K-Dutch: Difference between revisions
Line 21: | Line 21: | ||
===[[Lexicography]]=== | ===[[Lexicography]]=== | ||
* Dutch [[dictionaries]] | |||
* [https://www.elex.is/ Elexis project website] | * [https://www.elex.is/ Elexis project website] | ||
* [https://ivdnt.org/wp-content/uploads/2021/02/The-Future-of-Academic-Lexicography-A-White-Paper.pdf White paper]: The Future of Academic Lexicography | |||
*[https://ivdnt.org/wp-content/uploads/2021/02/The-Future-of-Academic-Lexicography-A-White-Paper.pdf White paper]: The Future of Academic Lexicography | |||
===Terminology=== | ===Terminology=== |
Revision as of 07:01, 2 October 2023
Mediawiki:Mainpage
Welcome to K-Dutch, the place for anyone who wants to know anything about the Dutch language: linguistic properties, language advice, available tools and resources, etymology, dialects...
K-Dutch is a CLARIN Knowledge Centre. It is hosted by the Instituut voor de Nederlandse Taal (Dutch Language Institute) , which is also a CLARIN-B centre and host of many resources for Dutch, which are, in general, freely available for research purposes. K-Dutch is an initiative of CLARIN-ERIC and CLARIN-BE.
The status of Dutch with respect to language technologies is described in Steurs, Vandeghinste and Daelemans (2022). Report on Dutch. Project deliverable. European Language Equality.
You are most welcome to contribute to these pages, please contact servicedesk@ivdnt.org with as subject K-Dutch, and we will be in touch.
Linguisitic topics
Grammar
See the Grammar page for full details.
- Phonology, Morphology and Syntax: Taalportaal
- Morphosyntax
- Syntactic Atlas of the Dutch dialects (SAND)
- Dutch descriptive grammar: e-ANS (in Dutch)
- Grambank
Lexicography
- Dutch dictionaries
- Elexis project website
- White paper: The Future of Academic Lexicography
Terminology
The Centre of Expertise for Dutch Terminology (Expertisecentrum Nederlandstalige Terminologie or ENT) supports people and organisations involved with terminology. They can find terminological information and tools here, on the website of the Dutch Language Institute (INT). A newsletter is sent round several times a year, describing developments and events in the field of terminology.
Higher Education Terminology
HOTNeV
HOTNeV is an acronym for Hoger Onderwijs Terminologie in Nederland en Vlaanderen (Higher Education Terminology in the Netherlands and Flanders). This project was prompted by a sharp increase in educational terms, generated by the EU’s education policy and implemented by the Tuning Project. HOTNeV has a dual purpose. Until now, Dutch equivalents for the English terminology were created mainly ad hoc, but this project focuses on the need to coordinate the provision of terms that have been approved by parties in the Dutch-speaking educational sector. It also wants to show the feasibility of this ambition.
Academic Phrases
A collection of academic phrases in the Academic Phrasesbank for Dutch, made by the Vrije Universiteit Amsterdam.
Medical Terminology: Medical Pilot
The Medical Pilot is an experimental database in which a small part of the medical vocabulary is described at various levels, from scientific to accessible to people with low literacy, and in which differences between Flemish and Dutch terms are also shown.
See also [1] for a medical dictionary.
Dutch as a scientific language
With support of the Taalunie, corpus-based terminology lists for two different scientific domains have been made available. Currently as pdfs, but a nice search interface is expected around late 2021.
Academic Dutch
Tools for training academic Dutch
Spelling
Woordenlijst.org (Official Dutch Word List)
The Word List of the Dutch Language is online available for free at woordenlijst.org. In 2015, the online version grew from approximately 100,000 entries to roughly 168,000 entries. All words from the previous printed edition have been retained.
The newly added words are derived from text files collected at the Dutch Language Institute, containing newspaper texts, literary texts and texts from the internet. In addition, a selection was made from all words that had been looked up in vain in the online Word List.
Since 2015, woordenlijst.org has been updated several times a year with hundreds of new words. At the end of 2019 it contained a total of 186,000 words. With all plural forms, diminutive forms, past tenses and past participles, the digital version of the Word List now contains information about approximately 680,000 word forms.
Spelling Certification Mark
The Spelling Certification Mark ([Keurmerk Spelling]) is a guarantee given by the Union for the Dutch Language (Taalunie) that a reference work can be used to look up the official spelling.
For the automatic spell check of word lists (for example provided by dictionary suppliers), the Dutch Language Institute uses the Spelling Certification Mark, also known as the HulK. Our spelling specialists manually correct the words the HulK does not recognize and add these to our own material. From then on the words can be processed automatically.
Any word list compiled in accordance with the rules and principles of the official spelling receives the Spelling Certification Mark.
Linguistic resources: datasets
Corpora
- Newspaper corpora: corpora exclusively consisting of newspaper text
- Parliamentary corpora
- Computer-mediated communication corpora
- Corpora of academic texts
- Historical corpora
- L2 learner corpora
- Manually annotated corpora
- Multimodal corpora
- Parallel corpora
- Reference corpora
- Social media corpora
- Spoken corpora
- Sign Language corpora
- Propbanks: contains semantic role labels
- Treebanks
- Other corpora
Lexical Resources
N-grams
Tools for Dutch
Normalisation
- Format conversion
- Spell checking
- TiCCLops: Text-Induced Corpus Clean-up online processing system
- Normalisation Demo
Language Learning
- Schrijfassistent
- Schrijfassistent at De Standaard
- NedBox: Online exercises to learn Dutch
- Oefenen.nl: Online exercises to learn Dutch
- Woordcombinaties: Verbs and their combination patterns
- Orient+: A serious game to enhance academic vocabulary
- Taalwinkel: Language Advice
Automatic linguistic annotation
Speech processing
- Spoken Language Recognition
- Speech recognition
- Speech synthesis
Natural Language Processing
- Language Modeling
- Machine translation
- Coreference resolution
- Compound splitting
- Word Sense Disambiguation
- Text classification
- Sentiment analysis
- Readability
- Clinical NLP
Resource querying
Machine translation engines
Publicly available machine translation engines from or to Dutch
Terminology extraction
- Termtreffer. Ask for login at terminologie@ivdnt.org.
- D-Terminer demo. Terminology extraction for Dutch, English, French and German. (Rigouts Terryn, A. (2021). D-TERMINE: Data-driven Term Extraction Methodologies Investigated [Doctoral thesis]. Ghent University.)
Terminology management
- IATE (Interactive Terminology for Europe) is the EU's terminology management system. It’s the shared terminology management system of the institutions of the European Union and it contains more than 7 million terms in 26 languages covering more than 100 domains of the EU legislation.
Other
- Previously unmentioned CLARIN projects at INT
- Language and Speech Tools at Radboud Nijmegen. e.g. T-scan, an analysis tool for dutch texts to assess the complexity of the text.
- OpeNER is a language analysis toolchain helping (academic) researchers and companies make sense out of natural language analysis”. It consist of easy to install, improve and configure components to e.g. detect the language of a text, determine polarisation of texts (sentiment analysis), detect what topics are included in the text,... The supported language set currently consists of: English, Spanish, Italian, German and Dutch.
- GATE (General Architecture for Text Engineering) is a Java suite of tools originally developed at the University of Sheffield and it is used for many natural language processing tasks, including information extraction. (Dutch services in GATE Cloud).
- Speech Repository is an online e-learning tool. It contains video recordings of real-life speeches and tailor-made pedagogical material speeches which give the interpreter and interpreting students an opportunity to practise and improve their interpretation skills.
- Subtitle Workshop is a free application for creating, editing, and converting text-based subtitle files.
- YouDescribe is a free, web-based platform for adding audio description to YouTube content.
- Audacity is an audio recording and editing software application that is open source.
Helpdesk
For information about Dutch: If you cannot find the answers to your questions on this wiki, you can send your question to servicedesk@ivdnt.org . Your questions will be forwarded as soon as possible to the appropriate experts and you should receive an answer within two working days.
You can also ask us for information and assistance with the use of data and tools.
Other Services
Questions and Answers
On the Questions and Answers page we keep track of all questions we receive concerning Dutch. This will grow into a repository of K-Dutch answers to your questions.