K-Dutch/nl: Difference between revisions

From Clarin K-Centre
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "<span style="color:white">Mediawiki:Mainpage</span><br>")
(Created page with "frameless|right Welkom op K-Dutch, de plek voor iedereen die iets over het Nederlands wil weten: taalkundige eigenschappen, taaladvies, beschikbare tools en data, etymologie, dialect, ....")
Line 1: Line 1:
<span style="color:white">Mediawiki:Mainpage</span><br>
<span style="color:white">Mediawiki:Mainpage</span><br>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[File:K-centre-logo.jpg|frameless|right]]
[[File:K-centre-logo.jpg|frameless|right]]
Welcome to [[K-Dutch]], the place for anyone who wants to know anything about the Dutch language: linguistic properties, language advice, available tools and resources, etymology, dialects...
Welkom op [[K-Dutch]], de plek voor iedereen die iets over het Nederlands wil weten: taalkundige eigenschappen, taaladvies, beschikbare tools en data, etymologie, dialect, ....  
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
K-Dutch is een [https://www.clarin.eu/content/knowledge-centres CLARIN Kenniscentrum]. Het wordt gehost door het [https://www.ivdnt.org Instituut voor de Nederlandse Taal], dat ook een gecertificeerd [https://www.clarin.eu/content/certified-centres CLARIN-B centrum] is en dat verschillende  resources voor het Nederlands host. Over 't algemeen zijn deze gratis en vrij beschikbaar voor onderzoeksdoeleinden. K-Dutch is een initiatief van [https://www.clarin.eu CLARIN-ERIC] en [https://clarin-be.ivdnt.org CLARIN-BE].
K-Dutch is a [https://www.clarin.eu/content/knowledge-centres CLARIN Knowledge Centre]. It is hosted by the [https://www.ivdnt.org Instituut voor de Nederlandse Taal] (Dutch Language Institute) , which is also a [https://www.clarin.eu/content/certified-centres CLARIN-B centre] and host of many resources for Dutch, which are, in general, freely available for research purposes. K-Dutch is an initiative of [https://www.clarin.eu CLARIN-ERIC] and [https://clarin-be.ivdnt.org CLARIN-BE].
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
De status van het Nederlands met betrekking tot taaltechnologie wordt beschreven in
The status of Dutch with respect to language technologies is described in
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
* Korte versie (Engels): [https://link.springer.com/chapter/10.1007/978-3-031-28819-7_12https://link.springer.com/chapter/10.1007/978-3-031-28819-7_12 Steurs, Vandeghinste and Daelemans (2023).] Language Report Dutch. In : Rehm, G., Way, A. (eds) ''European Language Equality''. Cognitive Technologies. Springer, Cham. <nowiki>https://doi.org/10.1007/978-3-031-28819-7_12</nowiki>
* Short version: [https://link.springer.com/chapter/10.1007/978-3-031-28819-7_12https://link.springer.com/chapter/10.1007/978-3-031-28819-7_12 Steurs, Vandeghinste and Daelemans (2023).] Language Report Dutch. In : Rehm, G., Way, A. (eds) ''European Language Equality''. Cognitive Technologies. Springer, Cham. <nowiki>https://doi.org/10.1007/978-3-031-28819-7_12</nowiki>
* Langere versie (Engels): [https://european-language-equality.eu/wp-content/uploads/2022/03/ELE___Deliverable_D1_10__Language_Report_Dutch_.pdf Steurs, Vandeghinste and Daelemans (2022). Report on Dutch.] Project deliverable. European Language Equality.
* Longer version: [https://european-language-equality.eu/wp-content/uploads/2022/03/ELE___Deliverable_D1_10__Language_Report_Dutch_.pdf Steurs, Vandeghinste and Daelemans (2022). Report on Dutch.] Project deliverable. European Language Equality.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Uw bijdrage aan deze pagina's is welkom. Gelieve de INT servicedesk te contacteren [mailto://servicedesk@ivdnt.org servicedesk@ivdnt.org] met als onderwerp K-Dutch
You are most welcome to contribute to these pages, please contact [mailto://servicedesk@ivdnt.org servicedesk@ivdnt.org] with as subject K-Dutch, and we will be in touch.
==Taalkundige onderwerpen==
==Linguisitic topics==
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Line 181: Line 171:
</div>
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
==Vragen en Antwoorden==
==Questions and Answers==
Op de [[Q&A|Vragen en Antwoordenpagina]] houden we de vragen bij die we ontvingen. Dit groeit uit tot een repository van K-Dutch antwoorden op uw vragen.
On the [[Q&A|Questions and Answers page]] we keep track of all questions we receive concerning Dutch. This will grow into a repository of K-Dutch answers to your questions.
</div>

Revision as of 14:02, 5 March 2024

Mediawiki:Mainpage

Welkom op K-Dutch, de plek voor iedereen die iets over het Nederlands wil weten: taalkundige eigenschappen, taaladvies, beschikbare tools en data, etymologie, dialect, ....

K-Dutch is een CLARIN Kenniscentrum. Het wordt gehost door het Instituut voor de Nederlandse Taal, dat ook een gecertificeerd CLARIN-B centrum is en dat verschillende resources voor het Nederlands host. Over 't algemeen zijn deze gratis en vrij beschikbaar voor onderzoeksdoeleinden. K-Dutch is een initiatief van CLARIN-ERIC en CLARIN-BE.

De status van het Nederlands met betrekking tot taaltechnologie wordt beschreven in

Uw bijdrage aan deze pagina's is welkom. Gelieve de INT servicedesk te contacteren servicedesk@ivdnt.org met als onderwerp K-Dutch

Taalkundige onderwerpen

Linguistic resources: datasets

Corpora

Lexical Resources

N-grams

Tools for Dutch

Normalisation

Language Learning

Automatic linguistic annotation

Speech processing

Machine translation

Translation Engines

Publicly available machine translation engines from or to Dutch:

Terminology extraction

  • Termtreffer. Ask for login at terminologie@ivdnt.org.
  • D-Terminer demo. Terminology extraction for Dutch, English, French and German. (Rigouts Terryn, A. (2021). D-TERMINE: Data-driven Term Extraction Methodologies Investigated [Doctoral thesis]. Ghent University.)

Terminology management

  • IATE (Interactive Terminology for Europe) is the EU's terminology management system. It’s the shared terminology management system of the institutions of the European Union and it contains more than 7 million terms in 26 languages covering more than 100 domains of the EU legislation.

Other

  • Previously unmentioned CLARIN projects at INT
  • Language and Speech Tools at Radboud Nijmegen. e.g. T-scan, an analysis tool for dutch texts to assess the complexity of the text.
  • OpeNER is a language analysis toolchain helping (academic) researchers and companies make sense out of natural language analysis”. It consist of easy to install, improve and configure components to e.g. detect the language of a text, determine polarisation of texts (sentiment analysis), detect what topics are included in the text,... The supported language set currently consists of: English, Spanish, Italian, German and Dutch.
  • GATE (General Architecture for Text Engineering) is a Java suite of tools originally developed at the University of Sheffield and it is used for many natural language processing tasks, including information extraction. (Dutch services in GATE Cloud).
  • Speech Repository is an online e-learning tool. It contains video recordings of real-life speeches and tailor-made pedagogical material speeches which give the interpreter and interpreting students an opportunity to practise and improve their interpretation skills.
  • Subtitle Workshop is a free application for creating, editing, and converting text-based subtitle files.
  • YouDescribe is a free, web-based platform for adding audio description to YouTube content.
  • Audacity is an audio recording and editing software application that is open source.

Helpdesk

For information about Dutch: If you cannot find the answers to your questions on this wiki, you can send your question to servicedesk@ivdnt.org . Your questions will be forwarded as soon as possible to the appropriate experts and you should receive an answer within two working days.

You can also ask us for information and assistance with the use of data and tools.

Vragen en Antwoorden

Op de Vragen en Antwoordenpagina houden we de vragen bij die we ontvingen. Dit groeit uit tot een repository van K-Dutch antwoorden op uw vragen.