K-Dutch/nl: Difference between revisions

From Clarin K-Centre
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "*[https://ivdnt.org/wp-content/uploads/2021/02/The-Future-of-Academic-Lexicography-A-White-Paper.pdf White paper]: The Future of Academic Lexicography")
Line 12: Line 12:
* Langere versie: [https://european-language-equality.eu/wp-content/uploads/2022/03/ELE___Deliverable_D1_10__Language_Report_Dutch_.pdf Steurs, Vandeghinste and Daelemans (2022). Report on Dutch.] Project deliverable. European Language Equality.
* Langere versie: [https://european-language-equality.eu/wp-content/uploads/2022/03/ELE___Deliverable_D1_10__Language_Report_Dutch_.pdf Steurs, Vandeghinste and Daelemans (2022). Report on Dutch.] Project deliverable. European Language Equality.


<div class="mw-translate-fuzzy">
Uw bijdrage aan deze pagina's is welkom. Gelieve de INT-servicedesk te contacteren [mailto://servicedesk@ivdnt.org servicedesk@ivdnt.org] met als onderwerp K-Dutch.
Uw bijdrage aan deze pagina's is welkom. Gelieve de INT-servicedesk te contacteren [mailto://servicedesk@ivdnt.org servicedesk@ivdnt.org] met als onderwerp K-Dutch.
</div>


<span id="Linguistic_topics"></span>
<span id="Linguistic_topics"></span>
Line 20: Line 22:
===[[Grammar/nl|Grammatica]]===
===[[Grammar/nl|Grammatica]]===


<div class="mw-translate-fuzzy">
* [[Grammar/nl#Phonology,_morphology_and_syntax:_Taalportaal|Fonologie, morfologie en syntaxis: Taalportaal]]
* [[Grammar/nl#Phonology,_morphology_and_syntax:_Taalportaal|Fonologie, morfologie en syntaxis: Taalportaal]]
</div>


* [[Grammar/nl#Morfosyntaxis|Morfosyntaxis]]
* [[Grammar/nl#Morfosyntaxis|Morfosyntaxis]]
Line 33: Line 37:
===[[Lexicography/nl|Lexicografie]]===
===[[Lexicography/nl|Lexicografie]]===


<div class="mw-translate-fuzzy">
* [[Lexicography/nl#Dutch_dictionaries|Nederlandse woordenboeken]]
* [[Lexicography/nl#Dutch_dictionaries|Nederlandse woordenboeken]]
* [[Lexicography/nl#Elexis|Het ELEXIS-project]]
* [[Lexicography/nl#Elexis|Het ELEXIS-project]]
* [https://ivdnt.org/wp-content/uploads/2021/02/The-Future-of-Academic-Lexicography-A-White-Paper.pdf White paper]: The Future of Academic Lexicography
* [https://ivdnt.org/wp-content/uploads/2021/02/The-Future-of-Academic-Lexicography-A-White-Paper.pdf White paper]: The Future of Academic Lexicography
</div>


* [[Lexicography/nl#Elexis|Het Elexis Project]]
* [[Lexicography/nl#Elexis|Het Elexis Project]]
Line 44: Line 50:
===[[Terminology/nl|Terminologie]]===
===[[Terminology/nl|Terminologie]]===


<div class="mw-translate-fuzzy">
*[[Terminology/nl#Expertisecentrum_Nederlandstalige_Terminologie|Het Expertisecentrum Nederlandstalige Terminologie]]
*[[Terminology/nl#Expertisecentrum_Nederlandstalige_Terminologie|Het Expertisecentrum Nederlandstalige Terminologie]]
</div>


*[[Terminology/nl#Academische_taal|Academische taal]]
*[[Terminology/nl#Academische_taal|Academische taal]]


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
*[[Terminology/nl#Medische_terminologie|Medische terminologie]]
*[[Terminology#Medical_terminology|Medical terminology]]
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
*[[Terminology/nl#Nederlands_als_wetenschapstaal|Nederlands als wetenschapstaal]]
*[[Terminology#Dutch_as_a_scientific_language|Dutch as a scientific language]]
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
*[[Terminology/nl#Juridische_terminologie|Juridische terminologie]]
*[[Terminology#Legal_terminology|Legal terminology]]
</div>


<span id="Spelling"></span>
<span id="Spelling"></span>
===[[Spelling/nl|Spelling]]===  
===[[Spelling/nl|Spelling]]===  


<div class="mw-translate-fuzzy">
*[[Spelling/nl#Woordenlijst.org_(Officiёle_Nederlandse_woorden_Lijst)|Woordenlijst.org (Officiёle Nederlandse woordenlijst)]]
*[[Spelling/nl#Woordenlijst.org_(Officiёle_Nederlandse_woorden_Lijst)|Woordenlijst.org (Officiёle Nederlandse woordenlijst)]]
*[[Spelling/nl#Keurmerk_Spelling|Keurmerk Spelling]]
*[[Spelling/nl#Keurmerk_Spelling|Keurmerk Spelling]]
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
*[[Spelling/nl#Spelling_Certification_Mark|Keurmerk Spelling]]
*[[Spelling#Spelling_Certification_Mark|Spelling Certification Mark]]
</div>


<span id="Linguistic_resources:_datasets"></span>
<span id="Linguistic_resources:_datasets"></span>
Line 109: Line 111:


<span id="Lexical_resources"></span>
<span id="Lexical_resources"></span>
<div class="mw-translate-fuzzy">
===Lexicale resources===
===Lexicale resources===
</div>


<div class="mw-translate-fuzzy">
* [[Lexica/nl|Lexica]]
* [[Lexica/nl|Lexica]]
* [[Dictionaries|Woordenboeken]]
* [[Dictionaries|Woordenboeken]]
* [[Conceptual_Resources/nl|Conceptuele resources]]
* [[Conceptual_Resources/nl|Conceptuele resources]]
* [[Wordlists/nl|Woordenlijsten]]
* [[Wordlists/nl|Woordenlijsten]]
* [[Embeddings/nl|Embeddings]]
* [[Embeddings/nl|Embeddings]]
* [[Lexica_of_terminology/nl|Terminologielexica]]
* [[Lexica_of_terminology/nl|Terminologielexica]]
* [[Ontologies/nl|Ontologieën]]
* [[Ontologies/nl|Ontologieën]]
</div>
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
* [[Dictionaries]]
</div>
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
* [[Conceptual resources]]
</div>
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
* [[Wordlists]]
</div>
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
* [[Embeddings]]
</div>
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
* [[Lexica of terminology]]
</div>
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
* [[Ontologies]]
</div>


===N-grams===
===N-grams===
Line 157: Line 137:
===Normalisatie===
===Normalisatie===


<div class="mw-translate-fuzzy">
* [[Format_conversion/nl|Formaatconversie]]
* [[Format_conversion/nl|Formaatconversie]]
* [[Spell_checking/nl|Spellingcontrole]]
* [[Spell_checking/nl|Spellingcontrole]]
* [https://dev.clarin.nl/node/1914 TiCCLops]: Text-Induced Corpus Clean-up online processing system: niet langer beschikbaar
* [https://dev.clarin.nl/node/1914 TiCCLops]: Text-Induced Corpus Clean-up online processing system: niet langer beschikbaar
* [https://lt3.ugent.be/normalisation-demo/ Normalisatiedemo]
* [https://lt3.ugent.be/normalisation-demo/ Normalisatiedemo]
</div>
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
* [[Spell checking]]
</div>
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
*[https://dev.clarin.nl/node/1914 TiCCLops]: Text-Induced Corpus Clean-up online processing system: no longer available
</div>
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
*[https://lt3.ugent.be/normalisation-demo/ Normalisation demo]
</div>


<span id="Language_Learning"></span>
<span id="Language_Learning"></span>
===Nederlands leren===
===Nederlands leren===


<div class="mw-translate-fuzzy">
*[https://schrijfassistent.be Schrijfassistent]
*[https://schrijfassistent.be Schrijfassistent]
*[http://schrijfassistent.standaard.be/ Schrijfassistent] van De Standaard
*[http://schrijfassistent.standaard.be/ Schrijfassistent] van De Standaard
Line 186: Line 156:
*[https://orientplus.ucll.be/ Orient+]: een serieus spel om de academische woordenschat uit te breiden
*[https://orientplus.ucll.be/ Orient+]: een serieus spel om de academische woordenschat uit te breiden
*[https://www.taalwinkel.nl/ Taalwinkel]: taaladvies
*[https://www.taalwinkel.nl/ Taalwinkel]: taaladvies
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
*[http://schrijfassistent.standaard.be/ Schrijfassistent] van De Standaard
*[http://schrijfassistent.standaard.be/ Schrijfassistent] at De Standaard
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
*[https://www.nedbox.be NedBox]: Online oefening om Nederlands te leren
*[https://www.nedbox.be NedBox]: Online exercises to learn Dutch
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
*[https://oefenen.nl/programma/soort/taal Oefenen.nl]: Online oefeningen om Nederlands te leren
*[https://oefenen.nl/programma/soort/taal Oefenen.nl]: Online exercises to learn Dutch
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
*[http://woordcombinaties.ivdnt.org/ Woordcombinaties]: Werkwoorden en hun combinatiepatronen
*[http://woordcombinaties.ivdnt.org/ Woordcombinaties]: Verbs and their combination patterns
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
*[https://orientplus.ucll.be/ Orient+]: Een serious game om academische woordenschat te verbeteren
*[https://orientplus.ucll.be/ Orient+]: A serious game to enhance academic vocabulary
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
*[https://www.taalwinkel.nl/ Taalwinkel]: Taaladvies
*[https://www.taalwinkel.nl/ Taalwinkel]: Language Advice
</div>


<span id="Automatic_linguistic_annotation"></span>
<span id="Automatic_linguistic_annotation"></span>
===Automatische taalkundige annotatie===
===Automatische taalkundige annotatie===


<div class="mw-translate-fuzzy">
* [[Basic_language_processing/l|Eenvoudigetaalverwerking]]
* [[Basic_language_processing/l|Eenvoudigetaalverwerking]]
* [[Deep_parsing/nl|Diepe syntactische analyse (parsing)]]
* [[Deep_parsing/nl|Diepe syntactische analyse (parsing)]]
Line 219: Line 179:
<!--* Het verwerken van historische varianten van het Nederlands!-->
<!--* Het verwerken van historische varianten van het Nederlands!-->
<!--* Tekst-mining!-->
<!--* Tekst-mining!-->
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Line 304: Line 265:
===Zoeken in bronnen===
===Zoeken in bronnen===


<div class="mw-translate-fuzzy">
* [[Corpus_querying/nl|Zoeken in een corpus]]
* [[Corpus_querying/nl|Zoeken in een corpus]]
* [[Treebank_querying/nl|Zoeken in een treebank]]
* [[Treebank_querying/nl|Zoeken in een treebank]]
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Line 314: Line 277:
===Terminologie-extractie===
===Terminologie-extractie===


<div class="mw-translate-fuzzy">
* [https://termtreffer.org/ Termtreffer]. Vraag een login aan via [mailto:terminologie@ivdnt.org terminologie@ivdnt.org].
* [https://termtreffer.org/ Termtreffer]. Vraag een login aan via [mailto:terminologie@ivdnt.org terminologie@ivdnt.org].
* [https://lt3.ugent.be/dterminer D-Terminer-demo]. Terminologie-extractie voor het Nederlands, Engels, Frans en Duits. (Rigouts Terryn, A. (2021). D-TERMINE: Data driven Term Extraction Methodologies Investigated [Doctoral thesis]. Ghent University.)
* [https://lt3.ugent.be/dterminer D-Terminer-demo]. Terminologie-extractie voor het Nederlands, Engels, Frans en Duits. (Rigouts Terryn, A. (2021). D-TERMINE: Data driven Term Extraction Methodologies Investigated [Doctoral thesis]. Ghent University.)
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Line 330: Line 295:
===Andere===
===Andere===


<div class="mw-translate-fuzzy">
* Niet eerder vermelde [[CLARIN projects/nl|CLARIN-projecten]] bij INT
* Niet eerder vermelde [[CLARIN projects/nl|CLARIN-projecten]] bij INT
* [https://webservices.cls.ru.nl/ Language and Speech Tools] bij Radboud Nijmegen.  
* [https://webservices.cls.ru.nl/ Language and Speech Tools] bij Radboud Nijmegen.  
Line 338: Line 304:
* [https://youdescribe.org/ YouDescribe] is een gratis platform om audiodescriptie toe te voegen aan YouTubecontent
* [https://youdescribe.org/ YouDescribe] is een gratis platform om audiodescriptie toe te voegen aan YouTubecontent
* [https://www.audacityteam.org/ Audacity] is een open source audio recording en editing softwareapplicatie.
* [https://www.audacityteam.org/ Audacity] is een open source audio recording en editing softwareapplicatie.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Line 376: Line 343:
==Andere Diensten==
==Andere Diensten==


<div class="mw-translate-fuzzy">
* [[Best_practice_documents_and_guidelines/nl|Bestpracticedocumenten en -richtlijnen]]
* [[Best_practice_documents_and_guidelines/nl|Bestpracticedocumenten en -richtlijnen]]
* [[Internships/nl|Stages]]
* [[Internships/nl|Stages]]
* [[Consulting/nl|Consulting]]
* [[Consulting/nl|Consulting]]
* [[CLARIN/nl|CLARIN]] voor het Nederlands
* [[CLARIN/nl|CLARIN]] voor het Nederlands
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">

Revision as of 14:26, 13 June 2024

Other languages:

Mediawiki:Mainpage

Welkom op K-Dutch, de plek voor iedereen die iets over het Nederlands wil weten: taalkundige eigenschappen, taaladvies, beschikbare applicaties en data, etymologie, dialect,...

K-Dutch is een CLARIN-kenniscentrum. Het wordt gehost door het Instituut voor de Nederlandse Taal, dat ook een gecertificeerd CLARIN-B-centrum is en dat verschillende taalmaterialen voor het Nederlands host. Over het algemeen zijn deze gratis en vrij beschikbaar voor onderzoeksdoeleinden. K-Dutch is een initiatief van CLARIN-ERIC en CLARIN-BE.

De status van het Nederlands met betrekking tot taaltechnologie wordt beschreven in

Uw bijdrage aan deze pagina's is welkom. Gelieve de INT-servicedesk te contacteren servicedesk@ivdnt.org met als onderwerp K-Dutch.

Taalkundige onderwerpen

Grammatica

Lexicografie

Terminologie

Spelling

Linguïstische taalmaterialen: datasets

Corpora

Lexicale resources

N-grams

Applicaties voor het Nederlands

Normalisatie

  • TiCCLops: Text-Induced Corpus Clean-up online processing system: niet langer beschikbaar

Nederlands leren

  • NedBox: Online oefening om Nederlands te leren
  • Oefenen.nl: Online oefeningen om Nederlands te leren
  • Orient+: Een serious game om academische woordenschat te verbeteren

Automatische taalkundige annotatie

Spraakverwerking

  • Speech synthesis

Natuurlijketaalverwerking

Zoeken in bronnen

Terminologie-extractie

  • Termtreffer. Vraag een login aan via terminologie@ivdnt.org.
  • D-Terminer-demo. Terminologie-extractie voor het Nederlands, Engels, Frans en Duits. (Rigouts Terryn, A. (2021). D-TERMINE: Data driven Term Extraction Methodologies Investigated [Doctoral thesis]. Ghent University.)

English, French and German. (Rigouts Terryn, A. (2021). D-TERMINE: Data-driven Term Extraction Methodologies Investigated [Doctoral thesis]. Ghent University.)

Terminologiebeheer

  • IATE (Interactive Terminology for Europe) is het terminologiebeheerssysteem van de Europese Unie. Het is het gedeelde beheerssysteem van de instellingen van de Europese Unie en het omvat meer dan 7 miljoen termen in 26 talen, die bij elkaar meer dan 100 domeinen van EU-wetgeving beslaan.

Andere

  • Niet eerder vermelde CLARIN-projecten bij INT
  • Language and Speech Tools bij Radboud Nijmegen.
  • OpeNER voert taalanalyse uit om (academische) onderzoekers en bedrijven te helpen. Het is eenvoudig om te installeren en componenten aan te passen en te configureren om bijvoorbeeld taaldetectie, sentimentanalyse of topicanalyse te doen. Ondersteunde talen zijn Engels, Spaans, Italiaans, Duits en Nederlands.
  • GATE (General Architecture for Text Engineering) is een Javasuite van tools oorspronkelijk ontwikkeld door de University of Sheffield en wordt gebruikt voor verschillende NLP-taken, zoals informatie-extractie. (Dutch services in GATE Cloud).
  • Speech Repository is een online e-learning tool. De repository bevat video-opnames van echte speeches en op maat gemaakt pedagogisch materiaal om vertaal- en tolkstudenten een kans te geven om te oefenen.
  • Subtitle Workshop is een gratis toepassing voor het creëren en bewerken van tekstgebaseerde ondertitelbestanden.
  • YouDescribe is een gratis platform om audiodescriptie toe te voegen aan YouTubecontent
  • Audacity is een open source audio recording en editing softwareapplicatie.
  • OpeNER is a language analysis toolchain helping (academic) researchers and companies make sense out of natural language analysis”. It consist of easy to install, improve and configure components to e.g. detect the language of a text, determine polarisation of texts (sentiment analysis), detect what topics are included in the text,... The supported language set currently consists of: English, Spanish, Italian, German and Dutch.
  • GATE (General Architecture for Text Engineering) is a Java suite of tools originally developed at the University of Sheffield and it is used for many natural language processing tasks, including information extraction. (Dutch services in GATE Cloud).
  • Speech Repository is an online e-learning tool. It contains video recordings of real-life speeches and tailor-made pedagogical material speeches which give the interpreter and interpreting students an opportunity to practise and improve their interpretation skills.
  • Subtitle Workshop is a free application for creating, editing, and converting text-based subtitle files.
  • YouDescribe is a free, web-based platform for adding audio description to YouTube content.
  • Audacity is an audio recording and editing software application that is open source.

Helpdesk

Voor informatie over het Nederlands: als u op deze wikipagina geen antwoord op uw vragen vindt, stuur dan een mail met uw vraag naar servicedesk@ivdnt.org . Uw vragen worden zo spoedig mogelijk doorgestuurd naar de geschikte experts en u zou binnen twee werkdagen een antwoord moeten ontvangen.

U kunt ons ook om informatie en assistentie vragen i.v.m. het gebruik van taalmaterialen en applicaties.

Andere Diensten

Vragen en Antwoorden

Op de Vragen- en antwoordenpagina houden we de vragen bij die we ontvingen. Dit groeit uit tot een opslagplaats van K-Dutch-antwoorden op uw vragen.

Merk op dat er ook een heel actieve Discordserver is omtrent NLP voor het Nederlands: https://discord.gg/jn94Ux5j