K-Dutch/nl: Difference between revisions

From Clarin K-Centre
Jump to navigation Jump to search
(Updating to match new version of source page)
Line 33: Line 33:


<span id="Terminology"></span>
<span id="Terminology"></span>
<div class="mw-translate-fuzzy">
===[[Terminologie]]===
===[[Terminologie]]===
*[[Terminologie#Expertisecentrum_Nederlandstalige_Terminologie|Het Expertisecentrum Nederlandstalige Terminologie]]
*[[Terminologie#Expertisecentrum_Nederlandstalige_Terminologie|Het Expertisecentrum Nederlandstalige Terminologie]]
*[[Terminologie#Academische_taal|Academische taal]]
*[[Terminologie#Academische_taal|Academische taal]]
Line 40: Line 40:
*[[Terminologie#Nederlands_als_wetenschapstaal|Nederlands als wetenschapstaal]]
*[[Terminologie#Nederlands_als_wetenschapstaal|Nederlands als wetenschapstaal]]
*[[Terminologie#Juridische_terminologie|Juridische terminologie]]
*[[Terminologie#Juridische_terminologie|Juridische terminologie]]
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===[[Spelling]]===
*[[Terminology#Centre_of_Expertise_for_Dutch_Terminology|The Centre of Expertise for Dutch Terminology]]
*[[Terminology#Academic_Language|Academic Language]]
*[[Terminology#Medical_Terminology|Medical Terminology]]
*[[Terminology#Dutch_as_a_scientific_language|Dutch as a scientific language]]
*[[Terminology#Legal_Terminology|Legal Terminology]]
</div>


<span id="Spelling"></span>
<div class="mw-translate-fuzzy">
===[[Spelling]]===
*[[Spelling#Woordenlijst.org_(Officiёle_Nederlandse_woorden_Lijst)|Woordenlijst.org (Officiёle Nederlandse woordenlijst)]]
*[[Spelling#Woordenlijst.org_(Officiёle_Nederlandse_woorden_Lijst)|Woordenlijst.org (Officiёle Nederlandse woordenlijst)]]
*[[Spelling#Keurmerk_Spelling|Keurmerk Spelling]]
*[[Spelling#Keurmerk_Spelling|Keurmerk Spelling]]
</div>
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
*[[Spelling#Woordenlijst.org_(Official_Dutch_Word_List)|Woordenlijst.org (Official Dutch Word List)]]
*[[Spelling#Spelling_Certification_Mark|Spelling Certification Mark]]
</div>


<span id="Linguistic_resources:_datasets"></span>
<span id="Linguistic_resources:_datasets"></span>
Line 82: Line 66:
</div>
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===[[Corpora]]===
===[[Corpora]]===
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
* [[Krantencorpora]]: corpora die uitsluitend bestaan uit krantenteksten
* [[Newspaper corpora]]: corpora exclusively consisting of newspaper text
* [[Parlementaire corpora]]
* [[Parliamentary corpora]]
* [[Computerondersteundecommunicatiecorpora]]
* [[Computer-mediated communication corpora]]
* [[Corpora van academische teksten]]
* [[Corpora of academic texts]]
* [[Historische corpora]]
* [[Historical corpora]]
* [[L2-leerdercorpora]]
* [[L2 learner corpora]]
* [[Handmatig geannoteerde corpora]]
* [[Manually annotated corpora]]
* [[Multimodale corpora]]
* [[Multimodal corpora]]
* [[Parallelle corpora]]
* [[Parallel corpora]]
* [[Referentiecorpora]]
* [[Reference corpora]]
* [[Socialemediacorpora]]
* [[Social media corpora]]
* [[Gesproken corpora]]
* [[Spoken corpora]]
* [[Gebarentaalcorpora]]
* [[Sign Language corpora]]
* [[Propbanks]]: bevat semantischerollabels
* [[Propbanks]]: contains semantic role labels
* [[Treebanks]]
* [[Treebanks]]
* [[Other corpora]]
* [[Andere corpora]]
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">

Revision as of 08:30, 30 May 2024

Other languages:

Mediawiki:Mainpage

Welkom op K-Dutch, de plek voor iedereen die iets over het Nederlands wil weten: taalkundige eigenschappen, taaladvies, beschikbare applicaties en data, etymologie, dialect,...

K-Dutch is een CLARIN-kenniscentrum. Het wordt gehost door het Instituut voor de Nederlandse Taal, dat ook een gecertificeerd CLARIN-B-centrum is en dat verschillende resources voor het Nederlands host. Over het algemeen zijn deze gratis en vrij beschikbaar voor onderzoeksdoeleinden. K-Dutch is een initiatief van CLARIN-ERIC en CLARIN-BE.

De status van het Nederlands met betrekking tot taaltechnologie wordt beschreven in

Uw bijdrage aan deze pagina's is welkom. Gelieve de INT-servicedesk te contacteren servicedesk@ivdnt.org met als onderwerp K-Dutch

Taalkundige onderwerpen

Grammatica

Lexicografie

Terminologie

Spelling

Corpora

Lexical Resources

N-grams

Applicaties voor het Nederlands

Normalisatie

Nederlands leren

Automatische taalkundige annotatie

Spraakverwerking

Zoeken in bronnen

Tekstvereenvoudiging

Publiek beschikbare websites:

Publiek beschikbare apps om te downloaden:

Niet publiek beschikbaar:

Machinevertaling

Vertaalmachines

Openbaar beschikbare vertaalmachines van of naar het Nederlands:

Evaluatie van machinevertaling

Terminologie-extractie

  • Termtreffer. Vraag een login aan via terminologie@ivdnt.org.
  • D-Terminer demo. Terminologie-extractie voor het Nederlands, Engels, Frans en Duits. (Rigouts Terryn, A. (2021). D-TERMINE: Data driven Term Extraction Methodologies Investigated [Doctoral thesis]. Ghent University.)

Terminologiebeheer

  • IATE (Interactive Terminology for Europe) is het terminologiebeheerssysteem van de Europese Unie. Het is het gedeelde beheerssysteem van de instellingen van de Europese Unie en het omvat meer dan 7 miljoen termen in 26 talen, die bij elkaar meer dan 100 domeinen van EU-wetgeving beslaan.

Andere

  • Niet eerder vermelde CLARIN projects bij INT
  • Language and Speech Tools bij Radboud Nijmegen.
  • OpeNER voert taalanalyse uit om (academische) onderzoekers en bedrijven te helpen. Het is eenvoudig om te installeren en componenten aan te passen en te configureren om bijvoorbeeld taaldetectie, sentimentanalyse of topicanalyse te doen. Ondersteunde talen zijn Engels, Spaans, Italiaans, Duits en Nederlands.
  • GATE (General Architecture for Text Engineering) is een Java suite van tools oorspronkelijk ontwikkeld door University of Sheffield en wordt gebruikt voor verschillende NLP taken, zoals informatieextractie. (Dutch services in GATE Cloud).
  • Speech Repository is een online e-learning tool. Het bevat video-opnames van echte speeches en op maat gemaakt pedagogisch materiaal om vertaal- en tolkstudenten een kans te geven om te oefenen.
  • Subtitle Workshop is een gratis toepassing voor het creëren en bewerken van tekst-gebaseerde ondertitelbestanden.
  • YouDescribe is een gratis platform om audiodescriptie toe te voegen aan YouTube content
  • Audacity is een open source audio recording en editing softwareapplicate.

Helpdesk

Voor informatie over het Nederlands: als u op deze wikipagina geen antwoord op uw vragen vindt, stuur dan een mail met uw vraag naar servicedesk@ivdnt.org . Uw vragen worden zo spoedig mogelijk doorgestuurd naar de geschikte experts en u zou binnen twee werkdagen een antwoord moeten ontvangen.

U kunt ons ook om informatie en assistentie vragen i.v.m. het gebruik van taalmaterialen en applicaties.

Andere Diensten

Vragen en Antwoorden

Op de Vragen- en antwoordenpagina houden we de vragen bij die we ontvingen. Dit groeit uit tot een opslagplaats van K-Dutch-antwoorden op uw vragen.

Merk op dat er ook een heel actieve Discord server is omtrent NLP voor het Nederlands: https://discord.gg/jn94Ux5j