K-Dutch: Difference between revisions

From Clarin K-Centre
Jump to navigation Jump to search
Line 32: Line 32:


===[[Spelling]]===  
===[[Spelling]]===  
 
*[[Spelling#Woordenlijst.org_(Official_Dutch_Word_List)|Woordenlijst.org (Official Dutch Word List)]]
====Woordenlijst.org (Official Dutch Word List)====
*[[Spelling#Spelling_Certification_Mark|Spelling Certification Mark]]
 
The Word List of the Dutch Language is online available for free at woordenlijst.org. In 2015, the online version grew from approximately 100,000 entries to roughly 168,000 entries. All words from the previous printed edition have been retained.
 
The newly added words are derived from text files collected at the Dutch Language Institute, containing newspaper texts, literary texts and texts from the internet. In addition, a selection was made from all words that had been looked up in vain in the online Word List.
 
Since 2015, woordenlijst.org has been updated several times a year with hundreds of new words. At the end of 2019 it contained a total of 186,000 words. With all plural forms, diminutive forms, past tenses and past participles, the digital version of the Word List now contains information about approximately 680,000 word forms.
 
*[https://woordenlijst.org Online version]
 
====Spelling Certification Mark====
 
The Spelling Certification Mark ([[https://ivdnt.org/spelling-grammatica/keurmerk-spelling/ Keurmerk Spelling]]) is a guarantee given by the Union for the Dutch Language (Taalunie) that a reference work can be used to look up the official spelling.
 
For the automatic spell check of word lists (for example provided by dictionary suppliers), the Dutch Language Institute uses the Spelling Certification Mark, also known as the HulK. Our spelling specialists manually correct the words the HulK does not recognize and add these to our own material. From then on the words can be processed automatically.
 
Any word list compiled in accordance with the rules and principles of the official spelling receives the Spelling Certification Mark.


==Linguistic resources: datasets==
==Linguistic resources: datasets==

Revision as of 13:12, 2 October 2023

Mediawiki:Mainpage

Welcome to K-Dutch, the place for anyone who wants to know anything about the Dutch language: linguistic properties, language advice, available tools and resources, etymology, dialects...

K-Dutch is a CLARIN Knowledge Centre. It is hosted by the Instituut voor de Nederlandse Taal (Dutch Language Institute) , which is also a CLARIN-B centre and host of many resources for Dutch, which are, in general, freely available for research purposes. K-Dutch is an initiative of CLARIN-ERIC and CLARIN-BE.

The status of Dutch with respect to language technologies is described in Steurs, Vandeghinste and Daelemans (2022). Report on Dutch. Project deliverable. European Language Equality.

You are most welcome to contribute to these pages, please contact servicedesk@ivdnt.org with as subject K-Dutch, and we will be in touch.

Linguisitic topics

Grammar

Lexicography

Terminology

Spelling

Linguistic resources: datasets

Corpora

Lexical Resources

N-grams

Tools for Dutch

Normalisation

Language Learning

Automatic linguistic annotation

Speech processing

Natural Language Processing

Resource querying

Machine translation engines

Publicly available machine translation engines from or to Dutch

Terminology extraction

  • Termtreffer. Ask for login at terminologie@ivdnt.org.
  • D-Terminer demo. Terminology extraction for Dutch, English, French and German. (Rigouts Terryn, A. (2021). D-TERMINE: Data-driven Term Extraction Methodologies Investigated [Doctoral thesis]. Ghent University.)

Terminology management

  • IATE (Interactive Terminology for Europe) is the EU's terminology management system. It’s the shared terminology management system of the institutions of the European Union and it contains more than 7 million terms in 26 languages covering more than 100 domains of the EU legislation.

Other

  • Previously unmentioned CLARIN projects at INT
  • Language and Speech Tools at Radboud Nijmegen. e.g. T-scan, an analysis tool for dutch texts to assess the complexity of the text.
  • OpeNER is a language analysis toolchain helping (academic) researchers and companies make sense out of natural language analysis”. It consist of easy to install, improve and configure components to e.g. detect the language of a text, determine polarisation of texts (sentiment analysis), detect what topics are included in the text,... The supported language set currently consists of: English, Spanish, Italian, German and Dutch.
  • GATE (General Architecture for Text Engineering) is a Java suite of tools originally developed at the University of Sheffield and it is used for many natural language processing tasks, including information extraction. (Dutch services in GATE Cloud).
  • Speech Repository is an online e-learning tool. It contains video recordings of real-life speeches and tailor-made pedagogical material speeches which give the interpreter and interpreting students an opportunity to practise and improve their interpretation skills.
  • Subtitle Workshop is a free application for creating, editing, and converting text-based subtitle files.
  • YouDescribe is a free, web-based platform for adding audio description to YouTube content.
  • Audacity is an audio recording and editing software application that is open source.

Helpdesk

For information about Dutch: If you cannot find the answers to your questions on this wiki, you can send your question to servicedesk@ivdnt.org . Your questions will be forwarded as soon as possible to the appropriate experts and you should receive an answer within two working days.

You can also ask us for information and assistance with the use of data and tools.

Other Services

Questions and Answers

On the Questions and Answers page we keep track of all questions we receive concerning Dutch. This will grow into a repository of K-Dutch answers to your questions.