K-Dutch: Difference between revisions

From Clarin K-Centre
Jump to navigation Jump to search
 
(222 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
=K-DUTCH -- The Dutch Language Institute as CLARIN Knowledge Centre for Dutch=
<languages/>
<translate>
<span style="color:white">Mediawiki:Mainpage</span><br>


K-DUTCH is the place for anyone who wants to know anything about the Dutch language: linguistic properties, language advice, available tools and resources, etymology, dialects....  
[[File:K-centre-logo.jpg|frameless|right]]
Welcome to [[K-Dutch]], the place for anyone who wants to know anything about the Dutch language: linguistic properties, language advice, available tools and resources, etymology, dialects...  


K-DUTCH is hosted by the [https://www.ivdnt.org Instituut voor de Nederlandse Taal] (Dutch Language Institute) , which is also a CLARIN-B centre and host of many resources for Dutch, which are, in general, freely available.
K-Dutch is a [https://www.clarin.eu/content/knowledge-centres CLARIN Knowledge Centre]. It is hosted by the [https://www.ivdnt.org Instituut voor de Nederlandse Taal] (Dutch Language Institute) , which is also a [https://www.clarin.eu/content/certified-centres CLARIN-B centre] and host of many resources for Dutch, which are, in general, freely available for research purposes. K-Dutch is an initiative of [https://www.clarin.eu CLARIN-ERIC] and [https://clarin-be.ivdnt.org CLARIN-BE].


== Targeted audience ==
The status of Dutch with respect to language technologies is described in


The INT CLARIN K-center is targeted towards all people interested in any aspects of the Dutch language.
* Short version: [https://link.springer.com/chapter/10.1007/978-3-031-28819-7_12https://link.springer.com/chapter/10.1007/978-3-031-28819-7_12 Steurs, Vandeghinste and Daelemans (2023).] Language Report Dutch. In : Rehm, G., Way, A. (eds) ''European Language Equality''. Cognitive Technologies. Springer, Cham. <nowiki>https://doi.org/10.1007/978-3-031-28819-7_12</nowiki>
* Longer version: [https://european-language-equality.eu/wp-content/uploads/2022/03/ELE___Deliverable_D1_10__Language_Report_Dutch_.pdf Steurs, Vandeghinste and Daelemans (2022). Report on Dutch.] Project deliverable. European Language Equality.


* researchers in
You are most welcome to contribute to these pages, please contact [mailto://servicedesk@ivdnt.org servicedesk@ivdnt.org] with as subject K-Dutch, and we will be in touch.
** linguistics,  
==Linguisitic topics==
** humanities,  
** natural language processing


* general public
===[[Grammar]]===


== Types of services offered ==
* [[Grammar#Phonology,_Morphology_and_Syntax:_Taalportaal|Phonology, Morphology and Syntax: Taalportaal]]
* [[Grammar#Morphosyntax|Morphosyntax]]
* [[Grammar#Syntactic_Atlas_of_the_Dutch_dialects_(SAND)|Syntactic Atlas of the Dutch dialects (SAND)]]
* [[Grammar#Dutch_descriptive_grammar:_e-ANS_(in_Dutch)|Dutch descriptive grammar: e-ANS (in Dutch)]]
* [[Grammar#Grambank|Grambank]]


The Instituut voor de Nederlandse Taal (or Dutch Language Institute) is the place for anyone who wants to know anything about the Dutch language through the centuries. It is a scholarly but at the same time easily accessible institute that studies all aspects of the Dutch language, including its vocabulary, grammar and linguistic variations. The institute collects new Dutch words, updates important reference works such as the Algemene Nederlandse Spraakkunst, the main standard work on Dutch grammar, and creates terminology lists to make professional jargons accessible.
===[[Lexicography]]===


The institute also takes a central position in the Dutch-speaking world (the Netherlands, Flanders, Suriname and the Netherlands Antilles) as a developer, keeper and distributor of corpora, lexica, dictionaries and grammars. With these sustainable language resources, all results of scholarly methods, the Dutch Language Institute provides the necessary building blocks of the study of Dutch.
* [[Lexicography#Dutch_dictionaries|Dutch dictionaries]]
* [[Lexicography#Elexis|The Elexis Project]]
* [https://ivdnt.org/wp-content/uploads/2021/02/The-Future-of-Academic-Lexicography-A-White-Paper.pdf White paper]: The Future of Academic Lexicography


The services the Institute offers to the CLARIN community as a CLARIN-Knowledge center are:
===[[Terminology]]===
*[[Terminology#Centre_of_Expertise_for_Dutch_Terminology|The Centre of Expertise for Dutch Terminology]]
*[[Terminology#Academic_Language|Academic Language]]
*[[Terminology#Medical_Terminology|Medical Terminology]]
*[[Terminology#Dutch_as_a_scientific_language|Dutch as a scientific language]]
*[[Terminology#Legal_Terminology|Legal Terminology]]


* providing information on Dutch linguistics: grammar, spelling, morphology, historical Dutch, variation, dialect
===[[Spelling]]===
* providing information on which corpora, lexicons and tools are available and would be suitable in specific cases
*[[Spelling#Woordenlijst.org_(Official_Dutch_Word_List)|Woordenlijst.org (Official Dutch Word List)]]
* providing consulting on how to solve problems related to natural language processing for Dutch
*[[Spelling#Spelling_Certification_Mark|Spelling Certification Mark]]


== List of modalities covered by the expertise of the centre (bulleted list of key words and phrases) ==
==Linguistic resources: datasets==
===[[Corpora]]===
* [[Newspaper corpora]]: corpora exclusively consisting of newspaper text
* [[Parliamentary corpora]]
* [[Computer-mediated communication corpora]]
* [[Corpora of academic texts]]
* [[Historical corpora]]
* [[L2 learner corpora]]
* [[Manually annotated corpora]]
* [[Multimodal corpora]]
* [[Parallel corpora]]
* [[Reference corpora]]
* [[Social media corpora]]
* [[Spoken corpora]]
* [[Sign Language corpora]]
* [[Propbanks]]: contains semantic role labels
* [[Treebanks]]
* [[Other corpora]]


* speech (audio)
===Lexical Resources===
* text
* [[Lexica]]
* [[Dictionaries]]
* [[Conceptual Resources]]
* [[Wordlists]]
* [[Embeddings]]
* [[Lexica of terminology]]
* [[Ontologies]]


== List of linguistic topics covered (bulleted list of key words and phrases) ==
===N-grams===
* [[Character N-grams]]


* [[dictionaries]]
==Tools for Dutch==
* [[spelling and grammar]]
===Normalisation===
* [[corpora and lexicons]]
* [[Format conversion]]
* regional variation and dialects
* [[Spell checking]]
*[https://dev.clarin.nl/node/1914 TiCCLops]: Text-Induced Corpus Clean-up online processing system: no longer available
*[https://lt3.ugent.be/normalisation-demo/ Normalisation Demo]


== List of language processing topics covered (bulleted list of key words and phrases) ==
===Language Learning===
*[https://schrijfassistent.be Schrijfassistent]
*[http://schrijfassistent.standaard.be/ Schrijfassistent] at De Standaard
*[https://www.nedbox.be NedBox]: Online exercises to learn Dutch
*[https://oefenen.nl/programma/soort/taal Oefenen.nl]: Online exercises to learn Dutch
*[http://woordcombinaties.ivdnt.org/ Woordcombinaties]: Verbs and their combination patterns
*[https://orientplus.ucll.be/ Orient+]: A serious game to enhance academic vocabulary
*[https://www.taalwinkel.nl/ Taalwinkel]: Language Advice


* syntactic parsing
===Automatic linguistic annotation===
* lemmatizing
* [[Basic language processing]]
* part-of-speech tagging
* [[Deep parsing]]
* morphological analysis
<!-- ===Information extraction!-->
* spelling variation and expansion
<!--* Processing of historical variants of Dutch!-->
* translation
<!--* Text mining!-->
* named entity labeling
 
===Speech processing===
* [[Spoken Language Recognition]]
* [[Speech recognition]]
* Speech synthesis
 
===Natural Language Processing===
* [[Language Modeling]]
* [[Machine translation]]
* [[Coreference resolution]]
* [[Compound splitting]]
* [[Word Sense Disambiguation]]
* [[Text classification]]
* [[Sentiment analysis]]
* [[Readability]]
* [[Clinical NLP]]
 
===Resource querying===
* [[Corpus querying]]
* [[Treebank querying]]
 
===Machine translation===
====Translation Engines====
Publicly available machine translation engines from or to Dutch:
*[https://www.deepl.com/translator DeepL]
*[https://translate.google.com/ Google translate]
*[https://www.bing.com/translator Bing Microsoft translator]
*[https://www.reverso.net/ Reverso]
*[https://webgate.ec.europa.eu/etranslation/public/welcome.html eTranslation from the European Union]
*[https://mateo.ivdnt.org/Translate MATEO No Language Left Behind]
 
====MT Evaluation====
*[https://mateo.ivdnt.org/Evaluate MATEO Machine Translation Evaluation Online]
 
===Terminology extraction===
* [https://termtreffer.org/ Termtreffer]. Ask for login at [mailto:terminologie@ivdnt.org terminologie@ivdnt.org].
* [https://lt3.ugent.be/dterminer D-Terminer demo]. Terminology extraction for Dutch, English, French and German. (Rigouts Terryn, A. (2021). D-TERMINE: Data-driven Term Extraction Methodologies Investigated [Doctoral thesis]. Ghent University.)
 
===Terminology management===
* [https://iate.europa.eu/home IATE] (Interactive Terminology for Europe) is the EU's terminology management system. It’s the shared terminology management system of the institutions of the European Union and it contains more than 7 million terms in 26 languages covering more than 100 domains of the EU legislation.
 
===Other===
* Previously unmentioned [[CLARIN projects]] at INT
* [https://webservices.cls.ru.nl/ Language and Speech Tools] at Radboud Nijmegen. e.g. [https://webservices.cls.ru.nl/tscan T-scan], an analysis tool for dutch texts to assess the complexity of the text.
* [https://www.opener-project.eu/ OpeNER] is a language analysis toolchain helping (academic) researchers and companies make sense out of natural language analysis”. It consist of easy to install, improve and configure components to e.g. detect the language of a text, determine polarisation of texts (sentiment analysis), detect what topics are included in the text,... The supported language set currently consists of: English, Spanish, Italian, German and Dutch.
* [https://gate.ac.uk/ GATE] (General Architecture for Text Engineering) is a Java suite of tools originally developed at the University of Sheffield and it is used for many natural language processing tasks, including information extraction. ([https://cloud.gate.ac.uk/shopfront#tagged=Dutch Dutch services in GATE Cloud]).
* [https://speech-repository.webcloud.ec.europa.eu/ Speech Repository] is an online e-learning tool. It contains video recordings of real-life speeches and tailor-made pedagogical material speeches which give the interpreter and interpreting students an opportunity to practise and improve their interpretation skills.
* [https://subworkshop.sourceforge.net/ Subtitle Workshop] is a free application for creating, editing, and converting text-based subtitle files.
* [https://youdescribe.org/ YouDescribe] is a free, web-based platform for adding audio description to YouTube content.
* [https://www.audacityteam.org/ Audacity] is an audio recording and editing software application that is open source.
 
==Helpdesk==
For information about Dutch: If you cannot find the answers to your questions on this wiki, you can send your question to [mailto://servicedesk@ivdnt.org servicedesk@ivdnt.org ]. Your questions will be forwarded as soon as possible to the appropriate experts and you should receive an answer within two working days.
 
You can also ask us for information and assistance with the use of data and tools.
 
==Other Services==
* [[Best practice documents and guidelines]]
* [[Internships]]
* [[Consulting]]
* [[CLARIN]] for Dutch
 
==Questions and Answers==
On the [[Q&A|Questions and Answers page]] we keep track of all questions we receive concerning Dutch. This will grow into a repository of K-Dutch answers to your questions.
 
Note that there is also a very active Discord server concerning Dutch NLP: https://discord.gg/jn94Ux5j
 
</translate>

Latest revision as of 12:52, 13 March 2024

Other languages:

Mediawiki:Mainpage

Welcome to K-Dutch, the place for anyone who wants to know anything about the Dutch language: linguistic properties, language advice, available tools and resources, etymology, dialects...

K-Dutch is a CLARIN Knowledge Centre. It is hosted by the Instituut voor de Nederlandse Taal (Dutch Language Institute) , which is also a CLARIN-B centre and host of many resources for Dutch, which are, in general, freely available for research purposes. K-Dutch is an initiative of CLARIN-ERIC and CLARIN-BE.

The status of Dutch with respect to language technologies is described in

You are most welcome to contribute to these pages, please contact servicedesk@ivdnt.org with as subject K-Dutch, and we will be in touch.

Linguisitic topics

Grammar

Lexicography

Terminology

Spelling

Linguistic resources: datasets

Corpora

Lexical Resources

N-grams

Tools for Dutch

Normalisation

Language Learning

Automatic linguistic annotation

Speech processing

Natural Language Processing

Resource querying

Machine translation

Translation Engines

Publicly available machine translation engines from or to Dutch:

MT Evaluation

Terminology extraction

  • Termtreffer. Ask for login at terminologie@ivdnt.org.
  • D-Terminer demo. Terminology extraction for Dutch, English, French and German. (Rigouts Terryn, A. (2021). D-TERMINE: Data-driven Term Extraction Methodologies Investigated [Doctoral thesis]. Ghent University.)

Terminology management

  • IATE (Interactive Terminology for Europe) is the EU's terminology management system. It’s the shared terminology management system of the institutions of the European Union and it contains more than 7 million terms in 26 languages covering more than 100 domains of the EU legislation.

Other

  • Previously unmentioned CLARIN projects at INT
  • Language and Speech Tools at Radboud Nijmegen. e.g. T-scan, an analysis tool for dutch texts to assess the complexity of the text.
  • OpeNER is a language analysis toolchain helping (academic) researchers and companies make sense out of natural language analysis”. It consist of easy to install, improve and configure components to e.g. detect the language of a text, determine polarisation of texts (sentiment analysis), detect what topics are included in the text,... The supported language set currently consists of: English, Spanish, Italian, German and Dutch.
  • GATE (General Architecture for Text Engineering) is a Java suite of tools originally developed at the University of Sheffield and it is used for many natural language processing tasks, including information extraction. (Dutch services in GATE Cloud).
  • Speech Repository is an online e-learning tool. It contains video recordings of real-life speeches and tailor-made pedagogical material speeches which give the interpreter and interpreting students an opportunity to practise and improve their interpretation skills.
  • Subtitle Workshop is a free application for creating, editing, and converting text-based subtitle files.
  • YouDescribe is a free, web-based platform for adding audio description to YouTube content.
  • Audacity is an audio recording and editing software application that is open source.

Helpdesk

For information about Dutch: If you cannot find the answers to your questions on this wiki, you can send your question to servicedesk@ivdnt.org . Your questions will be forwarded as soon as possible to the appropriate experts and you should receive an answer within two working days.

You can also ask us for information and assistance with the use of data and tools.

Other Services

Questions and Answers

On the Questions and Answers page we keep track of all questions we receive concerning Dutch. This will grow into a repository of K-Dutch answers to your questions.

Note that there is also a very active Discord server concerning Dutch NLP: https://discord.gg/jn94Ux5j