deze wikipagina geen antwoord op uw vragen vindt, stuur dan een mail met uw vraag naar [mailto://servicedesk@ivdnt.org servicedesk@ivdnt.org ]. Uw vragen worden zo spoedig mogelijk doorgestuurd naar de geschikte experts en u zou binnen twee werkdagen een antwoord moeten ontvangen.
</div>
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
For information about Dutch: If you cannot find the answers to your questions on this wiki, you can send your question to [mailto://servicedesk@ivdnt.org servicedesk@ivdnt.org ]. Your questions will be forwarded as soon as possible to the appropriate experts and you should receive an answer within two working days.
</div>


U kunt ons ook om informatie en assistentie vragen i.v.m. het gebruik van taalmaterialen en applicaties.
U kunt ons ook om informatie en assistentie vragen i.v.m. het gebruik van taalmaterialen en applicaties.


<span id="Other_Services"></span>
<span id="Other_Services"></span>
<div class="mw-translate-fuzzy">
==Andere Diensten==
==Andere Diensten==
* [[Beste toepassingsdocumenten en richtlijnen]]
* [[Stages]]
* [[Consulting]]
* [[CLARIN]] voor het Nederlands
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
* [[Best_practice_documents_and_guidelines/nl|Bestpracticedocumenten en -richtlijnen]]
* [[Best practice documents and guidelines]]
 
* [[Internships]]
* [[Internships/nl|Stages]]
* [[Consulting]]
 
* [[CLARIN]] for Dutch
* [[Consulting/nl|Consulting]]
</div>
 
* [[CLARIN/nl|CLARIN]] voor het Nederlands


<span id="Questions_and_Answers"></span>
<span id="Questions_and_Answers"></span>
<div class="mw-translate-fuzzy">
==Vragen en Antwoorden==
==Vragen en Antwoorden==
Op de [[Q&A|Vragen- en antwoordenpagina]] houden we de vragen bij die we ontvingen. Dit groeit uit tot een opslagplaats van K-Dutch-antwoorden op uw vragen.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Op de [[Q&A/nl|Vragen- en antwoordenpagina]] houden we de vragen bij die we ontvingen. Dit groeit uit tot een opslagplaats van K-Dutch-antwoorden op uw vragen.
On the [[Q&A|Questions and Answers page]] we keep track of all questions we receive concerning Dutch. This will grow into a repository of K-Dutch answers to your questions.
</div>


Merk op dat er ook een heel actieve Discord server is omtrent NLP voor het Nederlands: https://discord.gg/jn94Ux5j
Merk op dat er ook een heel actieve Discordserver is omtrent NLP voor het Nederlands: https://discord.gg/jn94Ux5j

Latest revision as of 07:53, 16 July 2024

Other languages:

Mediawiki:Mainpage

Welkom op K-Dutch, de plek voor iedereen die iets over het Nederlands wil weten: taalkundige eigenschappen, taaladvies, beschikbare applicaties en data, etymologie, dialect,...

K-Dutch is een CLARIN-kenniscentrum. Het wordt gehost door het Instituut voor de Nederlandse Taal, dat ook een gecertificeerd CLARIN-B-centrum is en dat verschillende taalmaterialen voor het Nederlands host. Over het algemeen zijn deze gratis en vrij beschikbaar voor onderzoeksdoeleinden. K-Dutch is een initiatief van CLARIN-ERIC en CLARIN-BE.

De status van het Nederlands met betrekking tot taaltechnologie wordt beschreven in

Uw bijdrage aan deze pagina's is welkom. Gelieve de INT-servicedesk te contacteren (servicedesk@ivdnt.org) met als onderwerp K-Dutch.

Taalkundige onderwerpen

Grammatica

Lexicografie

Terminologie

Spelling

Linguïstische taalmaterialen: datasets

Corpora

Lexicale resources

N-grams

Applicaties voor het Nederlands

Normalisatie

  • TiCCLops: Text-Induced Corpus Clean-up online processing system: niet langer beschikbaar

Nederlands leren

  • NedBox: Online oefening om Nederlands te leren
  • Oefenen.nl: Online oefeningen om Nederlands te leren
  • Orient+: Een serious game om academische woordenschat te verbeteren

Automatische taalkundige annotatie


Spraakverwerking

  • Spraaksynthese

Natuurlijketaalverwerking (NTV)

Zoeken in bronnen

Terminologie-extractie

  • D-Terminer-demo. Terminologie-extractie voor het Nederlands, Engels, Frans en Duits. (Rigouts Terryn, A. (2021). D-TERMINE: Data driven Term Extraction Methodologies Investigated [Doctoral thesis]. Ghent University.)

Terminologiebeheer

  • IATE (Interactive Terminology for Europe) is het terminologiebeheerssysteem van de Europese Unie. Het is het gedeelde beheerssysteem van de instellingen van de Europese Unie en het omvat meer dan 7 miljoen termen in 26 talen, die bij elkaar meer dan 100 domeinen van EU-wetgeving beslaan.

Andere

  • OpeNER voert taalanalyse uit om (academische) onderzoekers en bedrijven te helpen. Het is eenvoudig om te installeren en componenten aan te passen en te configureren om bijvoorbeeld taaldetectie, sentimentanalyse of topicanalyse te doen. Ondersteunde talen zijn Engels, Spaans, Italiaans, Duits en Nederlands.
  • GATE (General Architecture for Text Engineering) is een Javasuite van tools oorspronkelijk ontwikkeld door de University of Sheffield en wordt gebruikt voor verschillende NLP-taken, zoals informatie-extractie. (Dutch services in GATE Cloud).
  • Speech Repository is een online e-learning tool. De repository bevat video-opnames van echte speeches en op maat gemaakt pedagogisch materiaal om vertaal- en tolkstudenten een kans te geven om te oefenen.
  • Subtitle Workshop is een gratis toepassing voor het creëren en bewerken van tekstgebaseerde ondertitelbestanden.
  • YouDescribe is een gratis platform om audiodescriptie toe te voegen aan YouTubecontent
  • Audacity is een open source audio recording en editing softwareapplicatie.

Helpdesk

Voor informatie over het Nederlands: als u op deze wikipagina geen antwoord op uw vragen vindt, stuur dan een mail met uw vraag naar servicedesk@ivdnt.org . Uw vragen worden zo spoedig mogelijk doorgestuurd naar de geschikte experts en u zou binnen twee werkdagen een antwoord moeten ontvangen.

U kunt ons ook om informatie en assistentie vragen i.v.m. het gebruik van taalmaterialen en applicaties.

Andere Diensten

Vragen en Antwoorden

Op de Vragen- en antwoordenpagina houden we de vragen bij die we ontvingen. Dit groeit uit tot een opslagplaats van K-Dutch-antwoorden op uw vragen.

Merk op dat er ook een heel actieve Discordserver is omtrent NLP voor het Nederlands: https://discord.gg/jn94Ux5j