K-Dutch/nl: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 34: | Line 34: | ||
===[[Terminologie]]=== | ===[[Terminologie]]=== | ||
*[[Terminologie#Expertisecentrum_Nederlandstalige_Terminologie|Het Expertisecentrum Nederlandstalige Terminologie]] | *[[Terminologie#Expertisecentrum_Nederlandstalige_Terminologie|Het Expertisecentrum Nederlandstalige Terminologie]] | ||
*[[Terminologie# | *[[Terminologie#Academische_taal|Academische taal]] | ||
*[[Terminologie# | *[[Terminologie#Medische_terminologie|Medische terminologie]] | ||
*[[Terminologie#Nederlands_als_wetenschapstaal|Nederlands als wetenschapstaal]] | *[[Terminologie#Nederlands_als_wetenschapstaal|Nederlands als wetenschapstaal]] | ||
*[[Terminologie# | *[[Terminologie#Juridische_terminologie|Juridische terminologie]] | ||
===[[Spelling]]=== | ===[[Spelling]]=== |
Revision as of 14:55, 11 March 2024
Mediawiki:Mainpage
Welkom op K-Dutch, de plek voor iedereen die iets over het Nederlands wil weten: taalkundige eigenschappen, taaladvies, beschikbare tools en data, etymologie, dialect, ....
K-Dutch is een CLARIN Kenniscentrum. Het wordt gehost door het Instituut voor de Nederlandse Taal, dat ook een gecertificeerd CLARIN-B centrum is en dat verschillende resources voor het Nederlands host. Over 't algemeen zijn deze gratis en vrij beschikbaar voor onderzoeksdoeleinden. K-Dutch is een initiatief van CLARIN-ERIC en CLARIN-BE.
De status van het Nederlands met betrekking tot taaltechnologie wordt beschreven in
- Korte versie (Engels): Steurs, Vandeghinste and Daelemans (2023). Language Report Dutch. In : Rehm, G., Way, A. (eds) European Language Equality. Cognitive Technologies. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-031-28819-7_12
- Langere versie (Engels): Steurs, Vandeghinste and Daelemans (2022). Report on Dutch. Project deliverable. European Language Equality.
Uw bijdrage aan deze pagina's is welkom. Gelieve de INT servicedesk te contacteren servicedesk@ivdnt.org met als onderwerp K-Dutch
Taalkundige onderwerpen
Grammatica
- Fonologie, morfologie en syntaxis: Taalportaal
- Morfosyntaxis
- Syntactische Atlas van de Nederlandse Dialecten (SAND)
- Nederlandse beschrijvende grammatica: e-ANS
- Grambank
Lexicografie
- Nederlandse woordenboeken
- Het ELEXIS project
- White paper: The Future of Academic Lexicography
Terminologie
- Het Expertisecentrum Nederlandstalige Terminologie
- Academische taal
- Medische terminologie
- Nederlands als wetenschapstaal
- Juridische terminologie
Spelling
Taalkundige bronnen: datasets
Corpora
Lexicale Bronnen
N-grams
Hulpmiddelen voor het Nederlands
Normalisatie
- Formaatconversie
- Spellingcheck
- TiCCLops: Text-Induced Corpus Clean-up online processing system: niet langer beschikbaar
- Normalisatie-Demo
De Nederlandse Taal leren
- Schrijfassistent
- Schrijfassistent van De Standaard
- NedBox: online oefeningen om Nederlands te leren
- Oefenen.nl: online oefeningen om Nederlands te leren
- Woordcombinaties: werkwoorden en hun combinatiepatronen
- Orient+: een serieus spel om de academische woordenschat uit te breiden
- Taalwinkel: taaladvies
Automatische taalkundige annotatie
Spraakverwerking
- Gesproken Taal Herkenning
- Spraak herkenning
- Spraak synthese
Natuurlijke Taalverwerking
- Taal Modellering
- Machine vertaling
- Coreferentie oplossing
- Samenvoegingen scheiden
- Woordbetekenisverheldering
- Tekst classificatie
- Sentiment analyse
- Leesbaarheid
- Klinische NTV
Bron opvraging
Machine vertaling
Vertaalmachines
Openbaar beschikbare vertaalmachines van of naar het Nederlands:
- DeepL
- Google Vertalen
- Bing Microsoft vertaler
- Reverso
- eTranslation van de Europese Unie
- MATEO No Language Left Behind
Evaluatie van Machine vertaling
Terminologie extractie
- Termtreffer. Vraag een inlog aan via terminologie@ivdnt.org.
- D-Terminer demo. Terminologie extractie voor het Nederlands, Engels, Frans en Duits. (Rigouts Terryn, A. (2021). D-TERMINE: Data driven Term Extraction Methodologies Investigated [Doctoral thesis]. Ghent University.)
Terminologie beheer
- IATE (Interactive Terminology for Europe) is het terminologiebeheerssysteem van de Europese Unie. Het is het gedeelde beheerssysteem van de instituties van de Europese Unie en het omvat meer dan 7 miljoen termen in 26 talen, die bij elkaar meer dan 100 domeinen van EU wetgeving beslaan.
Anders
- Niet eerder genoemde CLARIN-projecten bij het Instituut voor de Nederlandse Taal (INT)
- Taal en Spraakhulpmiddelen van de Radboud Universiteit Nijmegen. bijv. T-scan, een hulpmiddel voor de analyse van Nederlandse teksten waarmee de complexiteit van de tekst kan worden vastgesteld.
- OpeNER is een taalanalyse-toolchain die (academische) onderzoekers en bedrijven helpt bij het begrijpen van natuurlijketaalanalyse. Het bestaat uit gemakkelijk te installeren, verbeteren en te configureren onderdelen om bijv. de taal van een tekst te detecteren, de polarisatie van teksten vast te stellen (sentiment analyse), te detecteren welke onderwerpen zijn ingesloten in de tekst,... De ondersteunde taalset bestaat momenteelt uit: Engels, Spaans, Italiaans, Duits en Nederlands.
- GATE (General Architecture for Text Engineering) is een verzameling van Java-hulpmiddelen die oorspronkelijk zijn ontwikkeld aan de Universiteit van Sheffield en die worden gebruikt voor meerdere natuurlijketaalverwerkingstaken, waaronder informatie-extractie. (Nederlandse diensten in GATE Cloud).
- Speech Repository is een online e-learning hulpmiddel. Het bevat video opnames van real-life speeches en op maat gemaakt pedagogisch materiaal, die de vertaler en vertalende studenten een kans bieden om te oefenen met hun vertaal skills en deze te verbeteren.
- Subtitle Workshop is een gratis applicatie voor het creëren, bewerken en omzetten van op tekst gebaseerde ondertiteling bestanden.
- YouDescribe is een gratis internet platform voor het toevoegen van audio beschrijving aan YouTube content.
- Audacity is een audio-opname en bewerkingssoftwareapplicatie die open source is.
Helpdesk
Voor informatie over het Nederlands: als u op deze wiki pagina niet de antwoorden op uw vragen vindt, stuur dan een mail met uw vraag naar servicedesk@ivdnt.org . Uw vragen worden zo spoedig mogelijk doorgestuurd naar de geschikte experts en u zou binnen twee werkdagen een antwoord moeten ontvangen.
U kunt ons ook om informatie en assistentie vragen voor het gebruik van data en hulpmiddelen.
Andere Diensten
- Beste toepassingsdocumenten en richtlijnen
- Stages
- Consulting
- CLARIN voor het Nederlands
Vragen en Antwoorden
Op de Vragen en Antwoordenpagina houden we de vragen bij die we ontvingen. Dit groeit uit tot een opslagplaats van K-Dutch antwoorden op uw vragen.