Jump to content

K-Dutch/nl: Difference between revisions

From Clarin K-Centre
No edit summary
Created page with "*[https://woordpeiler.ivdnt.org/ Website]"
 
(66 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
<languages/>
<languages/>
<span style="color:white">Mediawiki:Mainpage</span><br>
<span style="color:white">Mediawiki:Mainpage</span>


[[File:K-centre-logo.jpg|frameless|right]]
[[File:K-centre-logo.jpg|frameless|right]]
Welkom op [[K-Dutch]], de plek voor iedereen die iets over het Nederlands wil weten: taalkundige eigenschappen, taaladvies, beschikbare applicaties en data, etymologie, dialect,...  
Welkom op [[K-Dutch]], de plek voor iedereen die iets over het Nederlands wil weten: taalkundige eigenschappen, taaladvies, beschikbare applicaties en data, etymologie, dialect,...  


K-Dutch is een [https://www.clarin.eu/content/knowledge-centres CLARIN-kenniscentrum]. Het wordt gehost door het [https://www.ivdnt.org Instituut voor de Nederlandse Taal], dat ook een gecertificeerd [https://www.clarin.eu/content/certified-centres CLARIN-B-centrum] is en dat verschillende  resources voor het Nederlands host. Over het algemeen zijn deze gratis en vrij beschikbaar voor onderzoeksdoeleinden. K-Dutch is een initiatief van [https://www.clarin.eu CLARIN-ERIC] en [https://clarin-be.ivdnt.org CLARIN-BE].
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
==[[About]]==
</div>


De status van het Nederlands met betrekking tot taaltechnologie wordt beschreven in


* Korte versie: [https://doi.org/10.1007/978-3-031-28819-7_12 Steurs, Vandeghinste and Daelemans (2023).] Language Report Dutch. In : Rehm, G., Way, A. (eds) ''European Language Equality''. Cognitive Technologies. Springer, Cham.
Uw bijdrage aan deze pagina's is welkom. Gelieve de INT-servicedesk te contacteren ([mailto://servicedesk@ivdnt.org servicedesk@ivdnt.org]) met als onderwerp K-Dutch.
* Langere versie: [https://european-language-equality.eu/wp-content/uploads/2022/03/ELE___Deliverable_D1_10__Language_Report_Dutch_.pdf Steurs, Vandeghinste and Daelemans (2022). Report on Dutch.] Project deliverable. European Language Equality.
 
Uw bijdrage aan deze pagina's is welkom. Gelieve de INT-servicedesk te contacteren [mailto://servicedesk@ivdnt.org servicedesk@ivdnt.org] met als onderwerp K-Dutch


<span id="Linguistic_topics"></span>
==Taalkundige onderwerpen==
==Taalkundige onderwerpen==


Line 19: Line 18:
===[[Grammar/nl|Grammatica]]===
===[[Grammar/nl|Grammatica]]===


* [[Grammar/nl#Phonology,_Morphology_and_Syntax:_Taalportaal|Phonology, Morphology and Syntax: Taalportaal]]
* [[Grammar/nl#Phonology,_morphology_and_syntax:_Taalportaal|Fonologie, morfologie en syntaxis: Taalportaal]]
 
* [[Grammar/nl#Morfosyntaxis|Morfosyntaxis]]
* [[Grammar/nl#Morfosyntaxis|Morfosyntaxis]]
* [[Grammar/nl#Syntactische_Atlas_van_de_Nederlandse_Dialecten_(SAND)|Syntactische Atlas van de Nederlandse Dialecten (SAND)]]
* [[Grammar/nl#Syntactische_Atlas_van_de_Nederlandse_Dialecten_(SAND)|Syntactische Atlas van de Nederlandse Dialecten (SAND)]]
* [[Grammar/nl#Nederlandse_beschrijvende_grammatica:_e-ANS|Nederlandse beschrijvende grammatica: e-ANS]]
* [[Grammar/nl#Nederlandse_beschrijvende_grammatica:_e-ANS|Nederlandse beschrijvende grammatica: e-ANS]]
* [[Grammar/nl#Grambank|Grambank]]
* [[Grammar/nl#Grambank|Grambank]]


Line 28: Line 31:
===[[Lexicography/nl|Lexicografie]]===
===[[Lexicography/nl|Lexicografie]]===


* [[Lexicography#Dutch_dictionaries|Nederlandse woordenboeken]]
* [[Lexicography/nl#Dutch_dictionaries|Nederlandse woordenboeken]]
* [[Lexicography#Elexis|Het ELEXIS-project]]
 
* [https://ivdnt.org/wp-content/uploads/2021/02/The-Future-of-Academic-Lexicography-A-White-Paper.pdf White paper]: The Future of Academic Lexicography
* [[Lexicography/nl#Elexis|Het Elexisproject]]
 
*[https://ivdnt.org/wp-content/uploads/2021/02/The-Future-of-Academic-Lexicography-A-White-Paper.pdf White paper]: The Future of Academic Lexicography


<span id="Terminology"></span>
<span id="Terminology"></span>
===[[Terminologie]]===
===[[Terminology/nl|Terminologie]]===
 
*[[Terminology/nl#Expertisecentrum_Nederlandstalige_Terminologie|Het Expertisecentrum Nederlandstalige Terminologie]]
 
*[[Terminology/nl#Academische_taal|Academische taal]]
 
*[[Terminology/nl#Medische_terminologie|Medische terminologie]]
 
*[[Terminology/nl#Nederlands_als_wetenschapstaal|Nederlands als wetenschapstaal]]


*[[Terminologie#Expertisecentrum_Nederlandstalige_Terminologie|Het Expertisecentrum Nederlandstalige Terminologie]]
*[[Terminology/nl#Juridische_terminologie|Juridische terminologie]]
*[[Terminologie#Academische_taal|Academische taal]]
*[[Terminologie#Medische_terminologie|Medische terminologie]]
*[[Terminologie#Nederlands_als_wetenschapstaal|Nederlands als wetenschapstaal]]
*[[Terminologie#Juridische_terminologie|Juridische terminologie]]


===[[Spelling]]===  
<span id="Spelling"></span>
===[[Spelling/nl|Spelling]]===  


*[[Spelling#Woordenlijst.org_(Officiёle_Nederlandse_woorden_Lijst)|Woordenlijst.org (Officiёle Nederlandse woordenlijst)]]
*[[Spelling/nl#Woordenlijst.org_(Officiёle_Nederlandse_woorden_Lijst)|Woordenlijst.org (Officiёle Nederlandse woordenlijst)]]
*[[Spelling#Keurmerk_Spelling|Keurmerk Spelling]]
 
*[[Spelling/nl#Spelling_Certification_Mark|Keurmerk Spelling]]


<span id="Linguistic_resources:_datasets"></span>
<span id="Linguistic_resources:_datasets"></span>
==Linguïstische resources: datasets==
==Linguïstische taalmaterialen: datasets==


===[[Corpora]]===
<span id="Corpora"></span>
===[[Corpora/nl|Corpora]]===


* [[Krantencorpora]]: corpora die uitsluitend bestaan uit krantenteksten
<span id="Lexical_resources"></span>
* [[Parlementaire corpora]]
===Lexicale resources===
* [[Computerondersteundecommunicatiecorpora]]
* [[Corpora van academische teksten]]
* [[Historische corpora]]
* [[L2-leerdercorpora]]
* [[Handmatig geannoteerde corpora]]
* [[Multimodale corpora]]
* [[Parallelle corpora]]
* [[Referentiecorpora]]
* [[Socialemediacorpora]]
* [[Gesproken corpora]]
* [[Gebarentaalcorpora]]
* [[Propbanks]]: bevat semantischerollabels
* [[Treebanks]]
* [[Andere corpora]]


<span id="Lexical_Resources"></span>
* [[Lexica/nl|Lexica]]
===Lexicale Resources===


* [[Lexica]]
* [[Dictionaries|Woordenboeken]]
* [[Dictionaries|Woordenboeken]]
* [[Conceptual Resources|Conceptuele Resources]]
 
* [[Wordlists|Woordenlijsten]]
* [[Conceptual_resources/nl|Conceptuele resources]]
* [[Embeddings]]
 
* [[Lexica of terminology|Terminologielexica]]
* [[Wordlists/nl|Woordenlijsten]]
* [[Ontologies|Ontologieën]]
 
* [[Embeddings/nl|Embeddings]]
 
* [[Lexica_of_terminology/nl|Terminologielexica]]
 
* [[Ontologies/nl|Ontologieën]]


===N-grams===
===N-grams===


* [[Character N-grams|Karakter N-grammen]]
* [[Character_N-grams/nl|Letterteken-N-grams]]


<span id="Tools_for_Dutch"></span>
<span id="Tools_for_Dutch"></span>
Line 89: Line 90:
===Normalisatie===
===Normalisatie===


* [[Formaatconversie]]
* [[Format_conversion/nl|Formaatconversie]]
* [[Controleren van spelling]]
*[https://dev.clarin.nl/node/1914 TiCCLops]: Text-Induced Corpus Clean-up online processing system: niet langer beschikbaar
*[https://lt3.ugent.be/normalisation-demo/ Normalisatie-Demo]


<span id="Language_Learning"></span>
* [[Spell_checking/nl|Spellingcontrole]]
===Nederlands leren===


*[https://schrijfassistent.be Schrijfassistent]
* [https://dev.clarin.nl/node/1914 TiCCLops]: Text-Induced Corpus Clean-up online processing system: niet langer beschikbaar
*[http://schrijfassistent.standaard.be/ Schrijfassistent] van De Standaard
 
*[https://www.nedbox.be NedBox]: online oefeningen om Nederlands te leren
* [https://lt3.ugent.be/normalisation-demo/ Normalisatiedemo]
*[https://oefenen.nl/programma/soort/taal Oefenen.nl]: online oefeningen om Nederlands te leren
 
*[http://woordcombinaties.ivdnt.org/ Woordcombinaties]: werkwoorden en hun combinatiepatronen
<span id="Language_Learning_Resources"></span>
*[https://orientplus.ucll.be/ Orient+]: een serieus spel om de academische woordenschat uit te breiden
===[[Language Learning Resource/nl|Taalleerdersbronnen]] (Nederlands leren)===
*[https://www.taalwinkel.nl/ Taalwinkel]: taaladvies


<span id="Automatic_linguistic_annotation"></span>
<span id="Automatic_linguistic_annotation"></span>
===Automatische taalkundige annotatie===
===Automatische taalkundige annotatie===


* [[Basic language processing|Eenvoudige Taalverwerking]]
* [[Basic_language_processing/nl|Eenvoudigetaalverwerking]]
* [[Deep parsing|Diepe syntactische analyse (parsing)]]
 
<!-- ===Informatie-extractie!-->
<div class="mw-translate-fuzzy">
<!--* Het verwerken van historische varianten van het Nederlands!-->
* [[Deep_parsing/nl|Diepe syntactische analyse (parsing)]]
<!--* Tekst-mining!-->
</div>


<span id="Speech_processing"></span>
<span id="Speech_processing"></span>
===Spraakverwerking===
===Spraakverwerking===


* [[Spoken Language Recognition|Gesproken taalherkenning]]
* [[Spoken_language_recognition/nl|Gesprokentaalherkenning]]
* [[Speech recognition|Spraakherkenning]]
* Spraaksynthese


<span id="Natural_Language_Processing"></span>
* [[Speech_recognition/nl|Spraakherkenning]]
===Natuurlijke Taalverwerking===


* [[Taalmodellering]]
* Spraaksynthese
* [[Machinevertaling]]
* [[Coreferentieresolutie]]
* [[Samenstellingen splitsen]]
* [[Woordbetekenisverheldering]]
* [[Tekstclassificatie]]
* [[Sentimentanalyse]]
* [[Leesbaarheid]]
* [[Klinische NTV]]


<span id="Resource_querying"></span>
<span id="Natural_Language_Processing_(NLP)"></span>
===Zoeken in bronnen===
===Natuurlijketaalverwerking (NTV)===


* [[Corpus querying|Zoeken in een Corpus]]
* [[Language_modeling/nl|Taalmodellering]]
* [[Treebank querying|Zoeken in een Treebank]]


<span id="Text_simplification"></span>
* [[Machine_translation/nl|Machinevertaling]]
=== Tekstvereenvoudiging ===


Publiek beschikbare websites:
* [[Coreference_resolution/nl|Coreferentieresolutie]]


* [https://languagetool.org/nl/herschrijvingsfunctie Uw schrijfassistent]
* [[Compound_splitting/nl|Samenstellingen splitsen]]
* [https://neuralwriter.com/nl/ Neural Writer]  


Publiek beschikbare apps om te downloaden:
* [[Word_sense_disambiguation/nl|Woordbetekenisdesambiguering]]


* [https://www.leessimpel.nl/ Lees Simpel App]  
* [[Text_classification/nl|Tekstclassificatie]]


Niet publiek beschikbaar:
* [[Sentiment_analysis/nl|Sentimentanalyse]]


* [https://www2.deloitte.com/nl/nl/pages/customer-and-marketing/solutions/simone.html Simone]  
* [[Readability/nl|Leesbaarheid]]
* [https://tscan.hum.uu.nl/tscan/ T-scan]  


* [https://tolkie.nl/schrijfhulp/ Tolkie]  
* [[Text_simplification/nl|Tekstvereenvoudiging]]


<span id="Machine_translation"></span>
* [[Clinical_NLP/nl|Klinische NTV]]
===Machinevertaling===


<span id="Translation_Engines"></span>
* [[Syllabification]]
====Vertaalmachines====


Openbaar beschikbare vertaalmachines van of naar het Nederlands:
<span id="Resource_querying"></span>
*[https://www.deepl.com/translator DeepL]
===Zoeken in bronnen===
*[https://translate.google.com/ Google Vertalen]
*[https://www.bing.com/translator Bing Microsoftvertaler]
*[https://www.reverso.net/ Reverso]
*[https://webgate.ec.europa.eu/etranslation/public/welcome.html eTranslation van de Europese Unie]
*[https://mateo.ivdnt.org/Translate MATEO No Language Left Behind]


<span id="MT_Evaluation"></span>
* [[Corpus_querying/nl|Zoeken in een corpus]]
====Evaluatie van machinevertaling====


*[https://mateo.ivdnt.org/Evaluate MATEO Machine Translation Evaluation Online]
* [[Treebank_querying/nl|Zoeken in een treebank]]


<span id="Terminology_extraction"></span>
<span id="Terminology_extraction"></span>
===Terminologie-extractie===
===Terminologie-extractie===
*[https://termwerk.ivdnt.org/ Termwerk]. Nieuwe online term-extractie en termmanagementsysteem, met CLARIN login.


* [https://termtreffer.org/ Termtreffer]. Vraag een login aan via [mailto:terminologie@ivdnt.org terminologie@ivdnt.org].
* [https://termtreffer.org/ Termtreffer]. Vraag een login aan via [mailto:terminologie@ivdnt.org terminologie@ivdnt.org].
* [https://lt3.ugent.be/dterminer D-Terminer demo]. Terminologie-extractie voor het Nederlands, Engels, Frans en Duits. (Rigouts Terryn, A. (2021). D-TERMINE: Data driven Term Extraction Methodologies Investigated [Doctoral thesis]. Ghent University.)
 
* [https://lt3.ugent.be/dterminer D-Terminer-demo]. Terminologie-extractie voor het Nederlands, Engels, Frans en Duits. (Rigouts Terryn, A. (2021). D-TERMINE: Data driven Term Extraction Methodologies Investigated [Doctoraatsthesis]. Universiteit Gent)


<span id="Terminology_management"></span>
<span id="Terminology_management"></span>
Line 188: Line 164:


* [https://iate.europa.eu/home IATE] (Interactive Terminology for Europe) is het terminologiebeheerssysteem van de Europese Unie. Het is het gedeelde beheerssysteem van de instellingen van de Europese Unie en het omvat meer dan 7 miljoen termen in 26 talen, die bij elkaar meer dan 100 domeinen van EU-wetgeving beslaan.
* [https://iate.europa.eu/home IATE] (Interactive Terminology for Europe) is het terminologiebeheerssysteem van de Europese Unie. Het is het gedeelde beheerssysteem van de instellingen van de Europese Unie en het omvat meer dan 7 miljoen termen in 26 talen, die bij elkaar meer dan 100 domeinen van EU-wetgeving beslaan.
=== Woordgebruikmetingen===
* Woordpeiler: Temporele tendensen van woorden in het hedendaags Nederlands. Deze toepassing toont grafieken van de relatieve frequentie van de bevraagde woorden over de tijd, met als startpunt 2000.
*[https://woordpeiler.ivdnt.org/ Website]


<span id="Other"></span>
<span id="Other"></span>
===Andere===
===Andere===


* Niet eerder vermelde [[CLARIN projects|CLARIN projecten]] bij INT
* Niet eerder vermelde [[CLARIN projects/nl|CLARIN-projecten]] bij INT
* [https://webservices.cls.ru.nl/ Language and Speech Tools] bij Radboud Nijmegen.  
 
* [https://webservices.cls.ru.nl/ Language and Speech Tools] bij Radboud Nijmegen.
 
* [https://www.opener-project.eu/ OpeNER] voert taalanalyse uit om  (academische) onderzoekers en bedrijven te helpen. Het is eenvoudig om te installeren en componenten aan te passen en te configureren om bijvoorbeeld taaldetectie, sentimentanalyse of topicanalyse te doen.  Ondersteunde talen zijn Engels, Spaans, Italiaans, Duits en Nederlands.
* [https://www.opener-project.eu/ OpeNER] voert taalanalyse uit om  (academische) onderzoekers en bedrijven te helpen. Het is eenvoudig om te installeren en componenten aan te passen en te configureren om bijvoorbeeld taaldetectie, sentimentanalyse of topicanalyse te doen.  Ondersteunde talen zijn Engels, Spaans, Italiaans, Duits en Nederlands.
* [https://gate.ac.uk/ GATE] (General Architecture for Text Engineering) is een Java suite van tools oorspronkelijk ontwikkeld door University of Sheffield en wordt gebruikt voor verschillende NLP taken, zoals informatieextractie. ([https://cloud.gate.ac.uk/shopfront#tagged=Dutch Dutch services in GATE Cloud]).
 
* [https://speech-repository.webcloud.ec.europa.eu/ Speech Repository] is een online e-learning tool. Het bevat video-opnames van echte speeches en op maat gemaakt pedagogisch materiaal om vertaal- en tolkstudenten een kans te geven om te oefenen.
* [https://gate.ac.uk/ GATE] (General Architecture for Text Engineering) is een Javasuite van tools oorspronkelijk ontwikkeld door de University of Sheffield en wordt gebruikt voor verschillende NLP-taken, zoals informatie-extractie. ([https://cloud.gate.ac.uk/shopfront#tagged=Dutch Dutch services in GATE Cloud]).
* [https://subworkshop.sourceforge.net/ Subtitle Workshop] is een gratis toepassing voor het creëren en bewerken van tekst-gebaseerde ondertitelbestanden.
 
* [https://youdescribe.org/ YouDescribe] is een gratis platform om audiodescriptie toe te voegen aan YouTube content
* [https://speech-repository.webcloud.ec.europa.eu/ Speech Repository] is een online e-learning tool. De repository bevat video-opnames van echte speeches en op maat gemaakt pedagogisch materiaal om vertaal- en tolkstudenten een kans te geven om te oefenen.
* [https://www.audacityteam.org/ Audacity] is een open source audio recording en editing softwareapplicate.
 
* [https://subworkshop.sourceforge.net/ Subtitle Workshop] is een gratis toepassing voor het creëren en bewerken van tekstgebaseerde ondertitelbestanden.  
 
* [https://youdescribe.org/ YouDescribe] is een gratis platform om audiodescriptie toe te voegen aan YouTubecontent
 
* [https://www.audacityteam.org/ Audacity] is een open source audio recording en editing softwareapplicatie.


==Helpdesk==
==Helpdesk==
Line 210: Line 198:
==Andere Diensten==
==Andere Diensten==


* [[Beste toepassingsdocumenten en richtlijnen]]
* [[Best_practice_documents_and_guidelines/nl|Bestpracticedocumenten en -richtlijnen]]
* [[Stages]]
 
* [[Consulting]]
* [[Internships/nl|Stages]]
* [[CLARIN]] voor het Nederlands
 
* [[Consulting/nl|Consulting]]
 
* [[CLARIN/nl|CLARIN]] voor het Nederlands


<span id="Questions_and_Answers"></span>
<span id="Questions_and_Answers"></span>
==Vragen en Antwoorden==
==Vragen en Antwoorden==


Op de [[Q&A|Vragen- en antwoordenpagina]] houden we de vragen bij die we ontvingen. Dit groeit uit tot een opslagplaats van K-Dutch-antwoorden op uw vragen.
Op de [[Q&A/nl|Vragen- en antwoordenpagina]] houden we de vragen bij die we ontvingen. Dit groeit uit tot een opslagplaats van K-Dutch-antwoorden op uw vragen.


Merk op dat er ook een heel actieve Discord server is omtrent NLP voor het Nederlands: https://discord.gg/jn94Ux5j
Merk op dat er ook een heel actieve Discordserver is omtrent NLP voor het Nederlands: https://discord.gg/jn94Ux5j

Latest revision as of 11:13, 16 August 2025

Mediawiki:Mainpage

Welkom op K-Dutch, de plek voor iedereen die iets over het Nederlands wil weten: taalkundige eigenschappen, taaladvies, beschikbare applicaties en data, etymologie, dialect,...


Uw bijdrage aan deze pagina's is welkom. Gelieve de INT-servicedesk te contacteren (servicedesk@ivdnt.org) met als onderwerp K-Dutch.

Taalkundige onderwerpen

Grammatica

Lexicografie

Terminologie

Spelling

Linguïstische taalmaterialen: datasets

Corpora

Lexicale resources

N-grams

Applicaties voor het Nederlands

Normalisatie

  • TiCCLops: Text-Induced Corpus Clean-up online processing system: niet langer beschikbaar

Taalleerdersbronnen (Nederlands leren)

Automatische taalkundige annotatie

Spraakverwerking

  • Spraaksynthese

Natuurlijketaalverwerking (NTV)

Zoeken in bronnen

Terminologie-extractie

  • Termwerk. Nieuwe online term-extractie en termmanagementsysteem, met CLARIN login.
  • D-Terminer-demo. Terminologie-extractie voor het Nederlands, Engels, Frans en Duits. (Rigouts Terryn, A. (2021). D-TERMINE: Data driven Term Extraction Methodologies Investigated [Doctoraatsthesis]. Universiteit Gent)

Terminologiebeheer

  • IATE (Interactive Terminology for Europe) is het terminologiebeheerssysteem van de Europese Unie. Het is het gedeelde beheerssysteem van de instellingen van de Europese Unie en het omvat meer dan 7 miljoen termen in 26 talen, die bij elkaar meer dan 100 domeinen van EU-wetgeving beslaan.

Woordgebruikmetingen

  • Woordpeiler: Temporele tendensen van woorden in het hedendaags Nederlands. Deze toepassing toont grafieken van de relatieve frequentie van de bevraagde woorden over de tijd, met als startpunt 2000.

Andere

  • OpeNER voert taalanalyse uit om (academische) onderzoekers en bedrijven te helpen. Het is eenvoudig om te installeren en componenten aan te passen en te configureren om bijvoorbeeld taaldetectie, sentimentanalyse of topicanalyse te doen. Ondersteunde talen zijn Engels, Spaans, Italiaans, Duits en Nederlands.
  • GATE (General Architecture for Text Engineering) is een Javasuite van tools oorspronkelijk ontwikkeld door de University of Sheffield en wordt gebruikt voor verschillende NLP-taken, zoals informatie-extractie. (Dutch services in GATE Cloud).
  • Speech Repository is een online e-learning tool. De repository bevat video-opnames van echte speeches en op maat gemaakt pedagogisch materiaal om vertaal- en tolkstudenten een kans te geven om te oefenen.
  • Subtitle Workshop is een gratis toepassing voor het creëren en bewerken van tekstgebaseerde ondertitelbestanden.
  • YouDescribe is een gratis platform om audiodescriptie toe te voegen aan YouTubecontent
  • Audacity is een open source audio recording en editing softwareapplicatie.

Helpdesk

Voor informatie over het Nederlands: als u op deze wikipagina geen antwoord op uw vragen vindt, stuur dan een mail met uw vraag naar servicedesk@ivdnt.org . Uw vragen worden zo spoedig mogelijk doorgestuurd naar de geschikte experts en u zou binnen twee werkdagen een antwoord moeten ontvangen.

U kunt ons ook om informatie en assistentie vragen i.v.m. het gebruik van taalmaterialen en applicaties.

Andere Diensten

Vragen en Antwoorden

Op de Vragen- en antwoordenpagina houden we de vragen bij die we ontvingen. Dit groeit uit tot een opslagplaats van K-Dutch-antwoorden op uw vragen.

Merk op dat er ook een heel actieve Discordserver is omtrent NLP voor het Nederlands: https://discord.gg/jn94Ux5j