Welcome to K-Dutch, the place for anyone who wants to know anything about the Dutch language: linguistic properties, language advice, available tools and resources, etymology, dialects...
K-Dutch is a CLARIN Knowledge Centre. It is hosted by the Instituut voor de Nederlandse Taal (Dutch Language Institute) , which is also a CLARIN-B centre and host of many resources for Dutch, which are, in general, freely available for research purposes. K-Dutch is an initiative of CLARIN-ERIC and CLARIN-BE.
The status of Dutch with respect to language technologies is described in
- Short version: Steurs, Vandeghinste and Daelemans (2023). Language Report Dutch. In : Rehm, G., Way, A. (eds) European Language Equality. Cognitive Technologies. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-031-28819-7_12
- Longer version: Steurs, Vandeghinste and Daelemans (2022). Report on Dutch. Project deliverable. European Language Equality.
You are most welcome to contribute to these pages, please contact email@example.com with as subject K-Dutch, and we will be in touch.
- Phonology, Morphology and Syntax: Taalportaal
- Syntactic Atlas of the Dutch dialects (SAND)
- Dutch descriptive grammar: e-ANS (in Dutch)
- The Centre of Expertise for Dutch Terminology
- Academic Language
- Medical Terminology
- Dutch as a scientific language
- Legal Terminology
Linguistic resources: datasets
- Newspaper corpora: corpora exclusively consisting of newspaper text
- Parliamentary corpora
- Computer-mediated communication corpora
- Corpora of academic texts
- Historical corpora
- L2 learner corpora
- Manually annotated corpora
- Multimodal corpora
- Parallel corpora
- Reference corpora
- Social media corpora
- Spoken corpora
- Sign Language corpora
- Propbanks: contains semantic role labels
- Other corpora
Tools for Dutch
- Format conversion
- Spell checking
- TiCCLops: Text-Induced Corpus Clean-up online processing system
- Normalisation Demo
- Schrijfassistent at De Standaard
- NedBox: Online exercises to learn Dutch
- Oefenen.nl: Online exercises to learn Dutch
- Woordcombinaties: Verbs and their combination patterns
- Orient+: A serious game to enhance academic vocabulary
- Taalwinkel: Language Advice
Automatic linguistic annotation
Natural Language Processing
- Language Modeling
- Machine translation
- Coreference resolution
- Compound splitting
- Word Sense Disambiguation
- Text classification
- Sentiment analysis
- Clinical NLP
Publicly available machine translation engines from or to Dutch:
- Google translate
- Bing Microsoft translator
- eTranslation from the European Union
- MATEO No Language Left Behind
- Termtreffer. Ask for login at firstname.lastname@example.org.
- D-Terminer demo. Terminology extraction for Dutch, English, French and German. (Rigouts Terryn, A. (2021). D-TERMINE: Data-driven Term Extraction Methodologies Investigated [Doctoral thesis]. Ghent University.)
- IATE (Interactive Terminology for Europe) is the EU's terminology management system. It’s the shared terminology management system of the institutions of the European Union and it contains more than 7 million terms in 26 languages covering more than 100 domains of the EU legislation.
- Previously unmentioned CLARIN projects at INT
- Language and Speech Tools at Radboud Nijmegen. e.g. T-scan, an analysis tool for dutch texts to assess the complexity of the text.
- OpeNER is a language analysis toolchain helping (academic) researchers and companies make sense out of natural language analysis”. It consist of easy to install, improve and configure components to e.g. detect the language of a text, determine polarisation of texts (sentiment analysis), detect what topics are included in the text,... The supported language set currently consists of: English, Spanish, Italian, German and Dutch.
- GATE (General Architecture for Text Engineering) is a Java suite of tools originally developed at the University of Sheffield and it is used for many natural language processing tasks, including information extraction. (Dutch services in GATE Cloud).
- Speech Repository is an online e-learning tool. It contains video recordings of real-life speeches and tailor-made pedagogical material speeches which give the interpreter and interpreting students an opportunity to practise and improve their interpretation skills.
- Subtitle Workshop is a free application for creating, editing, and converting text-based subtitle files.
- YouDescribe is a free, web-based platform for adding audio description to YouTube content.
- Audacity is an audio recording and editing software application that is open source.
For information about Dutch: If you cannot find the answers to your questions on this wiki, you can send your question to email@example.com . Your questions will be forwarded as soon as possible to the appropriate experts and you should receive an answer within two working days.
You can also ask us for information and assistance with the use of data and tools.
Questions and Answers
On the Questions and Answers page we keep track of all questions we receive concerning Dutch. This will grow into a repository of K-Dutch answers to your questions.