K-Dutch: Difference between revisions

From Clarin K-Centre
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
 
(85 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
<span style="color:white">Mediawiki:Mainpage</span><br>
<languages/>
[[File:K-centre logo 0.jpeg|frameless|right]]
<translate>
<!--T:29-->
<span style="color:white">Mediawiki:Mainpage</span><br>        <span style="color:red">Vanwege een serververhuizing in het datacenter van de Universiteit Leiden is https://kdutch.ivdnt.org/ op '''27 november 2024''' tijdelijk niet bereikbaar. Onze excuses voor het ongemak!</span>
 
<!--T:30-->
[[File:K-centre-logo.jpg|frameless|right]]
Welcome to [[K-Dutch]], the place for anyone who wants to know anything about the Dutch language: linguistic properties, language advice, available tools and resources, etymology, dialects...  
Welcome to [[K-Dutch]], the place for anyone who wants to know anything about the Dutch language: linguistic properties, language advice, available tools and resources, etymology, dialects...  


<!--T:31-->
K-Dutch is a [https://www.clarin.eu/content/knowledge-centres CLARIN Knowledge Centre]. It is hosted by the [https://www.ivdnt.org Instituut voor de Nederlandse Taal] (Dutch Language Institute) , which is also a [https://www.clarin.eu/content/certified-centres CLARIN-B centre] and host of many resources for Dutch, which are, in general, freely available for research purposes. K-Dutch is an initiative of [https://www.clarin.eu CLARIN-ERIC] and [https://clarin-be.ivdnt.org CLARIN-BE].
K-Dutch is a [https://www.clarin.eu/content/knowledge-centres CLARIN Knowledge Centre]. It is hosted by the [https://www.ivdnt.org Instituut voor de Nederlandse Taal] (Dutch Language Institute) , which is also a [https://www.clarin.eu/content/certified-centres CLARIN-B centre] and host of many resources for Dutch, which are, in general, freely available for research purposes. K-Dutch is an initiative of [https://www.clarin.eu CLARIN-ERIC] and [https://clarin-be.ivdnt.org CLARIN-BE].


The status of Dutch with respect to language technologies is described in [https://european-language-equality.eu/wp-content/uploads/2022/03/ELE___Deliverable_D1_10__Language_Report_Dutch_.pdf Steurs, Vandeghinste and Daelemans (2022). Report on Dutch.] Project deliverable. European Language Equality.
<!--T:32-->
The status of Dutch with respect to language technologies is described in


<!--T:33-->
* Short version: [https://doi.org/10.1007/978-3-031-28819-7_12 Steurs, Vandeghinste and Daelemans (2023).] Language Report Dutch. In : Rehm, G., Way, A. (eds) ''European Language Equality''. Cognitive Technologies. Springer, Cham.
* Longer version: [https://european-language-equality.eu/wp-content/uploads/2022/03/ELE___Deliverable_D1_10__Language_Report_Dutch_.pdf Steurs, Vandeghinste and Daelemans (2022). Report on Dutch.] Project deliverable. European Language Equality.


==Linguisitic topics==
<!--T:34-->
You are most welcome to contribute to these pages, please contact [mailto://servicedesk@ivdnt.org servicedesk@ivdnt.org] with as subject K-Dutch, and we will be in touch.


===Grammar===
==Linguistic topics== <!--T:105-->
====Phonology, Morphology and Syntax: Taalportaal====
Many aspects of Dutch linguistics are described in the [https://www.taalportaal.org/ Taalportaal website]


Taalportaal (or Language Portal) is an interactive knowledge base about Dutch, Frisian and Afrikaans. It provides access to a comprehensive and authoritative scientific grammar for these three languages.
===[[Grammar]]=== <!--T:35-->
Up to now there has been no comprehensive scientifically-based description of the grammars of Dutch, Frisian and Afrikaans. This is a serious shortcoming, considering that
* language is seen as an important part of cultural identity and cultural heritage
* a large number of people learn these languages as a second language
* educated speakers frequently lack grammatical knowledge of their native language
* Dutch and Afrikaans are an important object of study in linguistic theory and related fields of research


Taalportaal fills this gap by providing a thorough description of the '''phonology, morphology and syntax''' of the three languages.
<!--T:36-->
* [[Grammar#Phonology,_morphology_and_syntax:_Taalportaal|Phonology, morphology and syntax: Taalportaal]]


====Morphosyntax====
<!--T:106-->
*[https://dev.clarin.nl/node/1911 MIMORE]: Microcomparative Morphosyntax Research Tool
* [[Grammar#Morphosyntax|Morphosyntax]]
The MIMORE tool enables researchers to investigate morphosyntactic variation in the Dutch dialects by searching three related databases with a common on-line search engine. The search results can be visualized on geographic maps and exported for statistical analysis. The three databases involved are DynaSAND (the dynamic syntactic atlas of the Dutch dialects), DiDDD (Diversity in Dutch DP Design) and GTRP (Goeman, Taeldeman, van Reenen Project).
*[http://hdl.handle.net/11858/00-395C-0000-0000-6F63-1 MAND/FAND/GTRP-database]
This site gives access to the data that was used for the Morphological Atlas of the Dutch Dialects.


====Syntactic Atlas of the Dutch dialects (SAND)====
<!--T:107-->
The Dynamic Syntactic Atlas of the Dutch dialects (DynaSAND) is an on-line tool for dialect syntax research. DynaSAND consists of a database, a search engine, a cartographic component and a bibliography.
* [[Grammar#Syntactic_Atlas_of_the_Dutch_dialects_(SAND)|Syntactic Atlas of the Dutch dialects (SAND)]]


*[http://hdl.handle.net/11858/00-395C-0000-0000-6EB4-4 Online search]
<!--T:108-->
* [[Grammar#Dutch_descriptive_grammar:_e-ANS_(in_Dutch)|Dutch descriptive grammar: e-ANS (in Dutch)]]


====Dutch descriptive grammar: e-ANS (in Dutch)====
<!--T:109-->
* [[Grammar#Grambank|Grambank]]


The General Dutch Grammar, or ANS (Algemene Nederlandse Spraakkunst), is the go-to reference grammar for the Dutch language. It is the most extensive description of the grammatical aspects of contemporary Dutch. Its target users are both native speakers and foreign speakers learning Dutch. The ANS was born out of a Belgian-Dutch cooperation and was first printed in 1984. The second and revised 1997 edition was digitized, resulting in the e-ANS.
===[[Lexicography]]=== <!--T:37-->


Lately, the Dutch Language Institute (INT) has been working on a new, user-friendly website for the ANS, while work was started on the revision of its contents by the Leiden University Center for Linguistics (LUCL), Ghent University, KU Leuven and Radboud University Nijmegen.
<!--T:38-->
* [[Lexicography#Dutch_dictionaries|Dutch dictionaries]]


From 2020 onwards, the further revision of the contents will also be coordinated by the INT.
<!--T:110-->
* [[Lexicography#Elexis|The Elexis Project]]


* [http://e-ans.ivdnt.org e-ANS] website
<!--T:111-->
* [https://ivdnt.org/wp-content/uploads/2021/02/The-Future-of-Academic-Lexicography-A-White-Paper.pdf White paper]: The Future of Academic Lexicography


===Lexicography===
===[[Terminology]]=== <!--T:39-->
====Dutch [[dictionaries]]====
We provide a special page with more details about different types of dictionaries that are available for Dutch. See [[Dictionaries]].


====Elexis====
<!--T:67-->
ELEXIS is an acronym for European Lexicographic Infrastructure. This project is carried out as part of the Horizon 2020 programme and aims to create a durable infrastructure for e-lexicography. A large amount of high-quality semantic information is now still kept in individual lexicographic sources, spread out over Europe. ELEXIS makes it possible to link, share, distribute and save all of these different European sources on a large scale. Besides, the project helps diminish the gap between communities with great lexicographic expertise and those with little.
*[[Terminology#Centre_of_Expertise_for_Dutch_Terminology|The Centre of Expertise for Dutch Terminology]]


* [https://www.elex.is/ Elexis project website]
<!--T:112-->
*[[Terminology#Academic_language|Academic language]]


====White Paper: The Future of Academic Lexicography====
<!--T:113-->
*[https://ivdnt.org/wp-content/uploads/2021/02/The-Future-of-Academic-Lexicography-A-White-Paper.pdf White paper]: The Future of Academic Lexicography
*[[Terminology#Medical_terminology|Medical terminology]]


===Terminology===
<!--T:114-->
The Centre of Expertise for Dutch Terminology (Expertisecentrum Nederlandstalige Terminologie or ENT) supports people and organisations involved with terminology. They can find terminological information and tools here, on the website of the Dutch Language Institute (INT). A newsletter is sent round several times a year, describing developments and events in the field of terminology.
*[[Terminology#Dutch_as_a_scientific_language|Dutch as a scientific language]]


*[https://ivdnt.org/terminologie/expertisecentrum/ Centre of Expertise for Dutch Terminology]
<!--T:115-->
*[[Terminology#Legal_terminology|Legal terminology]]


====Higher Education Terminology====
===[[Spelling]]=== <!--T:40-->


=====HOTNeV=====
<!--T:68-->
HOTNeV is an acronym for Hoger Onderwijs Terminologie in Nederland en Vlaanderen (Higher Education Terminology in the Netherlands and Flanders). This project was prompted by a sharp increase in educational terms, generated by the EU’s education policy and implemented by the Tuning Project. HOTNeV has a dual purpose. Until now, Dutch equivalents for the English terminology were created mainly ad hoc, but this project focuses on the need to coordinate the provision of terms that have been approved by parties in the Dutch-speaking educational sector. It also wants to show the feasibility of this ambition.
*[[Spelling#Woordenlijst.org_(Official_Dutch_Word_List)|Woordenlijst.org (Official Dutch Word List)]]


*[https://ivdnt.org/terminologie/onderwijsterminologie-hotnev/ HOTNEV website]
<!--T:116-->
*[[Spelling#Spelling_Certification_Mark|Spelling Certification Mark]]


=====Academic Phrases=====
==Linguistic resources: datasets== <!--T:41-->
A collection of academic phrases in the Academic Phrasesbank for Dutch, made by the Vrije Universiteit Amsterdam.


*[https://www2.fgw.vu.nl/taalmateriaal/acad-uitdr/index.htm Academische uitdrukkingen]
===[[Corpora]]=== <!--T:69-->


====Medical Terminology: Medical Pilot====
===Lexical resources=== <!--T:42-->


The Medical Pilot is an experimental database in which a small part of the medical vocabulary is described at various levels, from scientific to accessible to people with low literacy, and in which differences between Flemish and Dutch terms are also shown.
<!--T:71-->
* [[Lexica]]


*[http://hdl.handle.net/10032/tm-a2-s7 MedPilot website]
<!--T:117-->
* [[Dictionaries]]


See also [https://kdutch.ivdnt.org/wiki/Dictionaries#Domain_specific_dictionaries] for a medical dictionary.
<!--T:118-->
* [[Conceptual resources]]


====Dutch as a scientific language====
<!--T:119-->
With support of the Taalunie, corpus-based terminology lists for two different scientific domains have been made available. Currently as pdfs, but a nice search interface is expected around late 2021.
* [[Wordlists]]


*[https://taalmaterialen.ivdnt.org/download/nawt-wiskunde/ Mathematics]
<!--T:120-->
*[https://taalmaterialen.ivdnt.org/download/nawt-scheikunde/ Chemistry]
* [[Embeddings]]


===Spelling===
<!--T:121-->
* [[Lexica of terminology]]


====Woordenlijst.org (Official Dutch Word List)====
<!--T:122-->
* [[Ontologies]]


The Word List of the Dutch Language is online available for free at woordenlijst.org. In 2015, the online version grew from approximately 100,000 entries to roughly 168,000 entries. All words from the previous printed edition have been retained.
===N-grams=== <!--T:43-->


The newly added words are derived from text files collected at the Dutch Language Institute, containing newspaper texts, literary texts and texts from the internet. In addition, a selection was made from all words that had been looked up in vain in the online Word List.
<!--T:72-->
* [[Character N-grams]]


Since 2015, woordenlijst.org has been updated several times a year with hundreds of new words. At the end of 2019 it contained a total of 186,000 words. With all plural forms, diminutive forms, past tenses and past participles, the digital version of the Word List now contains information about approximately 680,000 word forms.
==Tools for Dutch== <!--T:44-->


*[https://woordenlijst.org Online version]
===Normalisation=== <!--T:73-->


====Spelling Certification Mark====
<!--T:74-->
* [[Format conversion]]


The Spelling Certification Mark ([[https://ivdnt.org/spelling-grammatica/keurmerk-spelling/ Keurmerk Spelling]]) is a guarantee given by the Union for the Dutch Language (Taalunie) that a reference work can be used to look up the official spelling.
<!--T:123-->
* [[Spell checking]]


For the automatic spell check of word lists (for example provided by dictionary suppliers), the Dutch Language Institute uses the Spelling Certification Mark, also known as the HulK. Our spelling specialists manually correct the words the HulK does not recognize and add these to our own material. From then on the words can be processed automatically.
<!--T:124-->
*[https://dev.clarin.nl/node/1914 TiCCLops]: Text-Induced Corpus Clean-up online processing system: no longer available


Any word list compiled in accordance with the rules and principles of the official spelling receives the Spelling Certification Mark.
<!--T:125-->
*[https://lt3.ugent.be/normalisation-demo/ Normalisation demo]


==Linguistic resources: corpora and lexica==
===Language Learning=== <!--T:45-->
===Corpora===
* [[Newspaper corpora]]: corpora exclusively consisting of newspaper text
* [[Parliamentary corpora]]
* [[Computer-mediated communication corpora]]
* [[Corpora of academic texts]]
* [[Historical corpora]]
* [[L2 learner corpora]]
* [[Manually annotated corpora]]
* [[Multimodal corpora]]
* [[Parallel corpora]]
* [[Reference corpora]]
* [[Social media corpora]]
* [[Spoken corpora]]
* [[Sign Language corpora]]
* [[Propbanks]]: contains semantic role labels
* [[Treebanks]]
* [[Other corpora]]


===Lexical Resources===
<!--T:75-->
* [[Lexica]]
*[https://schrijfassistent.be Schrijfassistent]
* [[Dictionaries]]
* [[Conceptual Resources]]
* [[Wordlists]]
* [[Embeddings]]
* [[Lexica of terminology]]


==Tools for Dutch==
<!--T:127-->
===Normalisation===
*[https://www.nedbox.be NedBox]: Online exercises to learn Dutch
* [[Format conversion]]
* [[Spell checking]]
*[https://dev.clarin.nl/node/1914 TiCCLops]: Text-Induced Corpus Clean-up online processing system
*[https://lt3.ugent.be/normalisation-demo/ Normalisation Demo]


===Language Learning===
<!--T:128-->
*[https://schrijfassistent.be Schrijfassistent]
*[http://schrijfassistent.standaard.be/ Schrijfassistent] at De Standaard
*[https://www.nedbox.be NedBox]: Online exercises to learn Dutch
*[https://oefenen.nl/programma/soort/taal Oefenen.nl]: Online exercises to learn Dutch
*[https://oefenen.nl/programma/soort/taal Oefenen.nl]: Online exercises to learn Dutch
<!--T:129-->
*[http://woordcombinaties.ivdnt.org/ Woordcombinaties]: Verbs and their combination patterns
*[http://woordcombinaties.ivdnt.org/ Woordcombinaties]: Verbs and their combination patterns
<!--T:130-->
*[https://orientplus.ucll.be/ Orient+]: A serious game to enhance academic vocabulary
*[https://orientplus.ucll.be/ Orient+]: A serious game to enhance academic vocabulary
<!--T:131-->
*[https://www.taalwinkel.nl/ Taalwinkel]: Language Advice
*[https://www.taalwinkel.nl/ Taalwinkel]: Language Advice


===Automatic linguistic annotation===
===Automatic linguistic annotation=== <!--T:46-->
 
<!--T:76-->
* [[Basic language processing]]
* [[Basic language processing]]
<!--T:132-->
* [[Deep parsing]]
* [[Deep parsing]]
<!--T:133-->
<!-- ===Information extraction!-->
<!-- ===Information extraction!-->
<!--* Processing of historical variants of Dutch!-->
<!--* Processing of historical variants of Dutch!-->
<!--* Text mining!-->
<!--* Text mining!-->


===Speech processing===
===Speech processing=== <!--T:47-->
* [[Spoken Language Recognition]]
 
<!--T:77-->
* [[Spoken language recognition]]
 
<!--T:134-->
* [[Speech recognition]]
* [[Speech recognition]]
<!--T:135-->
* Speech synthesis
* Speech synthesis


===Natural Language Processing===
===Natural Language Processing (NLP)=== <!--T:48-->
* [[Language Modeling]]
 
<!--T:78-->
* [[Language modeling]]
 
<!--T:136-->
* [[Machine translation]]
* [[Machine translation]]
<!--T:137-->
* [[Coreference resolution]]
* [[Coreference resolution]]
<!--T:138-->
* [[Compound splitting]]
* [[Compound splitting]]
* [[Word Sense Disambiguation]]
 
<!--T:139-->
* [[Word sense disambiguation]]
 
<!--T:140-->
* [[Text classification]]
* [[Text classification]]
<!--T:141-->
* [[Sentiment analysis]]
* [[Sentiment analysis]]
<!--T:142-->
* [[Readability]]
* [[Readability]]


===Resource querying===
<!--T:143-->
* [[Text simplification]]
 
<!--T:144-->
* [[Clinical NLP]]
 
<!--T:157-->
* [[Syllabification]]
 
===Resource querying=== <!--T:49-->
 
<!--T:79-->
* [[Corpus querying]]
* [[Corpus querying]]
<!--T:145-->
* [[Treebank querying]]
* [[Treebank querying]]


===Machine translation engines===
===Terminology extraction=== <!--T:59-->
Publicly available machine translation engines from or to Dutch
*[https://www.deepl.com/translator DeepL]
*[https://translate.google.com/ Google translate]
*[https://www.bing.com/translator Bing Microsoft translator]
*[https://www.reverso.net/ Reverso]
*[https://webgate.ec.europa.eu/etranslation/public/welcome.html eTranslation from the European Union]


===Terminology extraction===
<!--T:84-->
* [https://termtreffer.org/ Termtreffer]. Ask for login at [mailto:terminologie@ivdnt.org terminologie@ivdnt.org].
* [https://termtreffer.org/ Termtreffer]. Ask for login at [mailto:terminologie@ivdnt.org terminologie@ivdnt.org].
* [https://lt3.ugent.be/dterminer D-Terminer demo]. Terminology extraction for Dutch, English, French and German. (Rigouts Terryn, A. (2021). D-TERMINE: Data-driven Term Extraction Methodologies Investigated [Doctoral thesis]. Ghent University.)


===Other===
<!--T:146-->
* [https://lt3.ugent.be/dterminer D-Terminer demo]. Terminology extraction for Dutch,
English, French and German. (Rigouts Terryn, A. (2021). D-TERMINE: Data-driven Term Extraction Methodologies Investigated [Doctoral thesis]. Ghent University.)
 
===Terminology management=== <!--T:60-->
 
<!--T:85-->
* [https://iate.europa.eu/home IATE] (Interactive Terminology for Europe) is the EU's terminology management system. It’s the shared terminology management system of the institutions of the European Union and it contains more than 7 million terms in 26 languages covering more than 100 domains of the EU legislation.
 
===Other=== <!--T:61-->
 
<!--T:86-->
* Previously unmentioned [[CLARIN projects]] at INT
* Previously unmentioned [[CLARIN projects]] at INT
<!--T:147-->
* [https://webservices.cls.ru.nl/ Language and Speech Tools] at Radboud Nijmegen. e.g. [https://webservices.cls.ru.nl/tscan T-scan], an analysis tool for dutch texts to assess the complexity of the text.
* [https://webservices.cls.ru.nl/ Language and Speech Tools] at Radboud Nijmegen. e.g. [https://webservices.cls.ru.nl/tscan T-scan], an analysis tool for dutch texts to assess the complexity of the text.


==Helpdesk==
<!--T:148-->
* [https://www.opener-project.eu/ OpeNER] is a language analysis toolchain helping (academic) researchers and companies make sense out of natural language analysis”. It consist of easy to install, improve and configure components to e.g. detect the language of a text, determine polarisation of texts (sentiment analysis), detect what topics are included in the text,... The supported language set currently consists of: English, Spanish, Italian, German and Dutch.
 
<!--T:149-->
* [https://gate.ac.uk/ GATE] (General Architecture for Text Engineering) is a Java suite of tools originally developed at the University of Sheffield and it is used for many natural language processing tasks, including information extraction. ([https://cloud.gate.ac.uk/shopfront#tagged=Dutch Dutch services in GATE Cloud]).
 
<!--T:150-->
* [https://speech-repository.webcloud.ec.europa.eu/ Speech Repository] is an online e-learning tool. It contains video recordings of real-life speeches and tailor-made pedagogical material speeches which give the interpreter and interpreting students an opportunity to practise and improve their interpretation skills.
 
<!--T:151-->
* [https://subworkshop.sourceforge.net/ Subtitle Workshop] is a free application for creating, editing, and converting text-based subtitle files.
 
<!--T:152-->
* [https://youdescribe.org/ YouDescribe] is a free, web-based platform for adding audio description to YouTube content.
 
<!--T:153-->
* [https://www.audacityteam.org/ Audacity] is an audio recording and editing software application that is open source.
 
==Helpdesk== <!--T:62-->
 
<!--T:87-->
For information about Dutch: If you cannot find the answers to your questions on this wiki, you can send your question to [mailto://servicedesk@ivdnt.org servicedesk@ivdnt.org ]. Your questions will be forwarded as soon as possible to the appropriate experts and you should receive an answer within two working days.
For information about Dutch: If you cannot find the answers to your questions on this wiki, you can send your question to [mailto://servicedesk@ivdnt.org servicedesk@ivdnt.org ]. Your questions will be forwarded as soon as possible to the appropriate experts and you should receive an answer within two working days.


<!--T:63-->
You can also ask us for information and assistance with the use of data and tools.
You can also ask us for information and assistance with the use of data and tools.


==Other Services==
==Other Services== <!--T:64-->
 
<!--T:88-->
* [[Best practice documents and guidelines]]
* [[Best practice documents and guidelines]]
<!--T:154-->
* [[Internships]]
* [[Internships]]
<!--T:155-->
* [[Consulting]]
* [[Consulting]]
<!--T:156-->
* [[CLARIN]] for Dutch
* [[CLARIN]] for Dutch


==Questions and Answers==
==Questions and Answers== <!--T:65-->
 
<!--T:89-->
On the [[Q&A|Questions and Answers page]] we keep track of all questions we receive concerning Dutch. This will grow into a repository of K-Dutch answers to your questions.
On the [[Q&A|Questions and Answers page]] we keep track of all questions we receive concerning Dutch. This will grow into a repository of K-Dutch answers to your questions.
<!--T:66-->
Note that there is also a very active Discord server concerning Dutch NLP: https://discord.gg/jn94Ux5j
</translate>

Latest revision as of 11:38, 20 November 2024

Other languages:

Mediawiki:Mainpage
        Vanwege een serververhuizing in het datacenter van de Universiteit Leiden is https://kdutch.ivdnt.org/ op 27 november 2024 tijdelijk niet bereikbaar. Onze excuses voor het ongemak!

Welcome to K-Dutch, the place for anyone who wants to know anything about the Dutch language: linguistic properties, language advice, available tools and resources, etymology, dialects...

K-Dutch is a CLARIN Knowledge Centre. It is hosted by the Instituut voor de Nederlandse Taal (Dutch Language Institute) , which is also a CLARIN-B centre and host of many resources for Dutch, which are, in general, freely available for research purposes. K-Dutch is an initiative of CLARIN-ERIC and CLARIN-BE.

The status of Dutch with respect to language technologies is described in

You are most welcome to contribute to these pages, please contact servicedesk@ivdnt.org with as subject K-Dutch, and we will be in touch.

Linguistic topics

Grammar

Lexicography

Terminology

Spelling

Linguistic resources: datasets

Corpora

Lexical resources

N-grams

Tools for Dutch

Normalisation

  • TiCCLops: Text-Induced Corpus Clean-up online processing system: no longer available

Language Learning

  • NedBox: Online exercises to learn Dutch
  • Orient+: A serious game to enhance academic vocabulary

Automatic linguistic annotation


Speech processing

  • Speech synthesis

Natural Language Processing (NLP)

Resource querying

Terminology extraction

English, French and German. (Rigouts Terryn, A. (2021). D-TERMINE: Data-driven Term Extraction Methodologies Investigated [Doctoral thesis]. Ghent University.)

Terminology management

  • IATE (Interactive Terminology for Europe) is the EU's terminology management system. It’s the shared terminology management system of the institutions of the European Union and it contains more than 7 million terms in 26 languages covering more than 100 domains of the EU legislation.

Other

  • OpeNER is a language analysis toolchain helping (academic) researchers and companies make sense out of natural language analysis”. It consist of easy to install, improve and configure components to e.g. detect the language of a text, determine polarisation of texts (sentiment analysis), detect what topics are included in the text,... The supported language set currently consists of: English, Spanish, Italian, German and Dutch.
  • GATE (General Architecture for Text Engineering) is a Java suite of tools originally developed at the University of Sheffield and it is used for many natural language processing tasks, including information extraction. (Dutch services in GATE Cloud).
  • Speech Repository is an online e-learning tool. It contains video recordings of real-life speeches and tailor-made pedagogical material speeches which give the interpreter and interpreting students an opportunity to practise and improve their interpretation skills.
  • Subtitle Workshop is a free application for creating, editing, and converting text-based subtitle files.
  • YouDescribe is a free, web-based platform for adding audio description to YouTube content.
  • Audacity is an audio recording and editing software application that is open source.

Helpdesk

For information about Dutch: If you cannot find the answers to your questions on this wiki, you can send your question to servicedesk@ivdnt.org . Your questions will be forwarded as soon as possible to the appropriate experts and you should receive an answer within two working days.

You can also ask us for information and assistance with the use of data and tools.

Other Services

Questions and Answers

On the Questions and Answers page we keep track of all questions we receive concerning Dutch. This will grow into a repository of K-Dutch answers to your questions.

Note that there is also a very active Discord server concerning Dutch NLP: https://discord.gg/jn94Ux5j