K-Dutch/nl: Difference between revisions

From Clarin K-Centre
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "===Terminologie beheer=== * [https://iate.europa.eu/home IATE] (Interactive Terminology for Europe) is het terminologie beheerssysteem van de Europese Unie. Het is het gedeelde beheerssysteem van de instituties van de Europese Unie en het omvat meer dan 7 miljoen termen in 26 talen, die bij elkaar meer dan 100 domeinen van EU wetgeving beslaan.")
(Created page with "===Anders=== * Niet eerder genoemde CLARIN projecten bij het Instituut voor de Nederlandse Taal (INT) * [https://webservices.cls.ru.nl/ Taal en Spraak Hulpmiddelen] van de Radboud Universiteit Nijmegen. bijv. [https://webservices.cls.ru.nl/tscan T-scan], een hulpmiddel voor de analyse van Nederlandse teksten waarmee de complexiteit van de tekst kan worden vastgesteld. * [https://www.opener-project.eu/ OpeNER] is een taalanalyse toolchain die (academische) onderzoeker...")
Line 110: Line 110:
* [https://iate.europa.eu/home IATE] (Interactive Terminology for Europe) is het terminologie beheerssysteem van de Europese Unie. Het is het gedeelde beheerssysteem van de instituties van de Europese Unie en het omvat meer dan 7 miljoen termen in 26 talen, die bij elkaar meer dan 100 domeinen van EU wetgeving beslaan.
* [https://iate.europa.eu/home IATE] (Interactive Terminology for Europe) is het terminologie beheerssysteem van de Europese Unie. Het is het gedeelde beheerssysteem van de instituties van de Europese Unie en het omvat meer dan 7 miljoen termen in 26 talen, die bij elkaar meer dan 100 domeinen van EU wetgeving beslaan.


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
===Anders===
===Other===
* Niet eerder genoemde [[CLARIN projecten]] bij het Instituut voor de Nederlandse Taal (INT)
* Previously unmentioned [[CLARIN projects]] at INT
* [https://webservices.cls.ru.nl/ Taal en Spraak Hulpmiddelen] van de Radboud Universiteit Nijmegen. bijv. [https://webservices.cls.ru.nl/tscan T-scan], een hulpmiddel voor de analyse van Nederlandse teksten waarmee de complexiteit van de tekst kan worden vastgesteld.
* [https://webservices.cls.ru.nl/ Language and Speech Tools] at Radboud Nijmegen. e.g. [https://webservices.cls.ru.nl/tscan T-scan], an analysis tool for dutch texts to assess the complexity of the text.
* [https://www.opener-project.eu/ OpeNER] is een taalanalyse toolchain die (academische) onderzoekers en bedrijven helpt bij het begrijpen van natuurlijke taalanalyse. Het bestaat uit gemakkelijk te installeren, verbeteren en te configureren onderdelen om bijv. de taal van een tekst te detecteren, de polarisatie van teksten vast te stellen (sentiment analyse), te detecteren welke onderwerpen zijn ingesloten in de tekst,... De ondersteunde taalset bestaat momenteelt uit: Engels, Spaans, Italiaans, Duits en Nederlands.
* [https://www.opener-project.eu/ OpeNER] is a language analysis toolchain helping (academic) researchers and companies make sense out of natural language analysis”. It consist of easy to install, improve and configure components to e.g. detect the language of a text, determine polarisation of texts (sentiment analysis), detect what topics are included in the text,... The supported language set currently consists of: English, Spanish, Italian, German and Dutch.
* [https://gate.ac.uk/ GATE] (General Architecture for Text Engineering) is een verzameling van Java hulpmiddelen die oorspronkelijk zijn ontwikkeld aan de Universiteit van Sheffield en die worden gebruikt voor meerdere natuurlijke taalverwerking taken, waaronder informatie extractie. ([https://cloud.gate.ac.uk/shopfront#tagged=Dutch Nederlandse diensten in GATE Cloud]).
* [https://gate.ac.uk/ GATE] (General Architecture for Text Engineering) is a Java suite of tools originally developed at the University of Sheffield and it is used for many natural language processing tasks, including information extraction. ([https://cloud.gate.ac.uk/shopfront#tagged=Dutch Dutch services in GATE Cloud]).
* [https://speech-repository.webcloud.ec.europa.eu/ Speech Repository] is een online e-learning hulpmiddel. Het bevat video opnames van real-life speeches en op maat gemaakt pedagogisch materiaal, die de vertaler en vertalende studenten een kans bieden om te oefenen met hun vertaal skills en deze te verbeteren.
* [https://speech-repository.webcloud.ec.europa.eu/ Speech Repository] is an online e-learning tool. It contains video recordings of real-life speeches and tailor-made pedagogical material speeches which give the interpreter and interpreting students an opportunity to practise and improve their interpretation skills.
* [https://subworkshop.sourceforge.net/ Subtitle Workshop] is een gratis applicatie voor het creëren, bewerken en omzetten van op tekst gebaseerde ondertiteling bestanden.  
* [https://subworkshop.sourceforge.net/ Subtitle Workshop] is a free application for creating, editing, and converting text-based subtitle files.  
* [https://youdescribe.org/ YouDescribe] is een gratis internet platform voor het toevoegen van audio beschrijving aan YouTube content.
* [https://youdescribe.org/ YouDescribe] is a free, web-based platform for adding audio description to YouTube content.
* [https://www.audacityteam.org/ Audacity] is een audio-opname en bewerkingssoftware applicatie die open source is.
* [https://www.audacityteam.org/ Audacity] is an audio recording and editing software application that is open source.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">

Revision as of 14:08, 8 March 2024

Mediawiki:Mainpage

Welkom op K-Dutch, de plek voor iedereen die iets over het Nederlands wil weten: taalkundige eigenschappen, taaladvies, beschikbare tools en data, etymologie, dialect, ....

K-Dutch is een CLARIN Kenniscentrum. Het wordt gehost door het Instituut voor de Nederlandse Taal, dat ook een gecertificeerd CLARIN-B centrum is en dat verschillende resources voor het Nederlands host. Over 't algemeen zijn deze gratis en vrij beschikbaar voor onderzoeksdoeleinden. K-Dutch is een initiatief van CLARIN-ERIC en CLARIN-BE.

De status van het Nederlands met betrekking tot taaltechnologie wordt beschreven in

Uw bijdrage aan deze pagina's is welkom. Gelieve de INT servicedesk te contacteren servicedesk@ivdnt.org met als onderwerp K-Dutch

Taalkundige onderwerpen

Grammatica

Lexicografie

Terminologie

Spelling

Taalkundige bronnen: datasets

Corpora

Lexicale Bronnen

N-grams

Hulpmiddelen voor het Nederlands

Normalisatie

De Nederlandse Taal leren

Automatische taalkundige annotatie

Spraakverwerking

Natuurlijke Taalverwerking

Bron opvraging

Machine vertaling

Vertaalmachines

Openbaar beschikbare vertaalmachines van of naar het Nederlands:

Evaluatie van Machine vertaling

Terminologie extractie

  • Termtreffer. Vraag een inlog aan via terminologie@ivdnt.org.
  • D-Terminer demo. Terminologie extractie voor het Nederlands, Engels, Frans en Duits. (Rigouts Terryn, A. (2021). D-TERMINE: Data driven Term Extraction Methodologies Investigated [Doctoral thesis]. Ghent University.)

Terminologie beheer

  • IATE (Interactive Terminology for Europe) is het terminologie beheerssysteem van de Europese Unie. Het is het gedeelde beheerssysteem van de instituties van de Europese Unie en het omvat meer dan 7 miljoen termen in 26 talen, die bij elkaar meer dan 100 domeinen van EU wetgeving beslaan.

Anders

  • Niet eerder genoemde CLARIN projecten bij het Instituut voor de Nederlandse Taal (INT)
  • Taal en Spraak Hulpmiddelen van de Radboud Universiteit Nijmegen. bijv. T-scan, een hulpmiddel voor de analyse van Nederlandse teksten waarmee de complexiteit van de tekst kan worden vastgesteld.
  • OpeNER is een taalanalyse toolchain die (academische) onderzoekers en bedrijven helpt bij het begrijpen van natuurlijke taalanalyse. Het bestaat uit gemakkelijk te installeren, verbeteren en te configureren onderdelen om bijv. de taal van een tekst te detecteren, de polarisatie van teksten vast te stellen (sentiment analyse), te detecteren welke onderwerpen zijn ingesloten in de tekst,... De ondersteunde taalset bestaat momenteelt uit: Engels, Spaans, Italiaans, Duits en Nederlands.
  • GATE (General Architecture for Text Engineering) is een verzameling van Java hulpmiddelen die oorspronkelijk zijn ontwikkeld aan de Universiteit van Sheffield en die worden gebruikt voor meerdere natuurlijke taalverwerking taken, waaronder informatie extractie. (Nederlandse diensten in GATE Cloud).
  • Speech Repository is een online e-learning hulpmiddel. Het bevat video opnames van real-life speeches en op maat gemaakt pedagogisch materiaal, die de vertaler en vertalende studenten een kans bieden om te oefenen met hun vertaal skills en deze te verbeteren.
  • Subtitle Workshop is een gratis applicatie voor het creëren, bewerken en omzetten van op tekst gebaseerde ondertiteling bestanden.
  • YouDescribe is een gratis internet platform voor het toevoegen van audio beschrijving aan YouTube content.
  • Audacity is een audio-opname en bewerkingssoftware applicatie die open source is.

Helpdesk

For information about Dutch: If you cannot find the answers to your questions on this wiki, you can send your question to servicedesk@ivdnt.org . Your questions will be forwarded as soon as possible to the appropriate experts and you should receive an answer within two working days.

You can also ask us for information and assistance with the use of data and tools.

Vragen en Antwoorden

Op de Vragen en Antwoordenpagina houden we de vragen bij die we ontvingen. Dit groeit uit tot een repository van K-Dutch antwoorden op uw vragen.