Translations:L2 learner corpora/3/nl: Difference between revisions

From Clarin K-Centre
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "In tegenstelling tot gebruikelijke ondertiteling, is de ondertiteling in dit project een zo goed als 100% letterlijke representatie van hetgeen dat wordt gezegd door de mensen in de opnames. Ze bevatten exacte orthografische transcripties van opeenvolgende woorden en tonen daarmee dus de eigenaardigheden van de gesproken taalmodaliteit, met een gebrek aan de grammaticale coherentie die kenmerkend is voor geschreven teksten. De transcripties bevatten echter geen losstaand...")
 
No edit summary
Line 1: Line 1:
In tegenstelling tot gebruikelijke ondertiteling, is de ondertiteling in dit project een zo goed als 100% letterlijke representatie van hetgeen dat wordt gezegd door de mensen in de opnames. Ze bevatten exacte orthografische transcripties van opeenvolgende woorden en tonen daarmee dus de eigenaardigheden van de gesproken taalmodaliteit, met een gebrek aan de grammaticale coherentie die kenmerkend is voor geschreven teksten. De transcripties bevatten echter geen losstaande geluiden van de spreker (zoals smakken met de lippen of hoesten) of aarzelende sneden als ''ehm''. Omwille van de leesbaarheid is er interpunctie toegevoegd.
In tegenstelling tot gebruikelijke ondertiteling, is de ondertiteling in dit project een zo goed als 100% letterlijke representatie van hetgeen dat wordt gezegd door de mensen in de opnames. Ze bevatten exacte orthografische transcripties van opeenvolgende woorden en tonen daarmee dus de eigenaardigheden van de gesproken taalmodaliteit, met een gebrek aan de grammaticale coherentie die kenmerkend is voor geschreven teksten. De transcripties bevatten echter geen losstaande geluiden van de spreker (zoals smakken met de lippen of hoesten) of aarzelende sneden als 'ehm'. Omwille van de leesbaarheid is er interpunctie toegevoegd.

Revision as of 13:05, 14 March 2024

Information about message (contribute)
This message has no documentation. If you know where or how this message is used, you can help other translators by adding documentation to this message.
Message definition (L2 learner corpora)
Unlike common subtitles, the subtitles generated in this project are a nearly 100% literal representation of the speech as spoken by the people in the recordings. They contain exact orthographic transcriptions of subsequent words and thus show the peculiarities of the spoken language modality, lacking grammatical coherence typical for written texts.
On the other hand, the transcriptions do not contain speaker noises (such as lip smacks or coughs) nor hesitation sounds as "ehm". For the sake of readability punctuation markers were included.

In tegenstelling tot gebruikelijke ondertiteling, is de ondertiteling in dit project een zo goed als 100% letterlijke representatie van hetgeen dat wordt gezegd door de mensen in de opnames. Ze bevatten exacte orthografische transcripties van opeenvolgende woorden en tonen daarmee dus de eigenaardigheden van de gesproken taalmodaliteit, met een gebrek aan de grammaticale coherentie die kenmerkend is voor geschreven teksten. De transcripties bevatten echter geen losstaande geluiden van de spreker (zoals smakken met de lippen of hoesten) of aarzelende sneden als 'ehm'. Omwille van de leesbaarheid is er interpunctie toegevoegd.