K-Dutch/nl: Difference between revisions

From Clarin K-Centre
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
(Updating to match new version of source page)
Line 12: Line 12:
* Langere versie: [https://european-language-equality.eu/wp-content/uploads/2022/03/ELE___Deliverable_D1_10__Language_Report_Dutch_.pdf Steurs, Vandeghinste and Daelemans (2022). Report on Dutch.] Project deliverable. European Language Equality.
* Langere versie: [https://european-language-equality.eu/wp-content/uploads/2022/03/ELE___Deliverable_D1_10__Language_Report_Dutch_.pdf Steurs, Vandeghinste and Daelemans (2022). Report on Dutch.] Project deliverable. European Language Equality.


<div class="mw-translate-fuzzy">
Uw bijdrage aan deze pagina's is welkom. Gelieve de INT-servicedesk te contacteren [mailto://servicedesk@ivdnt.org servicedesk@ivdnt.org] met als onderwerp K-Dutch.
Uw bijdrage aan deze pagina's is welkom. Gelieve de INT-servicedesk te contacteren [mailto://servicedesk@ivdnt.org servicedesk@ivdnt.org] met als onderwerp K-Dutch.


==Taalkundige onderwerpen==
==Taalkundige onderwerpen==
</div>


<span id="Grammar"></span>
<span id="Grammar"></span>
===[[Grammar/nl|Grammatica]]===
===[[Grammar/nl|Grammatica]]===


<div class="mw-translate-fuzzy">
* [[Grammar/nl#Phonology,_morphology_and_syntax:_Taalportaal|Fonologie, morfologie en syntaxis: Taalportaal]]
* [[Grammar/nl#Phonology,_morphology_and_syntax:_Taalportaal|Fonologie, morfologie en syntaxis: Taalportaal]]
* [[Grammar/nl#Morfosyntaxis|Morfosyntaxis]]
* [[Grammar/nl#Morfosyntaxis|Morfosyntaxis]]
Line 24: Line 27:
* [[Grammar/nl#Nederlandse_beschrijvende_grammatica:_e-ANS|Nederlandse beschrijvende grammatica: e-ANS]]
* [[Grammar/nl#Nederlandse_beschrijvende_grammatica:_e-ANS|Nederlandse beschrijvende grammatica: e-ANS]]
* [[Grammar/nl#Grambank|Grambank]]
* [[Grammar/nl#Grambank|Grambank]]
</div>


<span id="Lexicography"></span>
<span id="Lexicography"></span>
Line 35: Line 39:
===[[Terminology/nl|Terminologie]]===
===[[Terminology/nl|Terminologie]]===


<div class="mw-translate-fuzzy">
*[[Terminology/nl#Expertisecentrum_Nederlandstalige_Terminologie|Het Expertisecentrum Nederlandstalige Terminologie]]
*[[Terminology/nl#Expertisecentrum_Nederlandstalige_Terminologie|Het Expertisecentrum Nederlandstalige Terminologie]]
*[[Terminology/nl#Academische_taal|Academische taal]]
*[[Terminology/nl#Academische_taal|Academische taal]]
Line 40: Line 45:
*[[Terminology/nl#Nederlands_als_wetenschapstaal|Nederlands als wetenschapstaal]]
*[[Terminology/nl#Nederlands_als_wetenschapstaal|Nederlands als wetenschapstaal]]
*[[Terminology/nl#Juridische_terminologie|Juridische terminologie]]
*[[Terminology/nl#Juridische_terminologie|Juridische terminologie]]
</div>


<span id="Spelling"></span>
<span id="Spelling"></span>
Line 85: Line 91:
* [https://kdutch.ivdnt.org/wiki/Other_corpora/nl Andere corpora]
* [https://kdutch.ivdnt.org/wiki/Other_corpora/nl Andere corpora]


<span id="Lexical_Resources"></span>
<span id="Lexical_resources"></span>
<div class="mw-translate-fuzzy">
===Lexicale resources===
===Lexicale resources===
</div>


<div class="mw-translate-fuzzy">
* [[Lexica/nl|Lexica]]
* [[Lexica/nl|Lexica]]
* [[Dictionaries|Woordenboeken]]
* [[Dictionaries|Woordenboeken]]
Line 95: Line 104:
* [[Lexica_of_terminology/nl|Terminologielexica]]
* [[Lexica_of_terminology/nl|Terminologielexica]]
* [[Ontologies/nl|Ontologieën]]
* [[Ontologies/nl|Ontologieën]]
</div>


===N-grams===
===N-grams===
Line 106: Line 116:
===Normalisatie===
===Normalisatie===


<div class="mw-translate-fuzzy">
* [[Format_conversion/nl|Formaatconversie]]
* [[Format_conversion/nl|Formaatconversie]]
* [[Spell_checking/nl|Spellingcontrole]]
* [[Spell_checking/nl|Spellingcontrole]]
* [https://dev.clarin.nl/node/1914 TiCCLops]: Text-Induced Corpus Clean-up online processing system: niet langer beschikbaar
* [https://dev.clarin.nl/node/1914 TiCCLops]: Text-Induced Corpus Clean-up online processing system: niet langer beschikbaar
* [https://lt3.ugent.be/normalisation-demo/ Normalisatiedemo]
* [https://lt3.ugent.be/normalisation-demo/ Normalisatiedemo]
</div>


<span id="Language_Learning"></span>
<span id="Language_Learning"></span>
Line 134: Line 146:
===Spraakverwerking===
===Spraakverwerking===


<div class="mw-translate-fuzzy">
* [[Spoken_Language_Recognition/nl|Gesprokentaalherkenning]]
* [[Spoken_Language_Recognition/nl|Gesprokentaalherkenning]]
* [[Speech_recognition/nl|Spraakherkenning]]
* [[Speech_recognition/nl|Spraakherkenning]]
* Spraaksynthese
* Spraaksynthese
</div>


<span id="Natural_Language_Processing"></span>
<span id="Natural_Language_Processing_(NLP)"></span>
<div class="mw-translate-fuzzy">
===Natuurlijketaalverwerking===
===Natuurlijketaalverwerking===
</div>


<div class="mw-translate-fuzzy">
* [[Language_Modeling/nl|Taalmodellering]]
* [[Language_Modeling/nl|Taalmodellering]]
* [[Machine_translation/nl|Machinevertaling]]
* [[Machine_translation/nl|Machinevertaling]]
Line 151: Line 168:
* [[Text_simplification/nl|Tekstvereenvoudiging]]
* [[Text_simplification/nl|Tekstvereenvoudiging]]
* [[Clinical_NLP/nl|Klinische NTV]]
* [[Clinical_NLP/nl|Klinische NTV]]
</div>


<span id="Resource_querying"></span>
<span id="Resource_querying"></span>

Revision as of 14:17, 13 June 2024

Other languages:

Mediawiki:Mainpage

Welkom op K-Dutch, de plek voor iedereen die iets over het Nederlands wil weten: taalkundige eigenschappen, taaladvies, beschikbare applicaties en data, etymologie, dialect,...

K-Dutch is een CLARIN-kenniscentrum. Het wordt gehost door het Instituut voor de Nederlandse Taal, dat ook een gecertificeerd CLARIN-B-centrum is en dat verschillende taalmaterialen voor het Nederlands host. Over het algemeen zijn deze gratis en vrij beschikbaar voor onderzoeksdoeleinden. K-Dutch is een initiatief van CLARIN-ERIC en CLARIN-BE.

De status van het Nederlands met betrekking tot taaltechnologie wordt beschreven in

Grammatica

Lexicografie

Terminologie

Spelling

Linguïstische taalmaterialen: datasets

Corpora

Lexicale resources

N-grams

Applicaties voor het Nederlands

Normalisatie

Nederlands leren

Automatische taalkundige annotatie

Spraakverwerking

Natuurlijketaalverwerking

Zoeken in bronnen

Terminologie-extractie

  • Termtreffer. Vraag een login aan via terminologie@ivdnt.org.
  • D-Terminer-demo. Terminologie-extractie voor het Nederlands, Engels, Frans en Duits. (Rigouts Terryn, A. (2021). D-TERMINE: Data driven Term Extraction Methodologies Investigated [Doctoral thesis]. Ghent University.)

Terminologiebeheer

  • IATE (Interactive Terminology for Europe) is het terminologiebeheerssysteem van de Europese Unie. Het is het gedeelde beheerssysteem van de instellingen van de Europese Unie en het omvat meer dan 7 miljoen termen in 26 talen, die bij elkaar meer dan 100 domeinen van EU-wetgeving beslaan.

Andere

  • Niet eerder vermelde CLARIN-projecten bij INT
  • Language and Speech Tools bij Radboud Nijmegen.
  • OpeNER voert taalanalyse uit om (academische) onderzoekers en bedrijven te helpen. Het is eenvoudig om te installeren en componenten aan te passen en te configureren om bijvoorbeeld taaldetectie, sentimentanalyse of topicanalyse te doen. Ondersteunde talen zijn Engels, Spaans, Italiaans, Duits en Nederlands.
  • GATE (General Architecture for Text Engineering) is een Javasuite van tools oorspronkelijk ontwikkeld door de University of Sheffield en wordt gebruikt voor verschillende NLP-taken, zoals informatie-extractie. (Dutch services in GATE Cloud).
  • Speech Repository is een online e-learning tool. De repository bevat video-opnames van echte speeches en op maat gemaakt pedagogisch materiaal om vertaal- en tolkstudenten een kans te geven om te oefenen.
  • Subtitle Workshop is een gratis toepassing voor het creëren en bewerken van tekstgebaseerde ondertitelbestanden.
  • YouDescribe is een gratis platform om audiodescriptie toe te voegen aan YouTubecontent
  • Audacity is een open source audio recording en editing softwareapplicatie.

Helpdesk

Voor informatie over het Nederlands: als u op deze wikipagina geen antwoord op uw vragen vindt, stuur dan een mail met uw vraag naar servicedesk@ivdnt.org . Uw vragen worden zo spoedig mogelijk doorgestuurd naar de geschikte experts en u zou binnen twee werkdagen een antwoord moeten ontvangen.

U kunt ons ook om informatie en assistentie vragen i.v.m. het gebruik van taalmaterialen en applicaties.

Andere Diensten

Vragen en Antwoorden

Op de Vragen- en antwoordenpagina houden we de vragen bij die we ontvingen. Dit groeit uit tot een opslagplaats van K-Dutch-antwoorden op uw vragen.

Merk op dat er ook een heel actieve Discordserver is omtrent NLP voor het Nederlands: https://discord.gg/jn94Ux5j