K-Dutch/nl: Difference between revisions
(Created page with "* Syntactische Atlas van de Nederlandse Dialecten (SAND)") |
(Created page with "*[https://ivdnt.org/wp-content/uploads/2021/02/The-Future-of-Academic-Lexicography-A-White-Paper.pdf White paper]: The Future of Academic Lexicography") |
||
Line 12: | Line 12: | ||
* Langere versie: [https://european-language-equality.eu/wp-content/uploads/2022/03/ELE___Deliverable_D1_10__Language_Report_Dutch_.pdf Steurs, Vandeghinste and Daelemans (2022). Report on Dutch.] Project deliverable. European Language Equality. | * Langere versie: [https://european-language-equality.eu/wp-content/uploads/2022/03/ELE___Deliverable_D1_10__Language_Report_Dutch_.pdf Steurs, Vandeghinste and Daelemans (2022). Report on Dutch.] Project deliverable. European Language Equality. | ||
<div class="mw-translate-fuzzy"> | |||
Uw bijdrage aan deze pagina's is welkom. Gelieve de INT-servicedesk te contacteren [mailto://servicedesk@ivdnt.org servicedesk@ivdnt.org] met als onderwerp K-Dutch. | Uw bijdrage aan deze pagina's is welkom. Gelieve de INT-servicedesk te contacteren [mailto://servicedesk@ivdnt.org servicedesk@ivdnt.org] met als onderwerp K-Dutch. | ||
</div> | |||
<span id="Linguistic_topics"></span> | <span id="Linguistic_topics"></span> | ||
Line 20: | Line 22: | ||
===[[Grammar/nl|Grammatica]]=== | ===[[Grammar/nl|Grammatica]]=== | ||
<div class="mw-translate-fuzzy"> | |||
* [[Grammar/nl#Phonology,_morphology_and_syntax:_Taalportaal|Fonologie, morfologie en syntaxis: Taalportaal]] | * [[Grammar/nl#Phonology,_morphology_and_syntax:_Taalportaal|Fonologie, morfologie en syntaxis: Taalportaal]] | ||
</div> | |||
* [[Grammar/nl#Morfosyntaxis|Morfosyntaxis]] | * [[Grammar/nl#Morfosyntaxis|Morfosyntaxis]] | ||
Line 33: | Line 37: | ||
===[[Lexicography/nl|Lexicografie]]=== | ===[[Lexicography/nl|Lexicografie]]=== | ||
<div class="mw-translate-fuzzy"> | |||
* [[Lexicography/nl#Dutch_dictionaries|Nederlandse woordenboeken]] | * [[Lexicography/nl#Dutch_dictionaries|Nederlandse woordenboeken]] | ||
* [[Lexicography/nl#Elexis|Het ELEXIS-project]] | * [[Lexicography/nl#Elexis|Het ELEXIS-project]] | ||
* [https://ivdnt.org/wp-content/uploads/2021/02/The-Future-of-Academic-Lexicography-A-White-Paper.pdf White paper]: The Future of Academic Lexicography | * [https://ivdnt.org/wp-content/uploads/2021/02/The-Future-of-Academic-Lexicography-A-White-Paper.pdf White paper]: The Future of Academic Lexicography | ||
</div> | |||
* [[Lexicography/nl#Elexis|Het Elexis Project]] | * [[Lexicography/nl#Elexis|Het Elexis Project]] | ||
Line 44: | Line 50: | ||
===[[Terminology/nl|Terminologie]]=== | ===[[Terminology/nl|Terminologie]]=== | ||
<div class="mw-translate-fuzzy"> | |||
*[[Terminology/nl#Expertisecentrum_Nederlandstalige_Terminologie|Het Expertisecentrum Nederlandstalige Terminologie]] | *[[Terminology/nl#Expertisecentrum_Nederlandstalige_Terminologie|Het Expertisecentrum Nederlandstalige Terminologie]] | ||
</div> | |||
*[[Terminology/nl#Academische_taal|Academische taal]] | *[[Terminology/nl#Academische_taal|Academische taal]] | ||
*[[Terminology/nl#Medische_terminologie|Medische terminologie]] | |||
*[[Terminology# | |||
*[[Terminology/nl#Nederlands_als_wetenschapstaal|Nederlands als wetenschapstaal]] | |||
*[[Terminology# | |||
*[[Terminology/nl#Juridische_terminologie|Juridische terminologie]] | |||
*[[Terminology# | |||
<span id="Spelling"></span> | <span id="Spelling"></span> | ||
===[[Spelling/nl|Spelling]]=== | ===[[Spelling/nl|Spelling]]=== | ||
<div class="mw-translate-fuzzy"> | |||
*[[Spelling/nl#Woordenlijst.org_(Officiёle_Nederlandse_woorden_Lijst)|Woordenlijst.org (Officiёle Nederlandse woordenlijst)]] | *[[Spelling/nl#Woordenlijst.org_(Officiёle_Nederlandse_woorden_Lijst)|Woordenlijst.org (Officiёle Nederlandse woordenlijst)]] | ||
*[[Spelling/nl#Keurmerk_Spelling|Keurmerk Spelling]] | *[[Spelling/nl#Keurmerk_Spelling|Keurmerk Spelling]] | ||
</div> | |||
*[[Spelling/nl#Spelling_Certification_Mark|Keurmerk Spelling]] | |||
*[[Spelling#Spelling_Certification_Mark|Spelling | |||
<span id="Linguistic_resources:_datasets"></span> | <span id="Linguistic_resources:_datasets"></span> | ||
Line 109: | Line 111: | ||
<span id="Lexical_resources"></span> | <span id="Lexical_resources"></span> | ||
===Lexicale resources=== | ===Lexicale resources=== | ||
* [[Lexica/nl|Lexica]] | * [[Lexica/nl|Lexica]] | ||
* [[Dictionaries|Woordenboeken]] | * [[Dictionaries|Woordenboeken]] | ||
* [[Conceptual_Resources/nl|Conceptuele resources]] | * [[Conceptual_Resources/nl|Conceptuele resources]] | ||
* [[Wordlists/nl|Woordenlijsten]] | * [[Wordlists/nl|Woordenlijsten]] | ||
* [[Embeddings/nl|Embeddings]] | * [[Embeddings/nl|Embeddings]] | ||
* [[Lexica_of_terminology/nl|Terminologielexica]] | * [[Lexica_of_terminology/nl|Terminologielexica]] | ||
* [[Ontologies/nl|Ontologieën]] | * [[Ontologies/nl|Ontologieën]] | ||
===N-grams=== | ===N-grams=== | ||
Line 157: | Line 137: | ||
===Normalisatie=== | ===Normalisatie=== | ||
* [[Format_conversion/nl|Formaatconversie]] | * [[Format_conversion/nl|Formaatconversie]] | ||
* [[Spell_checking/nl|Spellingcontrole]] | * [[Spell_checking/nl|Spellingcontrole]] | ||
* [https://dev.clarin.nl/node/1914 TiCCLops]: Text-Induced Corpus Clean-up online processing system: niet langer beschikbaar | * [https://dev.clarin.nl/node/1914 TiCCLops]: Text-Induced Corpus Clean-up online processing system: niet langer beschikbaar | ||
* [https://lt3.ugent.be/normalisation-demo/ Normalisatiedemo] | * [https://lt3.ugent.be/normalisation-demo/ Normalisatiedemo] | ||
<span id="Language_Learning"></span> | <span id="Language_Learning"></span> | ||
===Nederlands leren=== | ===Nederlands leren=== | ||
<div class="mw-translate-fuzzy"> | |||
*[https://schrijfassistent.be Schrijfassistent] | *[https://schrijfassistent.be Schrijfassistent] | ||
*[http://schrijfassistent.standaard.be/ Schrijfassistent] van De Standaard | *[http://schrijfassistent.standaard.be/ Schrijfassistent] van De Standaard | ||
Line 186: | Line 156: | ||
*[https://orientplus.ucll.be/ Orient+]: een serieus spel om de academische woordenschat uit te breiden | *[https://orientplus.ucll.be/ Orient+]: een serieus spel om de academische woordenschat uit te breiden | ||
*[https://www.taalwinkel.nl/ Taalwinkel]: taaladvies | *[https://www.taalwinkel.nl/ Taalwinkel]: taaladvies | ||
</div> | |||
*[http://schrijfassistent.standaard.be/ Schrijfassistent] van De Standaard | |||
*[http://schrijfassistent.standaard.be/ Schrijfassistent] | |||
*[https://www.nedbox.be NedBox]: Online oefening om Nederlands te leren | |||
*[https://www.nedbox.be NedBox]: Online | |||
*[https://oefenen.nl/programma/soort/taal Oefenen.nl]: Online oefeningen om Nederlands te leren | |||
*[https://oefenen.nl/programma/soort/taal Oefenen.nl]: Online | |||
*[http://woordcombinaties.ivdnt.org/ Woordcombinaties]: Werkwoorden en hun combinatiepatronen | |||
*[http://woordcombinaties.ivdnt.org/ Woordcombinaties]: | |||
*[https://orientplus.ucll.be/ Orient+]: Een serious game om academische woordenschat te verbeteren | |||
*[https://orientplus.ucll.be/ Orient+]: | |||
*[https://www.taalwinkel.nl/ Taalwinkel]: Taaladvies | |||
*[https://www.taalwinkel.nl/ Taalwinkel]: | |||
<span id="Automatic_linguistic_annotation"></span> | <span id="Automatic_linguistic_annotation"></span> | ||
===Automatische taalkundige annotatie=== | ===Automatische taalkundige annotatie=== | ||
<div class="mw-translate-fuzzy"> | |||
* [[Basic_language_processing/l|Eenvoudigetaalverwerking]] | * [[Basic_language_processing/l|Eenvoudigetaalverwerking]] | ||
* [[Deep_parsing/nl|Diepe syntactische analyse (parsing)]] | * [[Deep_parsing/nl|Diepe syntactische analyse (parsing)]] | ||
Line 219: | Line 179: | ||
<!--* Het verwerken van historische varianten van het Nederlands!--> | <!--* Het verwerken van historische varianten van het Nederlands!--> | ||
<!--* Tekst-mining!--> | <!--* Tekst-mining!--> | ||
</div> | |||
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | ||
Line 304: | Line 265: | ||
===Zoeken in bronnen=== | ===Zoeken in bronnen=== | ||
<div class="mw-translate-fuzzy"> | |||
* [[Corpus_querying/nl|Zoeken in een corpus]] | * [[Corpus_querying/nl|Zoeken in een corpus]] | ||
* [[Treebank_querying/nl|Zoeken in een treebank]] | * [[Treebank_querying/nl|Zoeken in een treebank]] | ||
</div> | |||
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | ||
Line 314: | Line 277: | ||
===Terminologie-extractie=== | ===Terminologie-extractie=== | ||
<div class="mw-translate-fuzzy"> | |||
* [https://termtreffer.org/ Termtreffer]. Vraag een login aan via [mailto:terminologie@ivdnt.org terminologie@ivdnt.org]. | * [https://termtreffer.org/ Termtreffer]. Vraag een login aan via [mailto:terminologie@ivdnt.org terminologie@ivdnt.org]. | ||
* [https://lt3.ugent.be/dterminer D-Terminer-demo]. Terminologie-extractie voor het Nederlands, Engels, Frans en Duits. (Rigouts Terryn, A. (2021). D-TERMINE: Data driven Term Extraction Methodologies Investigated [Doctoral thesis]. Ghent University.) | * [https://lt3.ugent.be/dterminer D-Terminer-demo]. Terminologie-extractie voor het Nederlands, Engels, Frans en Duits. (Rigouts Terryn, A. (2021). D-TERMINE: Data driven Term Extraction Methodologies Investigated [Doctoral thesis]. Ghent University.) | ||
</div> | |||
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | ||
Line 330: | Line 295: | ||
===Andere=== | ===Andere=== | ||
<div class="mw-translate-fuzzy"> | |||
* Niet eerder vermelde [[CLARIN projects/nl|CLARIN-projecten]] bij INT | * Niet eerder vermelde [[CLARIN projects/nl|CLARIN-projecten]] bij INT | ||
* [https://webservices.cls.ru.nl/ Language and Speech Tools] bij Radboud Nijmegen. | * [https://webservices.cls.ru.nl/ Language and Speech Tools] bij Radboud Nijmegen. | ||
Line 338: | Line 304: | ||
* [https://youdescribe.org/ YouDescribe] is een gratis platform om audiodescriptie toe te voegen aan YouTubecontent | * [https://youdescribe.org/ YouDescribe] is een gratis platform om audiodescriptie toe te voegen aan YouTubecontent | ||
* [https://www.audacityteam.org/ Audacity] is een open source audio recording en editing softwareapplicatie. | * [https://www.audacityteam.org/ Audacity] is een open source audio recording en editing softwareapplicatie. | ||
</div> | |||
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | ||
Line 376: | Line 343: | ||
==Andere Diensten== | ==Andere Diensten== | ||
<div class="mw-translate-fuzzy"> | |||
* [[Best_practice_documents_and_guidelines/nl|Bestpracticedocumenten en -richtlijnen]] | * [[Best_practice_documents_and_guidelines/nl|Bestpracticedocumenten en -richtlijnen]] | ||
* [[Internships/nl|Stages]] | * [[Internships/nl|Stages]] | ||
* [[Consulting/nl|Consulting]] | * [[Consulting/nl|Consulting]] | ||
* [[CLARIN/nl|CLARIN]] voor het Nederlands | * [[CLARIN/nl|CLARIN]] voor het Nederlands | ||
</div> | |||
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> |
Revision as of 14:26, 13 June 2024
Mediawiki:Mainpage
Welkom op K-Dutch, de plek voor iedereen die iets over het Nederlands wil weten: taalkundige eigenschappen, taaladvies, beschikbare applicaties en data, etymologie, dialect,...
K-Dutch is een CLARIN-kenniscentrum. Het wordt gehost door het Instituut voor de Nederlandse Taal, dat ook een gecertificeerd CLARIN-B-centrum is en dat verschillende taalmaterialen voor het Nederlands host. Over het algemeen zijn deze gratis en vrij beschikbaar voor onderzoeksdoeleinden. K-Dutch is een initiatief van CLARIN-ERIC en CLARIN-BE.
De status van het Nederlands met betrekking tot taaltechnologie wordt beschreven in
- Korte versie: Steurs, Vandeghinste and Daelemans (2023). Language Report Dutch. In : Rehm, G., Way, A. (eds) European Language Equality. Cognitive Technologies. Springer, Cham.
- Langere versie: Steurs, Vandeghinste and Daelemans (2022). Report on Dutch. Project deliverable. European Language Equality.
Uw bijdrage aan deze pagina's is welkom. Gelieve de INT-servicedesk te contacteren servicedesk@ivdnt.org met als onderwerp K-Dutch.
Taalkundige onderwerpen
Grammatica
Lexicografie
- Nederlandse woordenboeken
- Het ELEXIS-project
- White paper: The Future of Academic Lexicography
- White paper: The Future of Academic Lexicography
Terminologie
Spelling
Linguïstische taalmaterialen: datasets
Corpora
- Krantencorpora: corpora die uitsluitend bestaan uit krantenteksten
- Propbanks: bevatten semantische rollen
Lexicale resources
N-grams
Applicaties voor het Nederlands
Normalisatie
- TiCCLops: Text-Induced Corpus Clean-up online processing system: niet langer beschikbaar
Nederlands leren
- Schrijfassistent
- Schrijfassistent van De Standaard
- NedBox: online oefeningen om Nederlands te leren
- Oefenen.nl: online oefeningen om Nederlands te leren
- Woordcombinaties: werkwoorden en hun combinatiepatronen
- Orient+: een serieus spel om de academische woordenschat uit te breiden
- Taalwinkel: taaladvies
- Schrijfassistent van De Standaard
- NedBox: Online oefening om Nederlands te leren
- Oefenen.nl: Online oefeningen om Nederlands te leren
- Woordcombinaties: Werkwoorden en hun combinatiepatronen
- Orient+: Een serious game om academische woordenschat te verbeteren
- Taalwinkel: Taaladvies
Automatische taalkundige annotatie
Spraakverwerking
- Gesprokentaalherkenning
- Spraakherkenning
- Spraaksynthese
- Speech synthesis
Natuurlijketaalverwerking
Zoeken in bronnen
Terminologie-extractie
- Termtreffer. Vraag een login aan via terminologie@ivdnt.org.
- D-Terminer-demo. Terminologie-extractie voor het Nederlands, Engels, Frans en Duits. (Rigouts Terryn, A. (2021). D-TERMINE: Data driven Term Extraction Methodologies Investigated [Doctoral thesis]. Ghent University.)
- D-Terminer demo. Terminology extraction for Dutch,
English, French and German. (Rigouts Terryn, A. (2021). D-TERMINE: Data-driven Term Extraction Methodologies Investigated [Doctoral thesis]. Ghent University.)
Terminologiebeheer
- IATE (Interactive Terminology for Europe) is het terminologiebeheerssysteem van de Europese Unie. Het is het gedeelde beheerssysteem van de instellingen van de Europese Unie en het omvat meer dan 7 miljoen termen in 26 talen, die bij elkaar meer dan 100 domeinen van EU-wetgeving beslaan.
Andere
- Niet eerder vermelde CLARIN-projecten bij INT
- Language and Speech Tools bij Radboud Nijmegen.
- OpeNER voert taalanalyse uit om (academische) onderzoekers en bedrijven te helpen. Het is eenvoudig om te installeren en componenten aan te passen en te configureren om bijvoorbeeld taaldetectie, sentimentanalyse of topicanalyse te doen. Ondersteunde talen zijn Engels, Spaans, Italiaans, Duits en Nederlands.
- GATE (General Architecture for Text Engineering) is een Javasuite van tools oorspronkelijk ontwikkeld door de University of Sheffield en wordt gebruikt voor verschillende NLP-taken, zoals informatie-extractie. (Dutch services in GATE Cloud).
- Speech Repository is een online e-learning tool. De repository bevat video-opnames van echte speeches en op maat gemaakt pedagogisch materiaal om vertaal- en tolkstudenten een kans te geven om te oefenen.
- Subtitle Workshop is een gratis toepassing voor het creëren en bewerken van tekstgebaseerde ondertitelbestanden.
- YouDescribe is een gratis platform om audiodescriptie toe te voegen aan YouTubecontent
- Audacity is een open source audio recording en editing softwareapplicatie.
- Language and Speech Tools at Radboud Nijmegen. e.g. T-scan, an analysis tool for dutch texts to assess the complexity of the text.
- OpeNER is a language analysis toolchain helping (academic) researchers and companies make sense out of natural language analysis”. It consist of easy to install, improve and configure components to e.g. detect the language of a text, determine polarisation of texts (sentiment analysis), detect what topics are included in the text,... The supported language set currently consists of: English, Spanish, Italian, German and Dutch.
- GATE (General Architecture for Text Engineering) is a Java suite of tools originally developed at the University of Sheffield and it is used for many natural language processing tasks, including information extraction. (Dutch services in GATE Cloud).
- Speech Repository is an online e-learning tool. It contains video recordings of real-life speeches and tailor-made pedagogical material speeches which give the interpreter and interpreting students an opportunity to practise and improve their interpretation skills.
- Subtitle Workshop is a free application for creating, editing, and converting text-based subtitle files.
- YouDescribe is a free, web-based platform for adding audio description to YouTube content.
- Audacity is an audio recording and editing software application that is open source.
Helpdesk
Voor informatie over het Nederlands: als u op deze wikipagina geen antwoord op uw vragen vindt, stuur dan een mail met uw vraag naar servicedesk@ivdnt.org . Uw vragen worden zo spoedig mogelijk doorgestuurd naar de geschikte experts en u zou binnen twee werkdagen een antwoord moeten ontvangen.
U kunt ons ook om informatie en assistentie vragen i.v.m. het gebruik van taalmaterialen en applicaties.
Andere Diensten
- Bestpracticedocumenten en -richtlijnen
- Stages
- Consulting
- CLARIN voor het Nederlands
- CLARIN for Dutch
Vragen en Antwoorden
Op de Vragen- en antwoordenpagina houden we de vragen bij die we ontvingen. Dit groeit uit tot een opslagplaats van K-Dutch-antwoorden op uw vragen.
Merk op dat er ook een heel actieve Discordserver is omtrent NLP voor het Nederlands: https://discord.gg/jn94Ux5j