K-Dutch/nl: Difference between revisions

From Clarin K-Centre
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
(Created page with "<!-- ===Informatie-extractie!--> <!--* Het verwerken van historische varianten van het Nederlands!--> <!--* Tekst-mining!-->")
 
(103 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 3: Line 3:


[[File:K-centre-logo.jpg|frameless|right]]
[[File:K-centre-logo.jpg|frameless|right]]
Welkom op [[K-Dutch]], de plek voor iedereen die iets over het Nederlands wil weten: taalkundige eigenschappen, taaladvies, beschikbare tools en data, etymologie, dialect, ....  
Welkom op [[K-Dutch]], de plek voor iedereen die iets over het Nederlands wil weten: taalkundige eigenschappen, taaladvies, beschikbare applicaties en data, etymologie, dialect,...  


K-Dutch is een [https://www.clarin.eu/content/knowledge-centres CLARIN Kenniscentrum]. Het wordt gehost door het [https://www.ivdnt.org Instituut voor de Nederlandse Taal], dat ook een gecertificeerd [https://www.clarin.eu/content/certified-centres CLARIN-B centrum] is en dat verschillende resources voor het Nederlands host. Over 't algemeen zijn deze gratis en vrij beschikbaar voor onderzoeksdoeleinden. K-Dutch is een initiatief van [https://www.clarin.eu CLARIN-ERIC] en [https://clarin-be.ivdnt.org CLARIN-BE].
K-Dutch is een [https://www.clarin.eu/content/knowledge-centres CLARIN-kenniscentrum]. Het wordt gehost door het [https://www.ivdnt.org Instituut voor de Nederlandse Taal], dat ook een gecertificeerd [https://www.clarin.eu/content/certified-centres CLARIN-B-centrum] is en dat verschillende taalmaterialen voor het Nederlands host. Over het algemeen zijn deze gratis en vrij beschikbaar voor onderzoeksdoeleinden. K-Dutch is een initiatief van [https://www.clarin.eu CLARIN-ERIC] en [https://clarin-be.ivdnt.org CLARIN-BE].


De status van het Nederlands met betrekking tot taaltechnologie wordt beschreven in
De status van het Nederlands met betrekking tot taaltechnologie wordt beschreven in


* Korte versie (Engels): [https://link.springer.com/chapter/10.1007/978-3-031-28819-7_12https://link.springer.com/chapter/10.1007/978-3-031-28819-7_12 Steurs, Vandeghinste and Daelemans (2023).] Language Report Dutch. In : Rehm, G., Way, A. (eds) ''European Language Equality''. Cognitive Technologies. Springer, Cham. <nowiki>https://doi.org/10.1007/978-3-031-28819-7_12</nowiki>
* Korte versie: [https://doi.org/10.1007/978-3-031-28819-7_12 Steurs, Vandeghinste and Daelemans (2023).] Language Report Dutch. In : Rehm, G., Way, A. (eds) ''European Language Equality''. Cognitive Technologies. Springer, Cham.  
* Langere versie (Engels): [https://european-language-equality.eu/wp-content/uploads/2022/03/ELE___Deliverable_D1_10__Language_Report_Dutch_.pdf Steurs, Vandeghinste and Daelemans (2022). Report on Dutch.] Project deliverable. European Language Equality.
* Langere versie: [https://european-language-equality.eu/wp-content/uploads/2022/03/ELE___Deliverable_D1_10__Language_Report_Dutch_.pdf Steurs, Vandeghinste and Daelemans (2022). Report on Dutch.] Project deliverable. European Language Equality.


Uw bijdrage aan deze pagina's is welkom. Gelieve de INT servicedesk te contacteren [mailto://servicedesk@ivdnt.org servicedesk@ivdnt.org] met als onderwerp K-Dutch
<div class="mw-translate-fuzzy">
Uw bijdrage aan deze pagina's is welkom. Gelieve de INT-servicedesk te contacteren [mailto://servicedesk@ivdnt.org servicedesk@ivdnt.org] met als onderwerp K-Dutch.
</div>


<span id="Linguistic_topics"></span>
==Taalkundige onderwerpen==
==Taalkundige onderwerpen==


<span id="Grammar"></span>
<span id="Grammar"></span>
===[[Grammatica]]===
===[[Grammar/nl|Grammatica]]===


* [[Grammatica#Fonologie,_morfologie_en_syntaxis:_Taalportaal|Fonologie, morfologie en syntaxis: Taalportaal]]
<div class="mw-translate-fuzzy">
* [[Grammatica#Morfosyntaxis|Morfosyntaxis]]
* [[Grammar/nl#Phonology,_morphology_and_syntax:_Taalportaal|Fonologie, morfologie en syntaxis: Taalportaal]]
* [[Grammatica#Syntactische_Atlas_van_de_Nederlandse_Dialecten_(SAND)|Syntactische Atlas van de Nederlandse Dialecten (SAND)]]
</div>
* [[Grammatica#Nederlandse_beschrijvende_grammatica:_e-ANS|Nederlandse beschrijvende grammatica: e-ANS]]
 
* [[Grammatica#Grambank|Grambank]]
* [[Grammar/nl#Morfosyntaxis|Morfosyntaxis]]
 
* [[Grammar/nl#Syntactische_Atlas_van_de_Nederlandse_Dialecten_(SAND)|Syntactische Atlas van de Nederlandse Dialecten (SAND)]]
 
* [[Grammar/nl#Nederlandse_beschrijvende_grammatica:_e-ANS|Nederlandse beschrijvende grammatica: e-ANS]]
 
* [[Grammar/nl#Grambank|Grambank]]


<span id="Lexicography"></span>
<span id="Lexicography"></span>
===[[Lexicografie]]===
===[[Lexicography/nl|Lexicografie]]===
 
* [[Lexicography/nl#Dutch_dictionaries|Nederlandse woordenboeken]]
 
* [[Lexicography/nl#Elexis|Het Elexis Project]]
 
*[https://ivdnt.org/wp-content/uploads/2021/02/The-Future-of-Academic-Lexicography-A-White-Paper.pdf White paper]: The Future of Academic Lexicography
 
<span id="Terminology"></span>
===[[Terminology/nl|Terminologie]]===
 
<div class="mw-translate-fuzzy">
*[[Terminology/nl#Expertisecentrum_Nederlandstalige_Terminologie|Het Expertisecentrum Nederlandstalige Terminologie]]
</div>
 
*[[Terminology/nl#Academische_taal|Academische taal]]
 
*[[Terminology/nl#Medische_terminologie|Medische terminologie]]
 
*[[Terminology/nl#Nederlands_als_wetenschapstaal|Nederlands als wetenschapstaal]]
 
*[[Terminology/nl#Juridische_terminologie|Juridische terminologie]]
 
<span id="Spelling"></span>
===[[Spelling/nl|Spelling]]===
 
*[[Spelling/nl#Woordenlijst.org_(Officiёle_Nederlandse_woorden_Lijst)|Woordenlijst.org (Officiёle Nederlandse woordenlijst)]]


* [[Lexicografie#Nederlandse_woordenboeken|Nederlandse woordenboeken]]
*[[Spelling/nl#Spelling_Certification_Mark|Keurmerk Spelling]]
* [[Lexicografie#ELEXIS|Het ELEXIS project]]
* [https://ivdnt.org/wp-content/uploads/2021/02/The-Future-of-Academic-Lexicography-A-White-Paper.pdf White paper]: The Future of Academic Lexicography


===[[Terminologie]]===
<span id="Linguistic_resources:_datasets"></span>
*[[Terminologie#Expertisecentrum_Nederlandstalige_Terminologie|Het Expertisecentrum Nederlandstalige Terminologie]]
==Linguïstische taalmaterialen: datasets==
*[[Terminologie#Academische_taal|Academische taal]]
*[[Terminologie#Medische_terminologie|Medische terminologie]]
*[[Terminologie#Nederlands_als_wetenschapstaal|Nederlands als wetenschapstaal]]
*[[Terminologie#Juridische_terminologie|Juridische terminologie]]


===[[Spelling]]===  
<span id="Corpora"></span>
*[[Spelling#Woordenlijst.org_(Officiёle_Nederlandse_Woorden_Lijst)|Woordenlijst.org (Officiёle Nederlandse Woordenlijst)]]
===[[Corpora/nl|Corpora]]===
*[[Spelling#Keurmerk_Spelling|Keurmerk Spelling]]
 
* [[Newspaper_corpora/nl| Krantencorpora]]: corpora die uitsluitend bestaan uit krantenteksten
 
* [https://kdutch.ivdnt.org/wiki/Parliamentary_corpora/nl Parlementaire corpora]
 
* [https://kdutch.ivdnt.org/wiki/Computer-mediated_communication_corpora/nl Computerondersteundecommunicatiecorpora]
 
* [https://kdutch.ivdnt.org/wiki/Corpora_of_academic_texts/nl Corpora van academische teksten]
 
* [https://kdutch.ivdnt.org/wiki/Historical_corpora/nl Historische corpora]
 
* [https://kdutch.ivdnt.org/wiki/L2_learner_corpora\nl L2-leerdercorpora]
 
* [https://kdutch.ivdnt.org/wiki/Manually_annotated_corpora/nl Handmatig geannoteerde corpora]
 
* [https://kdutch.ivdnt.org/wiki/Multimodal_corpora/nl Multimodale corpora]
 
* [https://kdutch.ivdnt.org/wiki/Parallel_corpora/nl Parallelle corpora]
 
* [https://kdutch.ivdnt.org/wiki/Reference_corpora/nl Referentiecorpora]
 
* [https://kdutch.ivdnt.org/wiki/Social_media_corpora/nl Socialemediacorpora]
 
* [https://kdutch.ivdnt.org/wiki/Spoken_corpora/nl Gesproken corpora]
 
* [https://kdutch.ivdnt.org/wiki/Sign_Language_corpora/nl Gebarentaalcorpora]
 
* [https://kdutch.ivdnt.org/wiki/Propbanks/nl Propbanks]: bevatten semantische rollen
 
* [https://kdutch.ivdnt.org/wiki/Treebanks/nl Treebanks]
 
* [https://kdutch.ivdnt.org/wiki/Other_corpora/nl Andere corpora]
 
<span id="Lexical_resources"></span>
===Lexicale resources===
 
* [[Lexica/nl|Lexica]]
 
* [[Dictionaries|Woordenboeken]]
 
* [[Conceptual_Resources/nl|Conceptuele resources]]
 
* [[Wordlists/nl|Woordenlijsten]]
 
* [[Embeddings/nl|Embeddings]]
 
* [[Lexica_of_terminology/nl|Terminologielexica]]
 
* [[Ontologies/nl|Ontologieën]]


==Taalkundige bronnen: datasets==
===[[Corpora]]===
===[[Lexicale Bronnen]]===
===N-grams===
===N-grams===
* [[Letterteken N-grams]]


==Hulpmiddelen voor het Nederlands==
* [[Character_N-grams/nl|Letterteken-N-grams]]
 
<span id="Tools_for_Dutch"></span>
==Applicaties voor het Nederlands==
 
<span id="Normalisation"></span>
===Normalisatie===
===Normalisatie===
* [[Formaatconversie]]
* [[Spellingcheck]]
*[https://dev.clarin.nl/node/1914 TiCCLops]: Text-Induced Corpus Clean-up online processing system: niet langer beschikbaar
*[https://lt3.ugent.be/normalisation-demo/ Normalisatie-Demo]


===De Nederlandse Taal leren===
* [[Format_conversion/nl|Formaatconversie]]
 
* [[Spell_checking/nl|Spellingcontrole]]
 
* [https://dev.clarin.nl/node/1914 TiCCLops]: Text-Induced Corpus Clean-up online processing system: niet langer beschikbaar
 
* [https://lt3.ugent.be/normalisation-demo/ Normalisatiedemo]
 
<span id="Language_Learning"></span>
===Nederlands leren===
 
*[https://schrijfassistent.be Schrijfassistent]
*[https://schrijfassistent.be Schrijfassistent]
*[http://schrijfassistent.standaard.be/ Schrijfassistent] van De Standaard
*[http://schrijfassistent.standaard.be/ Schrijfassistent] van De Standaard
*[https://www.nedbox.be NedBox]: online oefeningen om Nederlands te leren
*[https://oefenen.nl/programma/soort/taal Oefenen.nl]: online oefeningen om Nederlands te leren
*[http://woordcombinaties.ivdnt.org/ Woordcombinaties]: werkwoorden en hun combinatiepatronen
*[https://orientplus.ucll.be/ Orient+]: een serieus spel om de academische woordenschat uit te breiden
*[https://www.taalwinkel.nl/ Taalwinkel]: taaladvies


*[https://www.nedbox.be NedBox]: Online oefening om Nederlands te leren
*[https://oefenen.nl/programma/soort/taal Oefenen.nl]: Online oefeningen om Nederlands te leren
*[http://woordcombinaties.ivdnt.org/ Woordcombinaties]: Werkwoorden en hun combinatiepatronen
*[https://orientplus.ucll.be/ Orient+]: Een serious game om academische woordenschat te verbeteren
*[https://www.taalwinkel.nl/ Taalwinkel]: Taaladvies
<span id="Automatic_linguistic_annotation"></span>
===Automatische taalkundige annotatie===
===Automatische taalkundige annotatie===
* [[Standaard taalverwerking]]
 
* [[Uitgebreid ontleden]]
* [[Basic_language_processing/nl|Eenvoudigetaalverwerking]]
<!-- ===Informatie extractie!-->
 
* [[Deep_parsing/nl|Diepe syntactische analyse (parsing)]]
 
<!-- ===Informatie-extractie!-->
<!--* Het verwerken van historische varianten van het Nederlands!-->
<!--* Het verwerken van historische varianten van het Nederlands!-->
<!--* Tekst mining!-->
<!--* Tekst-mining!-->


<span id="Speech_processing"></span>
===Spraakverwerking===
===Spraakverwerking===
* [[Gesproken Taal Herkenning]]
* [[Spraak herkenning]]
* Spraak synthese


===Natuurlijke Taalverwerking===
* [[Spoken_Language_Recognition/nl|Gesprokentaalherkenning]]
* [[Taal Modellering]]
 
* [[Machine vertaling]]
* [[Speech_recognition/nl|Spraakherkenning]]
* [[Coreferentie oplossing]]
 
* [[Samenvoegingen scheiden]]
* Spraaksynthese
* [[Woordbetekenisverheldering]]
 
* [[Tekst classificatie]]
<span id="Natural_Language_Processing_(NLP)"></span>
* [[Sentiment analyse]]
===Natuurlijketaalverwerking (NTV)===
* [[Leesbaarheid]]
* [[Klinische NTV]]


===Bron opvraging===
* [[Language_Modeling/nl|Taalmodellering]]
* [[Corpus opvraging]]
* [[Treebank opvraging]]


===Machine vertaling===
* [[Machine_translation/nl|Machinevertaling]]
====Vertaalmachines====
Openbaar beschikbare vertaalmachines van of naar het Nederlands:
*[https://www.deepl.com/translator DeepL]
*[https://translate.google.com/ Google Vertalen]
*[https://www.bing.com/translator Bing Microsoft vertaler]
*[https://www.reverso.net/ Reverso]
*[https://webgate.ec.europa.eu/etranslation/public/welcome.html eTranslation van de Europese Unie]
*[https://mateo.ivdnt.org/Translate MATEO No Language Left Behind]


====Evaluatie van Machine vertaling====
* [[Coreference_resolution/nl|Coreferentieresolutie]]
*[https://mateo.ivdnt.org/Evaluate MATEO Machine Translation Evaluation Online]


===Terminologie extractie===
* [[Compound_splitting/nl|Samenstellingen splitsen]]
* [https://termtreffer.org/ Termtreffer]. Vraag een inlog aan via [mailto:terminologie@ivdnt.org terminologie@ivdnt.org].
* [https://lt3.ugent.be/dterminer D-Terminer demo]. Terminologie extractie voor het Nederlands, Engels, Frans en Duits. (Rigouts Terryn, A. (2021). D-TERMINE: Data driven Term Extraction Methodologies Investigated [Doctoral thesis]. Ghent University.)


===Terminologie beheer===
* [[Word_Sense_Disambiguation/nl|Woordbetekenisdesambiguering]]
* [https://iate.europa.eu/home IATE] (Interactive Terminology for Europe) is het terminologiebeheerssysteem van de Europese Unie. Het is het gedeelde beheerssysteem van de instituties van de Europese Unie en het omvat meer dan 7 miljoen termen in 26 talen, die bij elkaar meer dan 100 domeinen van EU wetgeving beslaan.


===Anders===
* [[Text_classification/nl|Tekstclassificatie]]
* Niet eerder genoemde [[CLARIN-projecten]] bij het Instituut voor de Nederlandse Taal (INT)
 
* [https://webservices.cls.ru.nl/ Taal en Spraakhulpmiddelen] van de Radboud Universiteit Nijmegen. bijv. [https://webservices.cls.ru.nl/tscan T-scan], een hulpmiddel voor de analyse van Nederlandse teksten waarmee de complexiteit van de tekst kan worden vastgesteld.
* [[Sentiment_analysis/nl|Sentimentanalyse]]
* [https://www.opener-project.eu/ OpeNER] is een taalanalyse-toolchain die (academische) onderzoekers en bedrijven helpt bij het begrijpen van natuurlijketaalanalyse. Het bestaat uit gemakkelijk te installeren, verbeteren en te configureren onderdelen om bijv. de taal van een tekst te detecteren, de polarisatie van teksten vast te stellen (sentiment analyse), te detecteren welke onderwerpen zijn ingesloten in de tekst,... De ondersteunde taalset bestaat momenteelt uit: Engels, Spaans, Italiaans, Duits en Nederlands.
 
* [https://gate.ac.uk/ GATE] (General Architecture for Text Engineering) is een verzameling van Java-hulpmiddelen die oorspronkelijk zijn ontwikkeld aan de Universiteit van Sheffield en die worden gebruikt voor meerdere natuurlijketaalverwerkingstaken, waaronder informatie-extractie. ([https://cloud.gate.ac.uk/shopfront#tagged=Dutch Nederlandse diensten in GATE Cloud]).
* [[Readability/nl|Leesbaarheid]]
* [https://speech-repository.webcloud.ec.europa.eu/ Speech Repository] is een online e-learning hulpmiddel. Het bevat video opnames van real-life speeches en op maat gemaakt pedagogisch materiaal, die de vertaler en vertalende studenten een kans bieden om te oefenen met hun vertaal skills en deze te verbeteren.
 
* [https://subworkshop.sourceforge.net/ Subtitle Workshop] is een gratis applicatie voor het creëren, bewerken en omzetten van op tekst gebaseerde ondertiteling bestanden.  
* [[Text_simplification/nl|Tekstvereenvoudiging]]
* [https://youdescribe.org/ YouDescribe] is een gratis internet platform voor het toevoegen van audio beschrijving aan YouTube content.
 
* [https://www.audacityteam.org/ Audacity] is een audio-opname en bewerkingssoftwareapplicatie die open source is.
* [[Clinical_NLP/nl|Klinische NTV]]
 
<span id="Resource_querying"></span>
===Zoeken in bronnen===
 
* [[Corpus_querying/nl|Zoeken in een corpus]]
 
* [[Treebank_querying/nl|Zoeken in een treebank]]
 
<span id="Terminology_extraction"></span>
===Terminologie-extractie===
 
<div class="mw-translate-fuzzy">
* [https://termtreffer.org/ Termtreffer]. Vraag een login aan via [mailto:terminologie@ivdnt.org terminologie@ivdnt.org].
* [https://lt3.ugent.be/dterminer D-Terminer-demo]. Terminologie-extractie voor het Nederlands, Engels, Frans en Duits. (Rigouts Terryn, A. (2021). D-TERMINE: Data driven Term Extraction Methodologies Investigated [Doctoral thesis]. Ghent University.)
</div>
 
* [https://lt3.ugent.be/dterminer D-Terminer-demo]. Terminologie-extractie voor het Nederlands, Engels, Frans en Duits. (Rigouts Terryn, A. (2021). D-TERMINE: Data driven Term Extraction Methodologies Investigated [Doctoral thesis]. Ghent University.)
 
<span id="Terminology_management"></span>
===Terminologiebeheer===
 
* [https://iate.europa.eu/home IATE] (Interactive Terminology for Europe) is het terminologiebeheerssysteem van de Europese Unie. Het is het gedeelde beheerssysteem van de instellingen van de Europese Unie en het omvat meer dan 7 miljoen termen in 26 talen, die bij elkaar meer dan 100 domeinen van EU-wetgeving beslaan.
 
<span id="Other"></span>
===Andere===
 
* Niet eerder vermelde [[CLARIN projects/nl|CLARIN-projecten]] bij INT
 
* [https://webservices.cls.ru.nl/ Language and Speech Tools] bij Radboud Nijmegen.
 
* [https://www.opener-project.eu/ OpeNER] voert taalanalyse uit om  (academische) onderzoekers en bedrijven te helpen. Het is eenvoudig om te installeren en componenten aan te passen en te configureren om bijvoorbeeld taaldetectie, sentimentanalyse of topicanalyse te doen.  Ondersteunde talen zijn Engels, Spaans, Italiaans, Duits en Nederlands.
 
* [https://gate.ac.uk/ GATE] (General Architecture for Text Engineering) is een Javasuite van tools oorspronkelijk ontwikkeld door de University of Sheffield en wordt gebruikt voor verschillende NLP-taken, zoals informatie-extractie. ([https://cloud.gate.ac.uk/shopfront#tagged=Dutch Dutch services in GATE Cloud]).
 
* [https://speech-repository.webcloud.ec.europa.eu/ Speech Repository] is een online e-learning tool. De repository bevat video-opnames van echte speeches en op maat gemaakt pedagogisch materiaal om vertaal- en tolkstudenten een kans te geven om te oefenen.
 
* [https://subworkshop.sourceforge.net/ Subtitle Workshop] is een gratis toepassing voor het creëren en bewerken van tekstgebaseerde ondertitelbestanden.  
 
* [https://youdescribe.org/ YouDescribe] is een gratis platform om audiodescriptie toe te voegen aan YouTubecontent
 
* [https://www.audacityteam.org/ Audacity] is een open source audio recording en editing softwareapplicatie.


==Helpdesk==
==Helpdesk==
Voor informatie over het Nederlands: als u op deze wiki pagina niet de antwoorden op uw vragen vindt, stuur dan een mail met uw vraag naar [mailto://servicedesk@ivdnt.org servicedesk@ivdnt.org ]. Uw vragen worden zo spoedig mogelijk doorgestuurd naar de geschikte experts en u zou binnen twee werkdagen een antwoord moeten ontvangen.


U kunt ons ook om informatie en assistentie vragen voor het gebruik van data en hulpmiddelen.
Voor informatie over het Nederlands: als u op deze wikipagina geen antwoord op uw vragen vindt, stuur dan een mail met uw vraag naar [mailto://servicedesk@ivdnt.org servicedesk@ivdnt.org ]. Uw vragen worden zo spoedig mogelijk doorgestuurd naar de geschikte experts en u zou binnen twee werkdagen een antwoord moeten ontvangen.


U kunt ons ook om informatie en assistentie vragen i.v.m. het gebruik van taalmaterialen en applicaties.
<span id="Other_Services"></span>
==Andere Diensten==
==Andere Diensten==
* [[Beste toepassingsdocumenten en richtlijnen]]
* [[Stages]]
* [[Consulting]]
* [[CLARIN]] voor het Nederlands


* [[Best_practice_documents_and_guidelines/nl|Bestpracticedocumenten en -richtlijnen]]
* [[Internships/nl|Stages]]
* [[Consulting/nl|Consulting]]
* [[CLARIN/nl|CLARIN]] voor het Nederlands
<span id="Questions_and_Answers"></span>
==Vragen en Antwoorden==
==Vragen en Antwoorden==
Op de [[Q&A|Vragen en Antwoordenpagina]] houden we de vragen bij die we ontvingen. Dit groeit uit tot een opslagplaats van K-Dutch antwoorden op uw vragen.
 
Op de [[Q&A/nl|Vragen- en antwoordenpagina]] houden we de vragen bij die we ontvingen. Dit groeit uit tot een opslagplaats van K-Dutch-antwoorden op uw vragen.
 
Merk op dat er ook een heel actieve Discordserver is omtrent NLP voor het Nederlands: https://discord.gg/jn94Ux5j

Latest revision as of 14:52, 13 June 2024

Other languages:

Mediawiki:Mainpage

Welkom op K-Dutch, de plek voor iedereen die iets over het Nederlands wil weten: taalkundige eigenschappen, taaladvies, beschikbare applicaties en data, etymologie, dialect,...

K-Dutch is een CLARIN-kenniscentrum. Het wordt gehost door het Instituut voor de Nederlandse Taal, dat ook een gecertificeerd CLARIN-B-centrum is en dat verschillende taalmaterialen voor het Nederlands host. Over het algemeen zijn deze gratis en vrij beschikbaar voor onderzoeksdoeleinden. K-Dutch is een initiatief van CLARIN-ERIC en CLARIN-BE.

De status van het Nederlands met betrekking tot taaltechnologie wordt beschreven in

Uw bijdrage aan deze pagina's is welkom. Gelieve de INT-servicedesk te contacteren servicedesk@ivdnt.org met als onderwerp K-Dutch.

Taalkundige onderwerpen

Grammatica

Lexicografie

Terminologie

Spelling

Linguïstische taalmaterialen: datasets

Corpora

Lexicale resources

N-grams

Applicaties voor het Nederlands

Normalisatie

  • TiCCLops: Text-Induced Corpus Clean-up online processing system: niet langer beschikbaar

Nederlands leren

  • NedBox: Online oefening om Nederlands te leren
  • Oefenen.nl: Online oefeningen om Nederlands te leren
  • Orient+: Een serious game om academische woordenschat te verbeteren

Automatische taalkundige annotatie


Spraakverwerking

  • Spraaksynthese

Natuurlijketaalverwerking (NTV)

Zoeken in bronnen

Terminologie-extractie

  • Termtreffer. Vraag een login aan via terminologie@ivdnt.org.
  • D-Terminer-demo. Terminologie-extractie voor het Nederlands, Engels, Frans en Duits. (Rigouts Terryn, A. (2021). D-TERMINE: Data driven Term Extraction Methodologies Investigated [Doctoral thesis]. Ghent University.)
  • D-Terminer-demo. Terminologie-extractie voor het Nederlands, Engels, Frans en Duits. (Rigouts Terryn, A. (2021). D-TERMINE: Data driven Term Extraction Methodologies Investigated [Doctoral thesis]. Ghent University.)

Terminologiebeheer

  • IATE (Interactive Terminology for Europe) is het terminologiebeheerssysteem van de Europese Unie. Het is het gedeelde beheerssysteem van de instellingen van de Europese Unie en het omvat meer dan 7 miljoen termen in 26 talen, die bij elkaar meer dan 100 domeinen van EU-wetgeving beslaan.

Andere

  • OpeNER voert taalanalyse uit om (academische) onderzoekers en bedrijven te helpen. Het is eenvoudig om te installeren en componenten aan te passen en te configureren om bijvoorbeeld taaldetectie, sentimentanalyse of topicanalyse te doen. Ondersteunde talen zijn Engels, Spaans, Italiaans, Duits en Nederlands.
  • GATE (General Architecture for Text Engineering) is een Javasuite van tools oorspronkelijk ontwikkeld door de University of Sheffield en wordt gebruikt voor verschillende NLP-taken, zoals informatie-extractie. (Dutch services in GATE Cloud).
  • Speech Repository is een online e-learning tool. De repository bevat video-opnames van echte speeches en op maat gemaakt pedagogisch materiaal om vertaal- en tolkstudenten een kans te geven om te oefenen.
  • Subtitle Workshop is een gratis toepassing voor het creëren en bewerken van tekstgebaseerde ondertitelbestanden.
  • YouDescribe is een gratis platform om audiodescriptie toe te voegen aan YouTubecontent
  • Audacity is een open source audio recording en editing softwareapplicatie.

Helpdesk

Voor informatie over het Nederlands: als u op deze wikipagina geen antwoord op uw vragen vindt, stuur dan een mail met uw vraag naar servicedesk@ivdnt.org . Uw vragen worden zo spoedig mogelijk doorgestuurd naar de geschikte experts en u zou binnen twee werkdagen een antwoord moeten ontvangen.

U kunt ons ook om informatie en assistentie vragen i.v.m. het gebruik van taalmaterialen en applicaties.

Andere Diensten

Vragen en Antwoorden

Op de Vragen- en antwoordenpagina houden we de vragen bij die we ontvingen. Dit groeit uit tot een opslagplaats van K-Dutch-antwoorden op uw vragen.

Merk op dat er ook een heel actieve Discordserver is omtrent NLP voor het Nederlands: https://discord.gg/jn94Ux5j