K-Dutch/nl: Difference between revisions
(Updating to match new version of source page) |
No edit summary |
||
Line 97: | Line 97: | ||
===Nederlands leren=== | ===Nederlands leren=== | ||
*[https://schrijfassistent.be Schrijfassistent] | *[https://schrijfassistent.be Schrijfassistent] | ||
*[http://schrijfassistent.standaard.be/ Schrijfassistent] | *[http://schrijfassistent.standaard.be/ Schrijfassistent] van De Standaard | ||
*[https://www.nedbox.be NedBox]: | *[https://www.nedbox.be NedBox]: online oefeningen om Nederlands te leren | ||
*[https://oefenen.nl/programma/soort/taal Oefenen.nl]: | *[https://oefenen.nl/programma/soort/taal Oefenen.nl]: online oefeningen om Nederlands te leren | ||
*[http://woordcombinaties.ivdnt.org/ Woordcombinaties]: | *[http://woordcombinaties.ivdnt.org/ Woordcombinaties]: werkwoorden en hun combinatiepatronen | ||
*[https://orientplus.ucll.be/ Orient+]: | *[https://orientplus.ucll.be/ Orient+]: een serieus spel om de academische woordenschat uit te breiden | ||
*[https://www.taalwinkel.nl/ Taalwinkel]: | *[https://www.taalwinkel.nl/ Taalwinkel]: taaladvies | ||
<span id="Automatic_linguistic_annotation"></span> | <span id="Automatic_linguistic_annotation"></span> | ||
===Automatische taalkundige annotatie=== | ===Automatische taalkundige annotatie=== | ||
* [[Eenvoudige Taalverwerking]] | |||
* [[Diepe syntactische analyse (parsing)]] | * [[Basic language processing|Eenvoudige Taalverwerking]] | ||
* [[Deep parsing|Diepe syntactische analyse (parsing)]] | |||
<!-- ===Informatie-extractie!--> | <!-- ===Informatie-extractie!--> | ||
<!--* Het verwerken van historische varianten van het Nederlands!--> | <!--* Het verwerken van historische varianten van het Nederlands!--> | ||
<!--* Tekst-mining!--> | <!--* Tekst-mining!--> | ||
<span id="Speech_processing"></span> | <span id="Speech_processing"></span> | ||
===Spraakverwerking=== | ===Spraakverwerking=== | ||
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> |
Revision as of 08:37, 30 May 2024
Mediawiki:Mainpage
Welkom op K-Dutch, de plek voor iedereen die iets over het Nederlands wil weten: taalkundige eigenschappen, taaladvies, beschikbare applicaties en data, etymologie, dialect,...
K-Dutch is een CLARIN-kenniscentrum. Het wordt gehost door het Instituut voor de Nederlandse Taal, dat ook een gecertificeerd CLARIN-B-centrum is en dat verschillende resources voor het Nederlands host. Over het algemeen zijn deze gratis en vrij beschikbaar voor onderzoeksdoeleinden. K-Dutch is een initiatief van CLARIN-ERIC en CLARIN-BE.
De status van het Nederlands met betrekking tot taaltechnologie wordt beschreven in
- Korte versie: Steurs, Vandeghinste and Daelemans (2023). Language Report Dutch. In : Rehm, G., Way, A. (eds) European Language Equality. Cognitive Technologies. Springer, Cham.
- Langere versie: Steurs, Vandeghinste and Daelemans (2022). Report on Dutch. Project deliverable. European Language Equality.
Uw bijdrage aan deze pagina's is welkom. Gelieve de INT-servicedesk te contacteren servicedesk@ivdnt.org met als onderwerp K-Dutch
Taalkundige onderwerpen
Grammatica
- Phonology, Morphology and Syntax: Taalportaal
- Morfosyntaxis
- Syntactische Atlas van de Nederlandse Dialecten (SAND)
- Nederlandse beschrijvende grammatica: e-ANS
- Grambank
Lexicografie
- Nederlandse woordenboeken
- Het ELEXIS-project
- White paper: The Future of Academic Lexicography
Terminologie
- Het Expertisecentrum Nederlandstalige Terminologie
- Academische taal
- Medische terminologie
- Nederlands als wetenschapstaal
- Juridische terminologie
Spelling
Linguïstische resources: datasets
Corpora
- Krantencorpora: corpora die uitsluitend bestaan uit krantenteksten
- Parlementaire corpora
- Computerondersteundecommunicatiecorpora
- Corpora van academische teksten
- Historische corpora
- L2-leerdercorpora
- Handmatig geannoteerde corpora
- Multimodale corpora
- Parallelle corpora
- Referentiecorpora
- Socialemediacorpora
- Gesproken corpora
- Gebarentaalcorpora
- Propbanks: bevat semantischerollabels
- Treebanks
- Andere corpora
Lexicale Resources
N-grams
Applicaties voor het Nederlands
Normalisatie
- Formaatconversie
- Controleren van spelling
- TiCCLops: Text-Induced Corpus Clean-up online processing system: niet langer beschikbaar
- Normalisatie-Demo
Nederlands leren
- Schrijfassistent
- Schrijfassistent van De Standaard
- NedBox: online oefeningen om Nederlands te leren
- Oefenen.nl: online oefeningen om Nederlands te leren
- Woordcombinaties: werkwoorden en hun combinatiepatronen
- Orient+: een serieus spel om de academische woordenschat uit te breiden
- Taalwinkel: taaladvies
Automatische taalkundige annotatie
Spraakverwerking
- Spoken Language Recognition
- Speech recognition
- Speech synthesis
Natuurlijke Taalverwerking
Zoeken in bronnen
Tekstvereenvoudiging
Publiek beschikbare websites:
Publicly available websites:
Publiek beschikbare apps om te downloaden:
Niet publiek beschikbaar:
Machinevertaling
Vertaalmachines
Openbaar beschikbare vertaalmachines van of naar het Nederlands:
Translation Engines
Publicly available machine translation engines from or to Dutch:
Evaluatie van machinevertaling
Terminologie-extractie
- Termtreffer. Vraag een login aan via terminologie@ivdnt.org.
- D-Terminer demo. Terminologie-extractie voor het Nederlands, Engels, Frans en Duits. (Rigouts Terryn, A. (2021). D-TERMINE: Data driven Term Extraction Methodologies Investigated [Doctoral thesis]. Ghent University.)
- Termtreffer. Ask for login at terminologie@ivdnt.org.
- D-Terminer demo. Terminology extraction for Dutch, English, French and German. (Rigouts Terryn, A. (2021). D-TERMINE: Data-driven Term Extraction Methodologies Investigated [Doctoral thesis]. Ghent University.)
Terminologiebeheer
- IATE (Interactive Terminology for Europe) is het terminologiebeheerssysteem van de Europese Unie. Het is het gedeelde beheerssysteem van de instellingen van de Europese Unie en het omvat meer dan 7 miljoen termen in 26 talen, die bij elkaar meer dan 100 domeinen van EU-wetgeving beslaan.
- IATE (Interactive Terminology for Europe) is the EU's terminology management system. It’s the shared terminology management system of the institutions of the European Union and it contains more than 7 million terms in 26 languages covering more than 100 domains of the EU legislation.
Andere
- Niet eerder vermelde CLARIN projects bij INT
- Language and Speech Tools bij Radboud Nijmegen.
- OpeNER voert taalanalyse uit om (academische) onderzoekers en bedrijven te helpen. Het is eenvoudig om te installeren en componenten aan te passen en te configureren om bijvoorbeeld taaldetectie, sentimentanalyse of topicanalyse te doen. Ondersteunde talen zijn Engels, Spaans, Italiaans, Duits en Nederlands.
- GATE (General Architecture for Text Engineering) is een Java suite van tools oorspronkelijk ontwikkeld door University of Sheffield en wordt gebruikt voor verschillende NLP taken, zoals informatieextractie. (Dutch services in GATE Cloud).
- Speech Repository is een online e-learning tool. Het bevat video-opnames van echte speeches en op maat gemaakt pedagogisch materiaal om vertaal- en tolkstudenten een kans te geven om te oefenen.
- Subtitle Workshop is een gratis toepassing voor het creëren en bewerken van tekst-gebaseerde ondertitelbestanden.
- YouDescribe is een gratis platform om audiodescriptie toe te voegen aan YouTube content
- Audacity is een open source audio recording en editing softwareapplicate.
- Previously unmentioned CLARIN projects at INT
- Language and Speech Tools at Radboud Nijmegen. e.g. T-scan, an analysis tool for dutch texts to assess the complexity of the text.
- OpeNER is a language analysis toolchain helping (academic) researchers and companies make sense out of natural language analysis”. It consist of easy to install, improve and configure components to e.g. detect the language of a text, determine polarisation of texts (sentiment analysis), detect what topics are included in the text,... The supported language set currently consists of: English, Spanish, Italian, German and Dutch.
- GATE (General Architecture for Text Engineering) is a Java suite of tools originally developed at the University of Sheffield and it is used for many natural language processing tasks, including information extraction. (Dutch services in GATE Cloud).
- Speech Repository is an online e-learning tool. It contains video recordings of real-life speeches and tailor-made pedagogical material speeches which give the interpreter and interpreting students an opportunity to practise and improve their interpretation skills.
- Subtitle Workshop is a free application for creating, editing, and converting text-based subtitle files.
- YouDescribe is a free, web-based platform for adding audio description to YouTube content.
- Audacity is an audio recording and editing software application that is open source.
Helpdesk
Voor informatie over het Nederlands: als u op deze wikipagina geen antwoord op uw vragen vindt, stuur dan een mail met uw vraag naar servicedesk@ivdnt.org . Uw vragen worden zo spoedig mogelijk doorgestuurd naar de geschikte experts en u zou binnen twee werkdagen een antwoord moeten ontvangen.
For information about Dutch: If you cannot find the answers to your questions on this wiki, you can send your question to servicedesk@ivdnt.org . Your questions will be forwarded as soon as possible to the appropriate experts and you should receive an answer within two working days.
U kunt ons ook om informatie en assistentie vragen i.v.m. het gebruik van taalmaterialen en applicaties.
Andere Diensten
- Beste toepassingsdocumenten en richtlijnen
- Stages
- Consulting
- CLARIN voor het Nederlands
Vragen en Antwoorden
Op de Vragen- en antwoordenpagina houden we de vragen bij die we ontvingen. Dit groeit uit tot een opslagplaats van K-Dutch-antwoorden op uw vragen.
On the Questions and Answers page we keep track of all questions we receive concerning Dutch. This will grow into a repository of K-Dutch answers to your questions.
Merk op dat er ook een heel actieve Discord server is omtrent NLP voor het Nederlands: https://discord.gg/jn94Ux5j