K-Dutch/nl: Difference between revisions
(Replaced content with "* Lexica") |
(Created page with "<!-- ===Informatie-extractie!--> <!--* Het verwerken van historische varianten van het Nederlands!--> <!--* Tekst-mining!-->") |
||
Line 61: | Line 61: | ||
===[[Spelling/nl|Spelling]]=== | ===[[Spelling/nl|Spelling]]=== | ||
*[[Spelling/nl#Woordenlijst.org_(Officiёle_Nederlandse_woorden_Lijst)|Woordenlijst.org (Officiёle Nederlandse woordenlijst)]] | *[[Spelling/nl#Woordenlijst.org_(Officiёle_Nederlandse_woorden_Lijst)|Woordenlijst.org (Officiёle Nederlandse woordenlijst)]] | ||
*[[Spelling/nl#Spelling_Certification_Mark|Keurmerk Spelling]] | *[[Spelling/nl#Spelling_Certification_Mark|Keurmerk Spelling]] | ||
Line 144: | Line 141: | ||
===Nederlands leren=== | ===Nederlands leren=== | ||
*[https://schrijfassistent.be Schrijfassistent] | *[https://schrijfassistent.be Schrijfassistent] | ||
*[http://schrijfassistent.standaard.be/ Schrijfassistent] van De Standaard | *[http://schrijfassistent.standaard.be/ Schrijfassistent] van De Standaard | ||
Line 169: | Line 158: | ||
===Automatische taalkundige annotatie=== | ===Automatische taalkundige annotatie=== | ||
* [[Basic_language_processing/nl|Eenvoudigetaalverwerking]] | |||
* [[Basic_language_processing/ | |||
* [[Deep_parsing/nl|Diepe syntactische analyse (parsing)]] | * [[Deep_parsing/nl|Diepe syntactische analyse (parsing)]] | ||
<!-- ===Informatie-extractie!--> | <!-- ===Informatie-extractie!--> | ||
<!--* Het verwerken van historische varianten van het Nederlands!--> | <!--* Het verwerken van historische varianten van het Nederlands!--> | ||
<!--* Tekst-mining!--> | <!--* Tekst-mining!--> | ||
<span id="Speech_processing"></span> | <span id="Speech_processing"></span> | ||
Line 222: | Line 201: | ||
===Zoeken in bronnen=== | ===Zoeken in bronnen=== | ||
* [[Corpus_querying/nl|Zoeken in een corpus]] | * [[Corpus_querying/nl|Zoeken in een corpus]] | ||
* [[Treebank_querying/nl|Zoeken in een treebank]] | * [[Treebank_querying/nl|Zoeken in een treebank]] | ||
<span id="Terminology_extraction"></span> | <span id="Terminology_extraction"></span> | ||
Line 239: | Line 213: | ||
</div> | </div> | ||
* [https://lt3.ugent.be/dterminer D-Terminer demo]. Terminologie-extractie voor het Nederlands, Engels, Frans en Duits (Rigouts Terryn, A. (2021). D-TERMINE: Data | * [https://lt3.ugent.be/dterminer D-Terminer-demo]. Terminologie-extractie voor het Nederlands, Engels, Frans en Duits. (Rigouts Terryn, A. (2021). D-TERMINE: Data driven Term Extraction Methodologies Investigated [Doctoral thesis]. Ghent University.) | ||
<span id="Terminology_management"></span> | <span id="Terminology_management"></span> | ||
Line 249: | Line 223: | ||
===Andere=== | ===Andere=== | ||
* Niet eerder vermelde [[CLARIN projects/nl|CLARIN-projecten]] bij INT | * Niet eerder vermelde [[CLARIN projects/nl|CLARIN-projecten]] bij INT | ||
* [https://webservices.cls.ru.nl/ Language and Speech Tools] bij Radboud Nijmegen | * [https://webservices.cls.ru.nl/ Language and Speech Tools] bij Radboud Nijmegen. | ||
* [https://www.opener-project.eu/ OpeNER] voert taalanalyse uit om (academische) onderzoekers en bedrijven te helpen. Het is eenvoudig om te installeren en componenten aan te passen en te configureren om bijvoorbeeld taaldetectie, sentimentanalyse of topicanalyse te doen. Ondersteunde talen zijn Engels, Spaans, Italiaans, Duits en Nederlands. | |||
* [https://www.opener-project.eu/ OpeNER] | |||
* [https://gate.ac.uk/ GATE] (General Architecture for Text Engineering) is een Javasuite van tools oorspronkelijk ontwikkeld door de University of Sheffield en wordt gebruikt voor verschillende NLP-taken, zoals informatie-extractie. ([https://cloud.gate.ac.uk/shopfront#tagged=Dutch Dutch services in GATE Cloud]). | |||
* [https://gate.ac.uk/ GATE] (General Architecture for Text Engineering) is | |||
* [https://speech-repository.webcloud.ec.europa.eu/ Speech Repository] is een online e-learning tool. De repository bevat video-opnames van echte speeches en op maat gemaakt pedagogisch materiaal om vertaal- en tolkstudenten een kans te geven om te oefenen. | |||
* [https://speech-repository.webcloud.ec.europa.eu/ Speech Repository] is | |||
* [https://subworkshop.sourceforge.net/ Subtitle Workshop] is een gratis toepassing voor het creëren en bewerken van tekstgebaseerde ondertitelbestanden. | |||
* [https://subworkshop.sourceforge.net/ Subtitle Workshop] is | |||
* [https://youdescribe.org/ YouDescribe] is een gratis platform om audiodescriptie toe te voegen aan YouTubecontent | |||
* [https://youdescribe.org/ YouDescribe] is | |||
* [https://www.audacityteam.org/ Audacity] is een open source audio recording en editing softwareapplicatie. | |||
* [https://www.audacityteam.org/ Audacity] is | |||
==Helpdesk== | ==Helpdesk== | ||
Line 295: | Line 248: | ||
==Andere Diensten== | ==Andere Diensten== | ||
* [[Best_practice_documents_and_guidelines/nl|Bestpracticedocumenten en -richtlijnen]] | * [[Best_practice_documents_and_guidelines/nl|Bestpracticedocumenten en -richtlijnen]] | ||
* [[Internships/nl|Stages]] | * [[Internships/nl|Stages]] | ||
* [[Consulting]] | * [[Consulting/nl|Consulting]] | ||
* [[CLARIN]] voor het Nederlands | * [[CLARIN/nl|CLARIN]] voor het Nederlands | ||
<span id="Questions_and_Answers"></span> | <span id="Questions_and_Answers"></span> |
Revision as of 14:52, 13 June 2024
Mediawiki:Mainpage
Welkom op K-Dutch, de plek voor iedereen die iets over het Nederlands wil weten: taalkundige eigenschappen, taaladvies, beschikbare applicaties en data, etymologie, dialect,...
K-Dutch is een CLARIN-kenniscentrum. Het wordt gehost door het Instituut voor de Nederlandse Taal, dat ook een gecertificeerd CLARIN-B-centrum is en dat verschillende taalmaterialen voor het Nederlands host. Over het algemeen zijn deze gratis en vrij beschikbaar voor onderzoeksdoeleinden. K-Dutch is een initiatief van CLARIN-ERIC en CLARIN-BE.
De status van het Nederlands met betrekking tot taaltechnologie wordt beschreven in
- Korte versie: Steurs, Vandeghinste and Daelemans (2023). Language Report Dutch. In : Rehm, G., Way, A. (eds) European Language Equality. Cognitive Technologies. Springer, Cham.
- Langere versie: Steurs, Vandeghinste and Daelemans (2022). Report on Dutch. Project deliverable. European Language Equality.
Uw bijdrage aan deze pagina's is welkom. Gelieve de INT-servicedesk te contacteren servicedesk@ivdnt.org met als onderwerp K-Dutch.
Taalkundige onderwerpen
Grammatica
Lexicografie
- White paper: The Future of Academic Lexicography
Terminologie
Spelling
Linguïstische taalmaterialen: datasets
Corpora
- Krantencorpora: corpora die uitsluitend bestaan uit krantenteksten
- Propbanks: bevatten semantische rollen
Lexicale resources
N-grams
Applicaties voor het Nederlands
Normalisatie
- TiCCLops: Text-Induced Corpus Clean-up online processing system: niet langer beschikbaar
Nederlands leren
- Schrijfassistent van De Standaard
- NedBox: Online oefening om Nederlands te leren
- Oefenen.nl: Online oefeningen om Nederlands te leren
- Woordcombinaties: Werkwoorden en hun combinatiepatronen
- Orient+: Een serious game om academische woordenschat te verbeteren
- Taalwinkel: Taaladvies
Automatische taalkundige annotatie
Spraakverwerking
- Spraaksynthese
Natuurlijketaalverwerking (NTV)
Zoeken in bronnen
Terminologie-extractie
- Termtreffer. Vraag een login aan via terminologie@ivdnt.org.
- D-Terminer-demo. Terminologie-extractie voor het Nederlands, Engels, Frans en Duits. (Rigouts Terryn, A. (2021). D-TERMINE: Data driven Term Extraction Methodologies Investigated [Doctoral thesis]. Ghent University.)
- D-Terminer-demo. Terminologie-extractie voor het Nederlands, Engels, Frans en Duits. (Rigouts Terryn, A. (2021). D-TERMINE: Data driven Term Extraction Methodologies Investigated [Doctoral thesis]. Ghent University.)
Terminologiebeheer
- IATE (Interactive Terminology for Europe) is het terminologiebeheerssysteem van de Europese Unie. Het is het gedeelde beheerssysteem van de instellingen van de Europese Unie en het omvat meer dan 7 miljoen termen in 26 talen, die bij elkaar meer dan 100 domeinen van EU-wetgeving beslaan.
Andere
- Niet eerder vermelde CLARIN-projecten bij INT
- Language and Speech Tools bij Radboud Nijmegen.
- OpeNER voert taalanalyse uit om (academische) onderzoekers en bedrijven te helpen. Het is eenvoudig om te installeren en componenten aan te passen en te configureren om bijvoorbeeld taaldetectie, sentimentanalyse of topicanalyse te doen. Ondersteunde talen zijn Engels, Spaans, Italiaans, Duits en Nederlands.
- GATE (General Architecture for Text Engineering) is een Javasuite van tools oorspronkelijk ontwikkeld door de University of Sheffield en wordt gebruikt voor verschillende NLP-taken, zoals informatie-extractie. (Dutch services in GATE Cloud).
- Speech Repository is een online e-learning tool. De repository bevat video-opnames van echte speeches en op maat gemaakt pedagogisch materiaal om vertaal- en tolkstudenten een kans te geven om te oefenen.
- Subtitle Workshop is een gratis toepassing voor het creëren en bewerken van tekstgebaseerde ondertitelbestanden.
- YouDescribe is een gratis platform om audiodescriptie toe te voegen aan YouTubecontent
- Audacity is een open source audio recording en editing softwareapplicatie.
Helpdesk
Voor informatie over het Nederlands: als u op deze wikipagina geen antwoord op uw vragen vindt, stuur dan een mail met uw vraag naar servicedesk@ivdnt.org . Uw vragen worden zo spoedig mogelijk doorgestuurd naar de geschikte experts en u zou binnen twee werkdagen een antwoord moeten ontvangen.
U kunt ons ook om informatie en assistentie vragen i.v.m. het gebruik van taalmaterialen en applicaties.
Andere Diensten
- CLARIN voor het Nederlands
Vragen en Antwoorden
Op de Vragen- en antwoordenpagina houden we de vragen bij die we ontvingen. Dit groeit uit tot een opslagplaats van K-Dutch-antwoorden op uw vragen.
Merk op dat er ook een heel actieve Discordserver is omtrent NLP voor het Nederlands: https://discord.gg/jn94Ux5j