K-Dutch/nl: Difference between revisions

From Clarin K-Centre
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "===De Nederlandse Taal leren=== *[https://schrijfassistent.be Schrijfassistent] *[http://schrijfassistent.standaard.be/ Schrijfassistent] van De Standaard *[https://www.nedbox.be NedBox]: online oefeningen om Nederlands te leren *[https://oefenen.nl/programma/soort/taal Oefenen.nl]: online oefeningen om Nederlands te leren *[http://woordcombinaties.ivdnt.org/ Woordcombinaties]: werkwoorden en hun combinatiepatronen *[https://orientplus.ucll.be/ Orient+]: een serieus spel...")
No edit summary
 
(46 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
<languages/>
<span style="color:white">Mediawiki:Mainpage</span><br>
<span style="color:white">Mediawiki:Mainpage</span><br>


[[File:K-centre-logo.jpg|frameless|right]]
[[File:K-centre-logo.jpg|frameless|right]]
Welkom op [[K-Dutch]], de plek voor iedereen die iets over het Nederlands wil weten: taalkundige eigenschappen, taaladvies, beschikbare tools en data, etymologie, dialect, ....  
Welkom op [[K-Dutch]], de plek voor iedereen die iets over het Nederlands wil weten: taalkundige eigenschappen, taaladvies, beschikbare applicaties en data, etymologie, dialect,...  


K-Dutch is een [https://www.clarin.eu/content/knowledge-centres CLARIN Kenniscentrum]. Het wordt gehost door het [https://www.ivdnt.org Instituut voor de Nederlandse Taal], dat ook een gecertificeerd [https://www.clarin.eu/content/certified-centres CLARIN-B centrum] is en dat verschillende  resources voor het Nederlands host. Over 't algemeen zijn deze gratis en vrij beschikbaar voor onderzoeksdoeleinden. K-Dutch is een initiatief van [https://www.clarin.eu CLARIN-ERIC] en [https://clarin-be.ivdnt.org CLARIN-BE].
K-Dutch is een [https://www.clarin.eu/content/knowledge-centres CLARIN-kenniscentrum]. Het wordt gehost door het [https://www.ivdnt.org Instituut voor de Nederlandse Taal], dat ook een gecertificeerd [https://www.clarin.eu/content/certified-centres CLARIN-B-centrum] is en dat verschillende  resources voor het Nederlands host. Over het algemeen zijn deze gratis en vrij beschikbaar voor onderzoeksdoeleinden. K-Dutch is een initiatief van [https://www.clarin.eu CLARIN-ERIC] en [https://clarin-be.ivdnt.org CLARIN-BE].


De status van het Nederlands met betrekking tot taaltechnologie wordt beschreven in
De status van het Nederlands met betrekking tot taaltechnologie wordt beschreven in
Line 11: Line 12:
* Langere versie (Engels): [https://european-language-equality.eu/wp-content/uploads/2022/03/ELE___Deliverable_D1_10__Language_Report_Dutch_.pdf Steurs, Vandeghinste and Daelemans (2022). Report on Dutch.] Project deliverable. European Language Equality.
* Langere versie (Engels): [https://european-language-equality.eu/wp-content/uploads/2022/03/ELE___Deliverable_D1_10__Language_Report_Dutch_.pdf Steurs, Vandeghinste and Daelemans (2022). Report on Dutch.] Project deliverable. European Language Equality.


Uw bijdrage aan deze pagina's is welkom. Gelieve de INT servicedesk te contacteren [mailto://servicedesk@ivdnt.org servicedesk@ivdnt.org] met als onderwerp K-Dutch
Uw bijdrage aan deze pagina's is welkom. Gelieve de INT-servicedesk te contacteren [mailto://servicedesk@ivdnt.org servicedesk@ivdnt.org] met als onderwerp K-Dutch
 
==Taalkundige onderwerpen==
==Taalkundige onderwerpen==


Line 17: Line 19:
===[[Grammatica]]===
===[[Grammatica]]===


* [[Grammatica#Fonologie,_Morfologie_en_Syntaxis:_Taalportaal|Fonologie, Morfologie en Syntaxis: Taalportaal]]
* [[Grammar#Phonology,_Morphology_and_Syntax:_Taalportaal|Phonology, Morphology and Syntax: Taalportaal]]
* [[Grammatica#Morfosyntaxis|Morfosyntaxis]]
* [[Grammar#Morfosyntaxis|Morfosyntaxis]]
* [[Grammatica#Syntactische_Atlas_van_de_Nederlandse_Dialecten_(SAND)|Syntactische Atlas van de Nederlandse Dialecten (SAND)]]
* [[Grammar#Syntactische_Atlas_van_de_Nederlandse_Dialecten_(SAND)|Syntactische Atlas van de Nederlandse Dialecten (SAND)]]
* [[Grammatica#Nederlandse_beschrijvende_grammatica:_e-ANS|Nederlandse beschrijvende grammatica: e-ANS]]
* [[Grammar#Nederlandse_beschrijvende_grammatica:_e-ANS|Nederlandse beschrijvende grammatica: e-ANS]]
* [[Grammatica#Grambank|Grambank]]
* [[Grammar#Grambank|Grambank]]


<span id="Lexicography"></span>
<span id="Lexicography"></span>
Line 27: Line 29:


* [[Lexicografie#Nederlandse_woordenboeken|Nederlandse woordenboeken]]
* [[Lexicografie#Nederlandse_woordenboeken|Nederlandse woordenboeken]]
* [[Lexicografie#ELEXIS|Het ELEXIS Project]]
* [[Lexicografie#ELEXIS|Het ELEXIS-project]]
* [https://ivdnt.org/wp-content/uploads/2021/02/The-Future-of-Academic-Lexicography-A-White-Paper.pdf White paper]: The Future of Academic Lexicography
* [https://ivdnt.org/wp-content/uploads/2021/02/The-Future-of-Academic-Lexicography-A-White-Paper.pdf White paper]: The Future of Academic Lexicography


===[[Terminologie]]===
===[[Terminologie]]===
*[[Terminologie#Expertisecentrum_Nederlandstalige_Terminologie|Het Expertisecentrum Nederlandstalige Terminologie]]
*[[Terminologie#Expertisecentrum_Nederlandstalige_Terminologie|Het Expertisecentrum Nederlandstalige Terminologie]]
*[[Terminologie#Academische_Taal|Academische Taal]]
*[[Terminologie#Academische_taal|Academische taal]]
*[[Terminologie#Medische_Terminologie|Medische Terminologie]]
*[[Terminologie#Medische_terminologie|Medische terminologie]]
*[[Terminologie#Het_Nederlands_als_een_wetenschappelijke_taal|Het Nederlands als een wetenschappelijke taal]]
*[[Terminologie#Nederlands_als_wetenschapstaal|Nederlands als wetenschapstaal]]
*[[Terminologie#Juridische_Terminologie|Juridische Terminologie]]
*[[Terminologie#Juridische_terminologie|Juridische terminologie]]


===[[Spelling]]===  
===[[Spelling]]===  
*[[Spelling#Woordenlijst.org_(Officiёle_Nederlandse_Woorden_Lijst)|Woordenlijst.org (Officiёle Nederlandse Woorden Lijst)]]
*[[Spelling#Woordenlijst.org_(Officiёle_Nederlandse_woorden_Lijst)|Woordenlijst.org (Officiёle Nederlandse woordenlijst)]]
*[[Spelling#Keurmerk_Spelling|Keurmerk Spelling]]
*[[Spelling#Keurmerk_Spelling|Keurmerk Spelling]]


==Taalkundige bronnen: datasets==
==Taalkundige bronnen: datasets==
===[[Corpora]]===
===[[Corpora]]===
===[[Lexicale Bronnen]]===
===[[Lexicale bronnen]]===
===N-grams===
===N-grams===
* [[Letterteken N-grams]]
* [[Letterteken N-grams]]


==Hulpmiddelen voor het Nederlands==
==Applicaties voor het Nederlands==
===Normalisatie===
===Normalisatie===
* [[Format conversie]]
* [[Formaatconversie]]
* [[Spellingcheck]]
* [[Controleren van spelling]]
*[https://dev.clarin.nl/node/1914 TiCCLops]: Text-Induced Corpus Clean-up online processing system: niet langer beschikbaar
*[https://dev.clarin.nl/node/1914 TiCCLops]: Text-Induced Corpus Clean-up online processing system: niet langer beschikbaar
*[https://lt3.ugent.be/normalisation-demo/ Normalisatie Demo]
*[https://lt3.ugent.be/normalisation-demo/ Normalisatie-Demo]


===De Nederlandse Taal leren===
===De Nederlandse Taal leren===
Line 63: Line 65:
*[https://www.taalwinkel.nl/ Taalwinkel]: taaladvies
*[https://www.taalwinkel.nl/ Taalwinkel]: taaladvies


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===Automatische taalkundige annotatie===
===Automatic linguistic annotation===
* [[Eenvoudige Taalverwerking]]
* [[Basic language processing]]
* [[Diepe syntactische analyse (parsing)]]
* [[Deep parsing]]
<!-- ===Informatie-extractie!-->
<!-- ===Information extraction!-->
<!--* Het verwerken van historische varianten van het Nederlands!-->
<!--* Processing of historical variants of Dutch!-->
<!--* Tekst-mining!-->
<!--* Text mining!-->
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===Spraakverwerking===
===Speech processing===
* [[Gesproken taalherkenning]]
* [[Spoken Language Recognition]]
* [[Spraakherkenning]]
* [[Speech recognition]]
* Spraaksynthese
* Speech synthesis
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===Natuurlijke Taalverwerking===
===Natural Language Processing===
* [[Taalmodellering]]
* [[Language Modeling]]
* [[Machinevertaling]]
* [[Machine translation]]
* [[Coreferentieresolutie]]
* [[Coreference resolution]]
* [[Samenstellingen splitsen]]
* [[Compound splitting]]
* [[Woordbetekenisverheldering]]
* [[Word Sense Disambiguation]]
* [[Tekstclassificatie]]
* [[Text classification]]
* [[Sentimentanalyse]]
* [[Sentiment analysis]]
* [[Leesbaarheid]]
* [[Readability]]
* [[Klinische NTV]]
* [[Clinical NLP]]
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===Zoeken in bronnen===
===Resource querying===
* [[Zoeken in een Corpus]]
* [[Corpus querying]]
* [[Zoeken in een Treebank]]
* [[Treebank querying]]
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===Machinevertaling===
===Machine translation===
====Vertaalmachines====
====Translation Engines====
Openbaar beschikbare vertaalmachines van of naar het Nederlands:
Publicly available machine translation engines from or to Dutch:
*[https://www.deepl.com/translator DeepL]
*[https://www.deepl.com/translator DeepL]
*[https://translate.google.com/ Google translate]
*[https://translate.google.com/ Google Vertalen]
*[https://www.bing.com/translator Bing Microsoft translator]
*[https://www.bing.com/translator Bing Microsoftvertaler]
*[https://www.reverso.net/ Reverso]
*[https://www.reverso.net/ Reverso]
*[https://webgate.ec.europa.eu/etranslation/public/welcome.html eTranslation from the European Union]
*[https://webgate.ec.europa.eu/etranslation/public/welcome.html eTranslation van de Europese Unie]
*[https://mateo.ivdnt.org/Translate MATEO No Language Left Behind]
*[https://mateo.ivdnt.org/Translate MATEO No Language Left Behind]
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
====Evaluatie van machinevertaling====
====MT Evaluation====
*[https://mateo.ivdnt.org/Evaluate MATEO Machine Translation Evaluation Online]
*[https://mateo.ivdnt.org/Evaluate MATEO Machine Translation Evaluation Online]
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===Terminologie-extractie===
===Terminology extraction===
* [https://termtreffer.org/ Termtreffer]. Vraag een login aan via [mailto:terminologie@ivdnt.org terminologie@ivdnt.org].
* [https://termtreffer.org/ Termtreffer]. Ask for login at [mailto:terminologie@ivdnt.org terminologie@ivdnt.org].
* [https://lt3.ugent.be/dterminer D-Terminer demo]. Terminologie-extractie voor het Nederlands, Engels, Frans en Duits. (Rigouts Terryn, A. (2021). D-TERMINE: Data driven Term Extraction Methodologies Investigated [Doctoral thesis]. Ghent University.)
* [https://lt3.ugent.be/dterminer D-Terminer demo]. Terminology extraction for Dutch, English, French and German. (Rigouts Terryn, A. (2021). D-TERMINE: Data-driven Term Extraction Methodologies Investigated [Doctoral thesis]. Ghent University.)
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===Terminologiebeheer===
===Terminology management===
* [https://iate.europa.eu/home IATE] (Interactive Terminology for Europe) is het terminologiebeheerssysteem van de Europese Unie. Het is het gedeelde beheerssysteem van de instellingen van de Europese Unie en het omvat meer dan 7 miljoen termen in 26 talen, die bij elkaar meer dan 100 domeinen van EU-wetgeving beslaan.
* [https://iate.europa.eu/home IATE] (Interactive Terminology for Europe) is the EU's terminology management system. It’s the shared terminology management system of the institutions of the European Union and it contains more than 7 million terms in 26 languages covering more than 100 domains of the EU legislation.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===Anders===
===Other===
* Niet eerder genoemde [[CLARIN-projecten]] bij het Instituut voor de Nederlandse Taal (INT)
* Previously unmentioned [[CLARIN projects]] at INT
* [https://webservices.cls.ru.nl/ Taal en Spraakapplicaties] van de Radboud Universiteit Nijmegen. bijv. [https://webservices.cls.ru.nl/tscan T-scan], een hulpmiddel voor de analyse van Nederlandse teksten waarmee de complexiteit van de tekst kan worden vastgesteld.
* [https://webservices.cls.ru.nl/ Language and Speech Tools] at Radboud Nijmegen. e.g. [https://webservices.cls.ru.nl/tscan T-scan], an analysis tool for dutch texts to assess the complexity of the text.
* [https://www.opener-project.eu/ OpeNER] is een taalanalyse-toolchain die (academische) onderzoekers en bedrijven helpt bij het begrijpen van natuurlijketaalanalyse. Het bestaat uit gemakkelijk te installeren, verbeteren en te configureren onderdelen om bijv. de taal van een tekst te detecteren, de tekstpolarisatie vast te stellen (sentimentanalyse), te detecteren welke onderwerpen zijn ingesloten in de tekst,... De ondersteunde taalset bestaat momenteel uit: Engels, Spaans, Italiaans, Duits en Nederlands.
* [https://www.opener-project.eu/ OpeNER] is a language analysis toolchain helping (academic) researchers and companies make sense out of natural language analysis”. It consist of easy to install, improve and configure components to e.g. detect the language of a text, determine polarisation of texts (sentiment analysis), detect what topics are included in the text,... The supported language set currently consists of: English, Spanish, Italian, German and Dutch.
* [https://gate.ac.uk/ GATE] (General Architecture for Text Engineering) is een verzameling van Java-hulpmiddelen die oorspronkelijk zijn ontwikkeld aan de Universiteit van Sheffield en die worden gebruikt voor meerdere natuurlijketaalverwerkingstaken, waaronder informatie-extractie. ([https://cloud.gate.ac.uk/shopfront#tagged=Dutch Nederlandse diensten in GATE Cloud]).
* [https://gate.ac.uk/ GATE] (General Architecture for Text Engineering) is a Java suite of tools originally developed at the University of Sheffield and it is used for many natural language processing tasks, including information extraction. ([https://cloud.gate.ac.uk/shopfront#tagged=Dutch Dutch services in GATE Cloud]).
* [https://speech-repository.webcloud.ec.europa.eu/ Speech Repository] is een online e-learninghulpmiddel. Het bevat video-opnames van real-life speeches en op maat gemaakt pedagogisch materiaal, die de vertaler en vertalende studenten een kans bieden om te oefenen met hun vertaalvaardigheden en deze te verbeteren.
* [https://speech-repository.webcloud.ec.europa.eu/ Speech Repository] is an online e-learning tool. It contains video recordings of real-life speeches and tailor-made pedagogical material speeches which give the interpreter and interpreting students an opportunity to practise and improve their interpretation skills.
* [https://subworkshop.sourceforge.net/ Subtitle Workshop] is een gratis applicatie voor het creëren, bewerken en omzetten van op tekst gebaseerde ondertitelingbestanden.  
* [https://subworkshop.sourceforge.net/ Subtitle Workshop] is a free application for creating, editing, and converting text-based subtitle files.  
* [https://youdescribe.org/ YouDescribe] is een gratis internetplatform voor het toevoegen van audiobeschrijving aan YouTube-content.
* [https://youdescribe.org/ YouDescribe] is a free, web-based platform for adding audio description to YouTube content.
* [https://www.audacityteam.org/ Audacity] is een audio-opname- en bewerkingssoftwareapplicatie die open source is.
* [https://www.audacityteam.org/ Audacity] is an audio recording and editing software application that is open source.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
==Helpdesk==
==Helpdesk==
For information about Dutch: If you cannot find the answers to your questions on this wiki, you can send your question to [mailto://servicedesk@ivdnt.org servicedesk@ivdnt.org ]. Your questions will be forwarded as soon as possible to the appropriate experts and you should receive an answer within two working days.
Voor informatie over het Nederlands: als u op deze wikipagina geen antwoord op uw vragen vindt, stuur dan een mail met uw vraag naar [mailto://servicedesk@ivdnt.org servicedesk@ivdnt.org ]. Uw vragen worden zo spoedig mogelijk doorgestuurd naar de geschikte experts en u zou binnen twee werkdagen een antwoord moeten ontvangen.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
U kunt ons ook om informatie en assistentie vragen i.v.m. het gebruik van taalmaterialen en applicaties.
You can also ask us for information and assistance with the use of data and tools.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
==Andere Diensten==
==Other Services==
* [[Beste toepassingsdocumenten en richtlijnen]]
* [[Best practice documents and guidelines]]
* [[Stages]]
* [[Internships]]
* [[Consulting]]
* [[Consulting]]
* [[CLARIN]] for Dutch
* [[CLARIN]] voor het Nederlands
</div>


==Vragen en Antwoorden==
==Vragen en Antwoorden==
Op de [[Q&A|Vragen en Antwoordenpagina]] houden we de vragen bij die we ontvingen. Dit groeit uit tot een repository van K-Dutch antwoorden op uw vragen.
Op de [[Q&A|Vragen- en antwoordenpagina]] houden we de vragen bij die we ontvingen. Dit groeit uit tot een opslagplaats van K-Dutch-antwoorden op uw vragen.

Latest revision as of 11:32, 24 April 2024

Other languages:

Mediawiki:Mainpage

Welkom op K-Dutch, de plek voor iedereen die iets over het Nederlands wil weten: taalkundige eigenschappen, taaladvies, beschikbare applicaties en data, etymologie, dialect,...

K-Dutch is een CLARIN-kenniscentrum. Het wordt gehost door het Instituut voor de Nederlandse Taal, dat ook een gecertificeerd CLARIN-B-centrum is en dat verschillende resources voor het Nederlands host. Over het algemeen zijn deze gratis en vrij beschikbaar voor onderzoeksdoeleinden. K-Dutch is een initiatief van CLARIN-ERIC en CLARIN-BE.

De status van het Nederlands met betrekking tot taaltechnologie wordt beschreven in

Uw bijdrage aan deze pagina's is welkom. Gelieve de INT-servicedesk te contacteren servicedesk@ivdnt.org met als onderwerp K-Dutch

Taalkundige onderwerpen

Grammatica

Lexicografie

Terminologie

Spelling

Taalkundige bronnen: datasets

Corpora

Lexicale bronnen

N-grams

Applicaties voor het Nederlands

Normalisatie

De Nederlandse Taal leren

Automatische taalkundige annotatie

Spraakverwerking

Natuurlijke Taalverwerking

Zoeken in bronnen

Machinevertaling

Vertaalmachines

Openbaar beschikbare vertaalmachines van of naar het Nederlands:

Evaluatie van machinevertaling

Terminologie-extractie

  • Termtreffer. Vraag een login aan via terminologie@ivdnt.org.
  • D-Terminer demo. Terminologie-extractie voor het Nederlands, Engels, Frans en Duits. (Rigouts Terryn, A. (2021). D-TERMINE: Data driven Term Extraction Methodologies Investigated [Doctoral thesis]. Ghent University.)

Terminologiebeheer

  • IATE (Interactive Terminology for Europe) is het terminologiebeheerssysteem van de Europese Unie. Het is het gedeelde beheerssysteem van de instellingen van de Europese Unie en het omvat meer dan 7 miljoen termen in 26 talen, die bij elkaar meer dan 100 domeinen van EU-wetgeving beslaan.

Anders

  • Niet eerder genoemde CLARIN-projecten bij het Instituut voor de Nederlandse Taal (INT)
  • Taal en Spraakapplicaties van de Radboud Universiteit Nijmegen. bijv. T-scan, een hulpmiddel voor de analyse van Nederlandse teksten waarmee de complexiteit van de tekst kan worden vastgesteld.
  • OpeNER is een taalanalyse-toolchain die (academische) onderzoekers en bedrijven helpt bij het begrijpen van natuurlijketaalanalyse. Het bestaat uit gemakkelijk te installeren, verbeteren en te configureren onderdelen om bijv. de taal van een tekst te detecteren, de tekstpolarisatie vast te stellen (sentimentanalyse), te detecteren welke onderwerpen zijn ingesloten in de tekst,... De ondersteunde taalset bestaat momenteel uit: Engels, Spaans, Italiaans, Duits en Nederlands.
  • GATE (General Architecture for Text Engineering) is een verzameling van Java-hulpmiddelen die oorspronkelijk zijn ontwikkeld aan de Universiteit van Sheffield en die worden gebruikt voor meerdere natuurlijketaalverwerkingstaken, waaronder informatie-extractie. (Nederlandse diensten in GATE Cloud).
  • Speech Repository is een online e-learninghulpmiddel. Het bevat video-opnames van real-life speeches en op maat gemaakt pedagogisch materiaal, die de vertaler en vertalende studenten een kans bieden om te oefenen met hun vertaalvaardigheden en deze te verbeteren.
  • Subtitle Workshop is een gratis applicatie voor het creëren, bewerken en omzetten van op tekst gebaseerde ondertitelingbestanden.
  • YouDescribe is een gratis internetplatform voor het toevoegen van audiobeschrijving aan YouTube-content.
  • Audacity is een audio-opname- en bewerkingssoftwareapplicatie die open source is.

Helpdesk

Voor informatie over het Nederlands: als u op deze wikipagina geen antwoord op uw vragen vindt, stuur dan een mail met uw vraag naar servicedesk@ivdnt.org . Uw vragen worden zo spoedig mogelijk doorgestuurd naar de geschikte experts en u zou binnen twee werkdagen een antwoord moeten ontvangen.

U kunt ons ook om informatie en assistentie vragen i.v.m. het gebruik van taalmaterialen en applicaties.

Andere Diensten

Vragen en Antwoorden

Op de Vragen- en antwoordenpagina houden we de vragen bij die we ontvingen. Dit groeit uit tot een opslagplaats van K-Dutch-antwoorden op uw vragen.